Advanced Search

The Government Of The Republic Of Latvia And The Government Of The Republic Of Armenia The Agreement On Cooperation In The Fight Against Terrorism, Organised Crime And Illegal Trafficking In Narcotic Substances, Psychotropic Substances And Precursors A...

Original Language Title: Par Latvijas Republikas valdības un Armēnijas Republikas valdības līgumu par sadarbību cīņā pret terorismu, organizēto noziedzību un nelegālu narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru apriti un citiem noziedzīgiem nodarījumiem

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
The Saeima has adopted and the President promulgated the following laws: For the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Armenia the agreement on cooperation in the fight against terrorism, organised crime and illegal trafficking in narcotic substances, psychotropic substances and precursors and other criminal offences 1. 2009 December 10, Yerevan signed in the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Armenia the agreement on cooperation in the fight against terrorism, organised crime and illegal trafficking in narcotic substances, psychotropic substances and precursors and other criminal offences (hereinafter contract) with this law is adopted and approved.
2. article. Contractual commitments coordinated by the Ministry of the Interior.
3. article. The agreement shall enter into force for the period specified in article 15 and in order, and the Ministry of Foreign Affairs shall notify the newspaper "journal".
4. article. The law shall enter into force on the day following its promulgation. To put the contract in law Latvian and Russian.
The Parliament adopted the law of 6 May 2010.
President Valdis Zatlers in Riga V. 26 May 2010, the Government of the Republic of LATVIA and the Government of the Republic of ARMENIA the agreement on cooperation in the fight against terrorism, organised crime and illegal trafficking in narcotic substances, psychotropic substances and precursors and OTHER criminal offences, the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Armenia, hereinafter referred to as the "parties", recognising that terrorism, organized crime and illicit drugs, psychotropic substances and precursors movement poses a serious threat to the security of States parties the peoples of both countries, health and well-being, causing damage to the two countries ' political, economic and sociocultural development, recognizing the need to coordinate actions on operational cooperation in the fight against terrorism, organised crime and drugs, psychotropic substances and precursors in illicit circulation, subject to their national laws and regulations, subject to their constitutional and legal systems, and an integral part of national respect the right to sovereignty, affirming the obligations arising from international agreements where the parties are parties, as well as in the light of the United Nations and its specialized institutions operating in terrorism, organised crime and drugs, psychotropic substances and precursors in illicit circulation in the fight, resolutions, agreed as follows: article 1 1. The Parties shall cooperate in crime, especially in its organised form, combat in accordance with its national regulations, and this agreement in cases of crime prevention and detection requires the competent authorities of both parties for mutual cooperation.
2. the Parties shall cooperate in the fight against terrorism: 1) in all its forms and manifestations, including the financing of terrorism;
2) organized crime;
3) of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors in illicit circulation;
4) firearms, ammunition, explosive devices, explosive substances, dangerous and poisonous substances, radioactive and biological materials that endanger human life and health and the environment, illegal circulation;
5) the taking of hostages, kidnapping and human trafficking;
6) offences against the life and health of the person, including the trade in organs and tissues transplantation;
7) economic offences, financial, tax, and business areas, including criminal money laundering (laundering);
8) fake banknotes, financial instruments, non-cash payment products manufacture and sales;
9) smuggling;
10) offences against property, including the theft of vehicles;
11) offences against morals and dzimumneaizskaramīb, sexual exploitation, especially of children, 12) criminal offences relating to illegal immigration;
13) criminal offences against the environment, if the specified unlawful activities of common interest of the country;
14) offences relating to the infringement of intellectual property rights;
15) corruption;
16) crime.
3. this Agreement is without prejudice to the issues of extradition and judicial assistance in criminal matters.
 2. Article 1 of the cooperation provided for in this agreement. the implementation of the parties ' competent authorities directly in liaison and in agreement.
Latvian parties are:-the competent authority of the Republic of Latvia, the Ministry of Internal Affairs;
-The police of the Republic of Latvia;
-Latvian security police;
-Latvian State border guard of the Republic;
-The Republic of Latvia to the corruption prevention and combating Bureau;
-Republic of Latvia State revenue service;
-Ministry of health of the Republic of Latvia;
Armenian party is:-the competent authorities of the Republic of Armenia police;
-The Government of the Republic of Armenia's national security service;
-The Government of the Republic of Armenia State revenue Committee;
2. the Parties shall without delay, through diplomatic channels, shall inform each other of changes in their list of the competent authorities.
