The Government Of The Republic Of Latvia And The Government Of The Republic Of Azerbaijan Agreement On Cooperation In Emergency Prevention And Elimination Area

Original Language Title: Par Latvijas Republikas valdības un Azerbaidžānas Republikas valdības vienošanos par sadarbību ārkārtējo situāciju novēršanas un likvidēšanas jomā

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now

Read the untranslated law here: https://www.vestnesis.lv/ta/id/233295

The Saeima has adopted and the President promulgated the following laws: For the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Azerbaijan agreement on cooperation in emergency prevention and elimination in the field of article 1. 17.2011 Riga signed in January of the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Azerbaijan for cooperation in emergency prevention and elimination (hereinafter Agreement) with this law is accepted and approved.
2. article. Agreement obligations are coordinated by the Ministry of the Interior.
3. article. The agreement shall enter into force on its article 18 and for the period specified in the order, and the Ministry of Foreign Affairs shall notify the newspaper "journal".
4. article. The law shall enter into force on the day following its promulgation. With the law put the agreement in Latvian and Russian languages.
The law adopted by the Parliament in July 1, 2011.
The President a. Smith in 2011 on July 20, the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Azerbaijan for cooperation in emergency prevention and elimination in the area of Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Azerbaijan, hereinafter referred to as the parties, conscious of the dangers posed by both countries in emergency, noting that the exchange of scientific and technical information emergency prevention and elimination in the interests of both parties, recognizing the that cooperation in emergency prevention and elimination area will promote the two countries ' security and well-being, taking into account the exceptional situation of the likelihood that cannot be eliminated with only one hand, forces and means, and the need for the two countries to coordinate actions to prevent and eliminate emergency situations, within the United Nations and other international organizations the importance of emergency prevention and liquidation, agreed on the following Article: l terms of sales objectives of this arrangement used terms have the following meanings: 1. "competent authority"-the national authority by each of the parties in the implementation of this arrangement means work involving management and coordination;
2. "requesting party"-a party that turns to the other side with a request to send assistance groups or experts, equipment and materials assistance;
3. the "indemnifying party"-a party which executes the request of the other party to send assistance groups or experts, equipment and materials assistance;
4. "the group" – assisting the parties organized a group of specialists for assistance and is provided with the necessary equipment which shall be sufficient to be able to take action in cases of emergency zone continuously 72 hours;
5. "expert" – the assisting party's industry specialist who is sent to the party requesting assistance;
6. "emergency"-the situation in an area that has been built up and handling the emergency, natural disaster, natural or other disaster, and which may cause or has caused loss of human lives, damage to human health or the environment, significant income loss and distortion of the conditions of human life;
7. "emergency zone"-the area in which the emergency has occurred;
8. "operational compartment"-area emergency area where rescue work;
9. "the prevention of emergency situations"-time for you to take a series of measures that are focused on maximum likelihood of emergency risk reduction, as well as on human health, environmental damage and material losses it incurred in the event of reduction;
10. "emergency relief"-rescue and other urgent works that are made due to exceptional situations and which are focused on the rescue of human life and health, environmental damage and material loss reduction, as well as the emergency zone locale and its disruption of hazardous factors;
11. "the rescue"-human, material and cultural survival, environmental protection emergency zone, emergency prevention, its elimination of dangerous factors and their sales lead to the minimum level of exposure;
12. "inventory"-materials, technical and transport means, the provision of assistance to groups or expert equipment, including service dogs, team member or expert personal equipment, drugs and medical supplies;
13. the "help"-tangible products, which are intended for distribution among the population, which has suffered extreme situations;
14. "third States",-States that are not members of this arrangement.
2. in article 1, the competent authorities of the Parties shall determine the following. the competent authorities of the Government of the Republic of Latvia: the party-State fire and rescue service, emergency medical service;
from the Government of the Republic of Azerbaijan-Republic of Azerbaijan party emergency situation Ministry.
2. If the designated competent authorities or change the existing name of the competent authorities or contact information through diplomatic channels, the Parties shall inform each other about it.
Article 3 Cooperation form of cooperation in the framework of this agreement, provide for: 1. providing for mutual assistance in the liquidation of emergencies;
2. the provision of cooperation between competent authorities of the parties;
3. emergency prevention and elimination measures in planning and operations;
4. Exchange of experiences on the preparation of the population activities in emergencies;
5. joint research project planning, development and implementation, exchange of scientific and technical literature and research results of the emergency prevention and elimination;
6. Exchange with national and local regulations concerning the implementation of this agreement;
7. Exchange of information on issues affecting emergency prevention and elimination, periodicals, methodical and other literature, video and photo materials;
8. common conferences, seminars, consultations, teaching, training and specialized exhibition organizing emergency prevention and elimination;
9. joint publications and reports;
10. preparation of specialists of other State institutions in accordance with the contracts and trainees, teachers, scientists and professionals Exchange;
11. Exchange of information on environmental monitoring and the implementation of the organisation, with a view to preventing the emergency and assess their consequences;
12. other activities in emergency prevention and elimination, which is agreed between the competent authorities of the parties.
Article 4 of this agreement a joint Commission implementing measures to the competent authorities of the Parties shall establish a joint Commission for cooperation in emergency prevention and elimination. Its composition, functions, tasks and agenda will be the Joint Commission's Charter, approved by the competent authorities of the parties.
Article 5 notification of emergencies, the competent authorities of the parties in writing and without delay, but in particularly urgent cases, oral, Exchange information on the emergencies that can occur in the territory of the other party, in English or Russian, if the competent authorities of the parties otherwise agree.
Article 6 provision of assistance in the liquidation of emergency situations 1. Assistance is provided, on the basis of a written request, in which the requesting party sends information about the nature of the emergency, identify the type of assistance required, the amount and terms.
2. the Notifying party at shorter time limits, examine the request and inform the requesting Party of the provision of assistance, the extent and conditions.
3. the Parties shall inform the competent authority of their country, the relevant authorities of the other party's consent to provide assistance, specifying the type, scope, deadlines and other information that is necessary for the implementation of this agreement.
4. The provision of assistance or expert activity manages, coordinates and monitors the requesting competent authority of the party with this group manager.
5. The provision of assistance to the team members or experts, staying in the requesting party's territory, must respect the laws of this State.
Article 7 assistance arrangements 1. assistance in the event of emergency, the emergency relief provided by sending aid groups or experts, help material or other requests.
2. The provision of assistance to groups or experts to be sent to the rescue and other urgent work.
3. The requesting Party shall inform the competent authority assistance group leaders about the circumstances that have led to the emergency area and the specific action concerned and, where necessary, ensure the following groups or experts, interpreters, communications, security, free medical services and carries out these activities.
4. Inventory item, the requesting Party shall provide free of charge assistance groups with further work required.

