Resolution Of 28 April 2015, Of The University Of Malaga, Which Publishes Modification Of The Curriculum Of Master In Translation For The Publishing World.

Original Language Title: Resolución de 28 de abril de 2015, de la Universidad de Málaga, por la que se publica la modificación del plan de estudios de Máster en Traducción para el Mundo Editorial.

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now

Read the untranslated law here: http://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-2015-5847

In accordance with the provisions of article 28 of Royal Decree 1393 / 2007, of October 29, modified by Royal Decree 861/2010 of 2 July, which establishes the procedure for the modification of curricula already verified and once received positive reports of the Directorate of evaluation and accreditation of the Agency Andalusian of the knowledge (DEVA) of the Junta de Andalucía accepting submitted the corresponding curriculum modifications to the teachings of the Master University in translation for the world publishing, title official established by agreement of the Council of Ministers of 28 of January of 2011 (published in the «newsletter official of the State» of 24 of February of 2011), resolve: order the publication of the new plan of studies of the Master University in translation for the world publishing of the University Malaga amending the previous one, published by order of 1 March 2011, of the University of Malaga, in the «Official Gazette» of March 24, 2011 and in the «Bulletin official of the Junta de Andalucía» of March 25, 2011.

The modification of the plan of studies shall take effect starting from the course academic 2015-2016.

Málaga, April 28, 2015.-La Rectora, Adelaida de la Calle Martin.

ANNEX I Plan of studies leading to the obtaining of the title official of Master University in translation for the world publishing by the University of Malaga 1. Branch of knowledge: Arts & humanities.

2. orientation: Professional and researcher.

3 language used in the training process: Spanish, French, English, Italian, Greek, German and Arabic.

4. distribution of the plan of studies in credits ECTS by type of matter: type of commodity credits compulsory 9 Optional 36 practices external 6 work end of master 9 credits total 60 5. Content of the curriculum.




Module subject/subject ECTS Fundamentation theoretical, methodological and professional.





Currents of translation studies (oblig.).





3 methodologies of research translation (oblig.).





3 aspects ethical, professional and legal of the translation (oblig.).





3. protective practices of translation and/or interpretation.





Protective practices of translation and/or interpretation (oblig.).





6 work end of master.





(Oblig.) master thesis.





9 translation for publishers.





Translation and publishing (1): poetry, literary essays and theater (optat.).





3 translation and publishing (2): narrative (optat.).





3 translation and publishing (3): humanistic texts (optat.).





3 translation and publishing (4): socio-political and philosophical texts (optat.).





3 translation and publishing (5): documents of legal and institutional (optat.).





3 translation and publishing (6): medical texts (optat.).





3 translation and publishing (7): technical and scientific (optat.) texts.





3 translation and publishing (8): comic and graphic novel (optat.).





3. editorial translation (9): journalistic texts (optat.).





3 translation and publishing (10): literature children and youth (optat.).





3 Knowledge Hub and disciplines related.





The structure of the speech. Processes of composition text. Drafting and correction of style (optat.).





3 writing scientific in Spanish and tools software for the practice of the translation scientific and technical (optat.).





3 translation of units phraseology: procedures, techniques and strategies (optat.).





3 literature, cinema and translation: theory and practice of the adaptation cinematography and of the translation of scripts (optat.).





3 approaches theoretical to the literature translated (optat.)-2nd semester-.





3 trends literary contemporary (optat.).





3 terminology, lexicography and dictionaries (optat.).





3. linguistic variation and translation (optat.).





3. the interpretation in the fields publishing and academic (negotiations, interviews and speeches) (optat.).





3. translation and interpretation on the cultural mediation. Immigration and encounter of civilizations (optat.).





3





6. Temporary management of learning.




Temporality streams subject of translation studies.





First semester.






The translation studies research methodologies.






Translation and publishing (1): poetry, literary essays and theatre.






Translation and publishing (2): narrative.






Translation and publishing (6): medical texts.






Aspects ethical, professional and legal of the translation.






The structure of the speech. Processes of composition text. Drafting and correction of style.






Writing scientific in Spanish and tools software for the practice of the translation scientific and technical.






Translation of units phraseology: procedures, techniques and strategies.






Translation and interpretation in the mediation cultural: immigration and encounter of civilizations.






Translation and publishing (3): texts humanistic.





Second semester.






Translation and publishing (4): texts socio-political and philosophical.






Translation and publishing (5): documents of field legal and institutional.






Translation and publishing (7): technical and texts of scientific divulgation (optat.) - 2nd semester.






Translation and publishing (8): comic and graphic novel.






Translation and publishing (9): journalistic texts.






Translation and publishing (10): children's literature.






Literature, film and translation: theory and practice of adapting cinematography and the translation of scripts.






Theoretical approaches to literature translated.






Contemporary literary trends.






Terminology, lexocografia and dictionaries.






Translation and linguistic variation.






Didactics of translation.






The interpretation in the fields publishing and academic (negotiations, interviews and speeches).






Practice protective of translation and interpretation.






Work end of master.