3. the competent authorities of the Parties shall establish a direct communication channel with the aim of ensuring effective cooperation within the framework of the realisation of this agreement.
3. Article 1. cooperation under this Agreement shall be implemented in particular in the following forms: 1) Exchange with operational measures for the information of mutual interest as well as other information, including in relation to: (a) the planned or committed) terrorist acts, for persons and organizations that are involved, the methods for it and applied technical equipment and tools;
   b) terrorist organizations and groups on their bodies and participants who intend to commit or have committed terrorist acts;
   c) persons involved in organized crime, a criminal organisation and structure of the group, on relations between individuals and groups, for committing criminal offences (especially for a criminal offence at the time, place and method of making), of the measures taken, as well as about other relevant details;
   (d)) any criminal offences related to illicit drugs, psychotropic substances and precursors and made or plans to make to the territory of the other party;
   e) the facts that are related to the drugs, psychotropic substances and precursors for illicit movement or attempts to illegally moved from the territory of one party to the territory of the other party;
   (f)) who is suspected of involvement in the illicit manufacture of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors;
   g) a source disclosure forms and methods, of which the narcotic drugs, psychotropic substances and precursors into illicit circulation and the illicit movement of such prevention measures;
   h) used of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors for the type of concealment during transport and detection methods;
   I) revealed facts and methods of criminal money laundering (laundering);
2) at the request of the parties, the implementation of operational measures in matters related to terrorism, organised crime and illegal trafficking in narcotic substances, psychotropic substances and precursors of movement;
3) work experience, including joint working meetings, consultations, conferences and seminars;
   4) exchanges with legislative and other regulatory texts that are related to the fight against terrorism, organised crime and illegal trafficking in narcotic substances, psychotropic substances, and actions against their misuse, as well as with materials about this legislation and methodological recommendations;
   5) assistance in staff training and further training, including organizing internships which specialised in the fight against terrorism, organised crime and illegal trafficking in narcotic substances, psychotropic substances and precursors of movement;
   6) Advisory assistance as well as assistance in the conduct of complex examinations;
   7) if necessary, the exchange of illegal circulation of drugs withdrawn, psychotropic substances and precursor samples and research results;
   8) exchange of statistical data and special publications on narcotic substances, psychotropic substances and precursors control of circulation problems.
2. the parties may cooperate in other forms that meet the objectives of this agreement.
1. Article 4 provision of assistance and the transfer of information within the scope of this agreement are carried out at the initiative of one of the parties or on the basis of one party's request by the competent authority. The demand for assistance is submitted in written form, including through the dispatch of information by technical means.
2. Use of information by technical means of transmission, as well as in cases of doubt as to the authenticity of the request or receive content, the requested competent authority may require the written confirmation of the request submitted by the competent authorities.
3. in urgent cases can be taken orally request, but three days must be in written form.
The request contains:-requesting the nomination of the competent authority;
-requests received in the name of the competent authority;
-the grounds for the request;
-demand content;
-preferred deadline of the request;

-other information needed to execute the request.
   4. the competent authority shall be signed by the Manager or his representative, or other person authorized by him and it by requesting the stamp of the competent authority.
1. Article 5 of the execution of the request may be refused, in whole or in part, if the requested competent authority is of the opinion that it may cause harm to its national sovereignty, national security, public order or other essential interests, or is contrary to its national laws or international obligations, and also can lead to the parties ' national citizens rights and legitimate interests.
2. The execution of the request may be refused if the offence in respect of which the request is made, is not a criminal offence in accordance with the request of the competent authorities have received national laws and regulations.
3. If the decision is taken to refuse to execute the request, the requested competent authority shall inform the requesting competent authority, indicating the reasons for the refusal.
Article 6 1 the requested competent authority shall take all necessary measures to quickly and fully as possible to fulfill the request. The request is executed within a period not exceeding thirty days from the date of receiving it, and possible account is taken of the request submitted by the competent authorities for the execution of the request wishes, within a time limit which it shall specify.
