Resolution Of April 6, 2015, Of The Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Which Published The Curriculum Of Master's Degree In Translation And New Technologies: Translation Of Software And Multimedia Products.

Original Language Title: Resolución de 6 de abril de 2015, de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo, por la que se publica el plan de estudios de Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia.

Read the untranslated law here:

Obtained the verification of the curriculum by the universities Council, prior favourable of the National Agency for quality assessment and accreditation, as well as the authorization of the Ministry of education, culture and sport, and established the official nature of the title by agreement of the Council of Ministers of 20 February 2015 (published, by resolution of February 25, 2015 (, from the General Secretariat for universities, in the Official Gazette of 18 March).

This Chancellor, in accordance with the provisions in article 35.4 of the organic law 6/2001 of universities, in the wording given by the organic law 4/2007 and the Royal Decree 1393 / 2007, which establishes the planning of official university education, has resolved to publish the curriculum leading to the degree of Master in translation and new technologies : Translation of Software and Multimedia products.

Madrid, April 6, 2015.-the Rector of the Universidad Internacional Menéndez Pelayo, César Nombela Cano.

Annex curriculum leading to the degree of Master in translation and new technologies: translation of Software and Multimedia products by the International University Menéndez Pelayo branch of art and Humanities teachings table 1 structure. Distribution of the curriculum in ECTS credits by type of commodity types of materials credits ECTS obligatory 30 electives 15 end of work Master 15 Total 60 table 2. Outline of the Plan of studies modules subjects credits ECTS character module I-traduccion, new technologies and transculturation.

Translation: theory and methods.

3 mandatory.

Translation and transculturation.

1.5 mandatory.

Module II-theory and practice of specific translation.

The translation of software, games and multimedia.

2.5 mandatory.

Spelling and grammar for translators.

2 compulsory.

Module III - translation of web pages.

Assisted translation and machine translation tools.

2 compulsory.

Translation and localization of web content.

2.5 mandatory.

Module IV-location of software and video games.

Software localization.

2 compulsory.

Localization of video games.

2.5 mandatory.

Module V-terminologia and terminology management.

Terminology management.

2 compulsory.

Creation and maintenance of terminology databases.

2 compulsory.

Vi-ingenieria applied to the location module.

Computational Linguistics and programming language.

3 mandatory.

Creation of web content.

1 compulsory.

Module VII-management of localization and translation projects.

Management of translation and localization projects.

2 compulsory.

Project management tools.

2 compulsory.

Module VIII-applied.

The research methodology.

5 optional.

Research applied to translation and localisation techniques.

5 optional.

Resources and tools for research in translation and localization.

5 optional.

Supervised practical project.

9. optional.


6 optional.

Module IX-end of Master work.

End of Master work.

15. end of Master work.