2. the competent authority shall immediately inform the requesting competent authority about conditions that interfere with the execution of the request or delay its implementation for a longer time.
3. If execution of the request does not include requests received by the competent authority, it shall refer the request to the competent authority concerned and shall immediately inform the requesting competent authority.
4. The requested competent authority is entitled to request additional information which in its opinion is necessary for the proper execution of the request.
5. Execution of a request apply to requests received by the competent authorities in the country's national laws and regulations.
6. the competent authority may authorise the requesting competent authorities authorised representatives hold their national territory during the execution of a request, if it is not contrary to this country's national regulations.
7. If the requested competent authority is of the opinion that the immediate execution of the request may interfere with the prosecution or other legal action that is carried out in its country, it may postpone the execution of a request, or link it to the need to comply with the conditions laid down, as necessary, after consultation with the requesting competent authority. If the request by the competent authority agrees to provide assistance under the conditions it is required to comply with these conditions.
 8. The requested competent authority shall, upon request submitted to the competent authority shall take the necessary measures to ensure confidentiality of the receipt of the request, the request and the accompanying documents, as well as for the provision of assistance.
9. If execution of the request during the maintenance of confidentiality is not possible, the requested competent authority shall inform the requesting competent authority shall decide whether the request should be executed with the following conditions.
10. The requested competent authority shall as quickly as possible inform the requesting competent authority of the results of the execution of the request.
Article 7 Private information protection purposes (hereinafter referred to as the message), which on the one hand, the competent authorities shall send the other party to the competent authorities in the framework of the cooperation under this agreement and their national laws on the protection of personal data, the following rules are respected: 1) the competent authority of the party to which your request is received, inform the transferring Party message about their use and the results obtained.
2) parties under this agreement can only provide details to the competent authorities of the parties. On the one hand, the competent authorities of the country received messages can be transferred only with the other institutions of the other party news competent authority transferring prior written permission.  
3 of the transferring Party) is to make sure that the transferred message accuracy, as well as on whether the service is needed and whether it meets the expected objectives. If you have sent erroneous messages or messages which may not send messages from the transferring Party then the competent authority shall immediately inform the news received the competent authority of a party. Messages received party should make the necessary adjustments in terms of erroneous or immediately destroy messages that could not be transferred.
4) on which messages are delivered to the other party, in accordance with the terms of the transferring Party national regulations must be informed upon request for the following information and their intended use. National security and public order in the interest of the provision of such information may be refused.
5) passing messages between the parties, the messages transferring the competent authority determines the definitive deadlines for destruction of information in accordance with their national laws. Despite this, the messages are destroyed when no longer needed by them, as well as the expiry of the contract term. The competent authorities of the Parties shall immediately inform each other of the received message and the reason for this destruction.
6) the competent authorities of the Parties are obliged to record the message transfer, and destruction.
7) the competent authorities of the parties should protect them passed messages from unauthorized accessing them from persons who are not authorized, as well as to the parties do not have the right to change this information or to publish.
8. Article 1. Each Party shall ensure that information and messages are received on the other hand, privacy, if the sending party considers it undesirable to disclose.
2. the information and messages received under this agreement, without the competent authorities, which gave the authorisation may not be used for purposes other than those for which they were requested and passed.
3. To pass third party information and the message received by one of the parties under this agreement, require prior authorization from the competent authority, which shall provide, if this information is not publicly available in the request received party country.
 Article 9 the request and the supporting documents that are sent in accordance with this Agreement shall be drawn up in English or Russian, if between the competent authorities of the parties will not be otherwise agreed.
 Article 10 the competent authorities of the parties in their national legislation, take the necessary measures within the framework of providing a controlled supply method with detecting persons participating in a criminal offence.
1. Article 11, the competent authorities of the parties, on the basis of this contract, by mutual agreement, shall organise consultation on operational coordination and efficiency.
2. the competent authorities of the parties may form a joint working group, to hold meetings of experts and its capacity to conclude agreements to coordinate the operation of this agreement and ensure its effective implementation.
12. Article disputes that may arise between the parties concerning the interpretation or application of this agreement, the parties are resolved between the competent authorities or consultation through diplomatic channels.
Article 13 competent authorities of the Parties shall bear its own expenses incurred in the course of implementing this agreement, if a case is not being matched by another.
Article 14 this agreement is without prejudice to each party's rights and obligations in the framework of other international agreements to which it is a Member State, unless this agreement is not more favourable provisions laid down by the competent authorities of the parties.
Article 15 1. This Treaty shall enter into force on the date of receipt of the last written notification through diplomatic channels that the parties have completed a national internal procedures necessary for its entry into force.
2. this agreement is concluded for an indefinite period. Each Party shall, on giving notice in writing, terminate the operation of this agreement, through the diplomatic channel. This agreement shall expire six months from the date on which the other party has received such notification.
3. the written agreement of the parties in this agreement may be amended and supplemented, which enters into force in accordance with the first paragraph of this article and which is an integral part of the contract.
Signed 2009 on December 10, in two copies, each in the Latvian, Armenian and Russian languages, all three texts, moreover, have the same legal force. Different interpretations of the terms of this contract in the event of a Russian text shall prevail.
The Government of the Republic of Latvia, the Minister of Interior of the Republic of Armenia Mūrniec Linda Government, police Chief of the Sargsjan Alike
 

СОГЛАШЕНИЕ между Правительством Латвийской Республики и Правительством Республики Армения о сотрудничестве в борьбе против терроризма, организованной преступности и незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров и других преступлений Правительство Латвийской Республики и ПравительствоРеспублики Армения, в дальнейшем именуемые Сторонами, сознавая, что терроризм, организованная преступность и незаконный оборот наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров представляют серьезную угрозу безопасности государств Сторон, здоровью и благосостоянию народов двух государств , наносит ущерб политическому, экономическому и социально-культурному развитию обоих государств, признавая необходимость согласования действий по вопросам оперативного сотрудничества в борьбе с терроризмом, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров с учетом законодательства своих государств, учитывая конституционные основы и правовые системы своих государств и уважая неотъемлемое право государств на суверенитет, подтверждая обязательства, вытекающие из международных договоров, участниками которых они являются , а также принимая во внимание резолюции органов Организации Объединенных Наций и ее специализированных агентств в области борьбы с терроризмом, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, согласились о нижеследующем: Статья 1 1. Стороны в соответствии с законодательством своих государств и настоящим Соглашением сотрудничают в области борьбы с преступностью, особенно в ее организованных формах, в случаях, когда предупреждение и раскрытие преступлений требуют взаимодействия компетентных органов обеих Сторон.
2. Стороны сотрудничают в борьбе с: 1) терроризмом во всех его формах и проявлениях, включая финансирование терроризма;
2) организованной преступностью;
3) незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров;
4) незаконным оборотом огнестрельного оружия, боеприпасов, взрывных устройств, взрывчатых, опасных и ядовитых веществ, радиоактивных и биологических материалов, представляющих угрозу жизни и здоровью личности и окружающей среде;
5) захватом заложников, похищением людей и торговлей людьми;
6) преступлениями против жизни и здоровья личности, в том числе торговлей органами и тканями человека для трансплантации;
7) преступлениями в сферах экономики, финансов, налогообложения и предпринимательства, в том числе легализацией (отмыванием) доходов, полученных преступным путем;
8) изготовлением и сбытом поддельных денежных знаков, финансовых инструментов, средств безналичных платежей;
9) контрабандой;
10) преступлениями против собственности, в том числе хищением транспортных средств;
11) преступлениями против нравственности и половой неприкосновенности, сексуальной эксплуатации, особенно детей;
12) преступлениями, связанными с незаконной миграцией;
13) преступлениями против окружающей среды, если указанные противоправные деяния затрагивают интересы государств обеих Сторон;
14) преступлениями, связанными с нарушением прав интеллектуальной собственности;
15) коррупцией;
16) киберпреступлениями.
3. Настоящее Соглашение не затрагивает вопросов выдачи и правовой помощи по уголовным делам.
Статья 2 1. Сотрудничество, предусмотренное настоящим Соглашением, осуществляется путем прямых контактов и договоренностей между компетентными органами Сторон.
С Латвийской Стороны компетентными органами являются: Министерство внутренних дел Латвийской Республики;
Государственная полиция Латвийской Республики;
Полиция безопасности Латвийской Республики;
Государственная пограничная охрана Латвийской Республики;
Бюро по предотвращению и борьбе с коррупцией Латвийской Республики;
Служба государственных доходов Латвийской Республики;
Министерство здравоохранения Латвийской Республики;
С Армянской Стороны компетентными органами являются: Полиция Республики Армения;
Служба Национальной Безопасности при Правительстве Республики Армения;
Комитет Государственных Доходов при Правительстве Республики Армения.
2. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга по дипломатическим каналам об изменениях в перечнях своих компетентных органов.
3. Компетентные органы Сторон устанавливают прямые каналы связи между собой с целью обеспечения эффективного взаимодействия в рамках реализации настоящего Соглашения.
Сотрудничество рамках настоящего 3 1 Статья. в в в Соглашения осуществляется частности, следующих формах,: 1) информацией полученной в результате проведения обмен, оперативной, а также деятельности информацией, представляющей взаимный интерес, другой в числе о том планируемых или совершенных актах a), лицах и терроризма в вовлеченных методах организациях, совершения и используемом техническом них, оборудовании и средствах;
(b) террористических организациях и группировках), участниках, планирующих и структурах их совершающих или совершивших террористические акты,;
лицах, вовлеченных в организованную) преступность структуре криминальных организаций и группировок, отношениях и группировок, отдельных лиц, обстоятельствах совершения преступлений (особенно о месте и методе совершения преступления времени,), а также других принятых о представляющих мерах, интерес деталях;

любых связанных с незаконным оборотом d) наркотических психотропных и прекурсоров преступлений средств, веществ, или подготавливаемых совершенных на территории совершению государства Стороны другой к;
e связанных незаконным перемещением с фактах), или незаконного перемещения наркотических попытками психотропных веществ прекурсоров средств, территории с государства одной и на территорию государства Стороны другой Стороны;
f лицах подозреваемых в причастности), к незаконному и обороту наркотических психотропных веществ прекурсоров средств,;
формах и методах выявления) наркотических психотропных веществ источников поступления и прекурсоров средств, в оборот и мерах пресечения такого незаконного незаконный оборота;
применяемых способах сокрытия наркотических средств (h)), веществ прекурсоров транспортировке и психотропных и методах их выявления при;
выявленных и способах легализации) фактах (отмывания) доходов, полученных преступным путем;
2) проведение по запросам Сторон оперативных мероприятий по делам, связанным с терроризмом, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров;
3) обмен опытом работы, в том числе путем проведения совместных рабочих встреч, совещаний, конференций и семинаров;
4) обмен текстами законодательных и иных нормативных правовых актов в области борьбы с терроризмом, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и противодействия злоупотреблению ими, а также материалами об их исполнении и методическими рекомендациями;
5) содействие в подготовке и повышении квалификации кадров, в том числе путем организации стажировок в специализированных подразделениях по борьбе с терроризмом, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров;
6) оказание консультативной помощи, а также содействие в проведении сложных экспертиз;
7) обмен в случае необходимости образцами и результатами исследования наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, изъятых из незаконного оборота;
8) обмен статистическими данными и специальными публикациями по проблеме контроля за оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров.
2. Стороны могут осуществлять сотрудничество в иных формах, которые соответствуют целям настоящего Соглашения.
Статья 4 1. Оказание содействия и предоставление информации в рамках настоящего Соглашения производится по инициативе одной из Сторон или на основании запроса компетентного органа одной из Сторон. Запрос о содействии передается в письменной форме, в том числе с использованием технических средств передачи информации.
2. При использовании технических средств передачи информации, а также при возникновении сомнений в отношении подлинности или содержания полученного запроса, запрашиваемый компетентный орган может запросить подтверждение у запрашивающего компетентного органов в письменной форме.
3. В случаях, не терпящих отлагательства, может быть принят устный запрос, однако он должен быть в течение трех суток подтвержден в письменной форме.
Запрос содержит: наименование запрашиваемого компетентного органа;
наименование запрашивающего компетентного органа;
обоснование запроса;
содержание запроса;
желательный срок исполнения запроса;
другие сведения, необходимые для исполнения запроса.
4. Запрос подписывается руководителем компетентного органа или его заместителем либо другими лицами, уполномоченными ими, и удостоверяется гербовой печатью запрашивающего компетентного органа.
Статья 5 1. В исполнении запроса может быть отказано полностью или частично, если запрашиваемый компетентный орган полагает, что исполнение запроса может нанести ущерб суверенитету, национальной безопасности, публичному порядку или другим значимым интересам, либо противоречит законодательству или международным обязательствам ее государства, а также повлечь нарушение прав и законных интересов граждан государств Сторон.
2. В исполнении запроса может быть также отказано, если деяние, в связи с которым поступил запрос, не является преступлением по законодательству государства запрашиваемого компетентного органа.
3. В случае принятия решения об отказе в исполнении запроса запрашиваемый компетентный орган письменно уведомляет об этом запрашивающий компетентный орган с указанием причин отказа.
Статья 6 1. Запрашиваемый компетентный орган принимает все необходимые меры для обеспечения быстрого и возможно более полного исполнения запроса. Запрос исполняется в срок, не превышающий тридцати суток с даты его поступления, при этом по возможности учитываются пожелания запрашивающего компетентного органа об исполнении запроса в указанный им срок.
2. Запрашиваемый компетентный орган незамедлительно уведомляет запрашивающий компетентный орган об обстоятельствах, препятствующих исполнению запроса или задерживающих его исполнение на длительный срок.
3. Если исполнение запроса не входит в компетенцию запрашиваемого компетентного органа, он передает запрос надлежащему компетентному органу и незамедлительно уведомляет об этом запрашивающий компетентный орган.
4. Запрашиваемый компетентный орган вправе запросить дополнительно сведения, необходимые, по его мнению, для надлежащего исполнения запроса.
5. При исполнении запроса применяется законодательство государства запрашиваемого компетентного органа.

6. Запрашиваемый компетентный орган может разрешить уполномоченным представителям запрашивающего компетентного органа присутствовать при исполнении запроса на территории своего государства, если это не противоречит законодательству его государства.
7. Если запрашиваемый компетентный орган полагает, что немедленное исполнение запроса может помешать уголовному преследованию или иному производству, осуществляемому в его государстве, он может отложить исполнение запроса или связать его исполнение с соблюдением условий, определенных в качестве необходимых после консультаций с запрашивающим компетентным органом. Если запрашивающий компетентный орган согласен оказать ему содействие на предложенных условиях, он должен соблюдать эти условия.
8. Запрашиваемый компетентный орган по просьбе запрашивающего компетентного органа принимает необходимые меры для обеспечения конфиденциальности факта поступления запроса, содержания этого запроса и сопровождающих его документов, а также факта оказания содействия.
9. В случае невозможности сохранения конфиденциальности при исполнении запроса запрашиваемый компетентный орган информирует об этом запрашивающий компетентный орган, который решает, следует ли исполнять запрос на таких условиях.
10. Запрашиваемый компетентный орган в возможно короткие сроки информирует запрашивающий компетентный орган о результатах исполнения запроса.
Статья 7 В целях защиты сведений личного характера (далее — сведения), передаваемых компетентными органами одной Стороны компетентным органам другой Стороны в рамках сотрудничества, предусмотренного настоящим Соглашением и в соответствии с национальным законодательством о защите сведений личного характера соблюдаются следующие условия: 1) Компетентные органы одной Стороны, которые на свой запрос получили сведения, информируют передавшие их компетентные органы другой Стороны об их использовании и полученных результатах.
2) Стороны в рамках настоящего Соглашения могут предоставлять сведения только компетентным органам Сторон. Полученные сведения могут быть переданы компетентными органами одной Стороны другим учреждениям только по предварительному письменному разрешению передавшего их компетентного органа другой Сторны.
3) Сторона, передающая сведения, обязана убедиться в их точности, а также в том, необходима ли такая передача, и соответствует ли она предполагаемым целям. В случае если переданы ошибочные сведения или сведения, которые не подлежат передаче, то компетентный орган одной Стороны, передавший сведения, немедленно информирует об этом компетентный орган другой Стороны, получивший их. При этом компетентный орган получивший сведения, обязан внести необходимые коррективы в ошибочные сведения или немедленно уничтожить не подлежащие передаче сведения.
4) Лицо, сведения о котором передаются другой Стороне в соответствии с национальным законодательством передающей Стороны, информируют по его просьбе о таких сведениях и их запланированном использовании. В интересах государственной беопасности и публичного порядка в выдаче такой информации может быть отказано.
5) При передаче сведений между Сторонами компетентный орган, передающий их, устанавливает в соответствии со своим национальным законодательством предельные сроки для их уничтожения. Несмотря на это, переданные сведения должны быть уничтожены по окончании необходимости в них, а также после окончания действия настоящего Соглашения. Компетентные органы Сторон немедленно извещают друг друга об уничтожении полученных сведенийи причине такого уничтожения.
6) Компетентные органы Сторон обязаны фиксировать передачу, получение и уничтожение сведений.
7) Компетентные органы Сторон обязаны осуществлять защиту переданных сведений от несанкционированного доступа к ним неуполномоченных на то лиц, и не вправе изменять либо публиковать их.
Статья 8 1. Каждая Сторона обеспечивает конфиденциальность информации и сведений, полученных от другой Стороны, если передающая Сторона считает нежелательным их разглашение.
2. Информация и сведения, полученные на основании настоящего Соглашения, не могут быть использованы без письменного согласия предоставившего их компетентного органа в иных целях, чем те, для которых они запрашивались и были предоставлены.
3. Для передачи третьей стороне информации и сведений, полученных одной из Сторон на основании настоящего Соглашения, требуется предварительное письменное согласие предоставившего их компетентного органа, если только эти сведения не являются общедоступными в государстве запрашиваемой Стороны.
Статья 9 Запросы и прилагаемые к ним документы, которые направляются в соответствии с настоящим Соглашением, составляются на английском или русском языке, если компетентными органами Сторон не будет достигнута договоренность об ином.
Статья 10 Компетентные органы Сторон в рамках национального законодательства принимают необходимые меры, предусматривающие надлежащее применение метода контролируемой поставки в целях выявления лиц, участвующих в совершении преступлений.
Статья 11 1. Компетентные органы Сторон проводят по взаимной договоренности консультации в целях координации и повышения эффективности сотрудничества на основе настоящего Соглашения.

2. Компетентные органы Сторон могут создавать совместные рабочие группы, проводить встречи экспертов и в рамках своих полномочий заключать соглашения в целях координации деятельности и обеспечения эффективного выполнения настоящего Соглашения.
Статья 12 Спорные вопросы между Сторонами, которые могут возникнуть в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения, решаются путем консультаций компетентных органов Сторон или по дипломатическим каналам.
Статья 13 Компетентные органы Сторон самостоятельно несут расходы, которые возникают в ходе реализации настоящего Соглашения, если в каждом конкретном случае не согласован иной порядок.
Статья 14 Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств каждой из Сторон по другим международным договорам, участником которых является ее государство, если только настоящим Соглашением не устанавливаются условия, более благоприятные для сотрудничества компетентных органов Сторон.
Статья 15 1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления по дипломатическим каналам о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок. Каждая из Сторон может, письменно уведомив об этом другую Сторону по дипломатическим каналам, прекратить действие настоящего Соглашения. Действие настоящего Соглашения прекращается через шесть месяцев с даты получения одной из Сторон такого уведомления.
3. По письменному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые вступают в силу в соответствии с частью 1 настоящей Статьи и являются неотьемлемой частью Соглашения.
Совершено в г. Ереван 10 декабря 2009 года в двух экземплярах, каждый на латышском, армянском и русском языках, причем все три текста имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения преимущественную силу имеет текст на русском языке.
Соглашения. Действие настоящего Соглашения прекращается через шесть месяцев с даты получения одной из Сторон такого уведомления.
ЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО ЛАТВИЙСКОЙ РЕСПУБЛИКИ Министр внутренних дел Линда Мурниеце ЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО РЕСПУБЛИКИ АРМЕНИЯ Начальник Полиции Аликс Саргсьянс