5. the Notifying party to insure the provision of assistance to groups or expert health and life, as well as inventory.
8. Article border crossing rules for the provision of assistance to groups or experts 1. Visa or transit visa (if assistance is provided in a third country) to the team members or experts served in order of urgency, including border crossings, the production of a valid identity card to travel documents, the provision of assistance of the members of the group or of the list of experts, equipment and help materials list, notifying the competent authorities of a party document issued confirming the provision of assistance to the team leader's authority as well as the requesting party's written request for assistance in the case of transit.
2. The provision of assistance to groups or experts requesting parties of crossing State border outside turn international traffic for border crossings.
3. the Group of Russian origin dog breed at border crossing points and stay in the territory of the requesting Party shall specify the quarantine regulations in force in the territory of the requesting party.
4. The provision of assistance to the group or movement of experts, their inventory and help materials using road transport, rail transport, water transport or air transport. The driver must be in addition to the document certifying the right to drive the vehicle and the vehicle's registration certificate, with the exception of railway rolling stock for the registration certificate.
5. vehicle types and their use in the order determined by the competent authorities of the parties after consulting the parties to the relevant authorities.
Article 9 the inventory and help material inward and outward for emergency assistance and rehabilitation 1. Inventory and materials imported into the requesting party's territory and left the territory of the notifying parties to provide emergency relief, are exempt from customs and other duties, importation, economic prohibitions and restrictions, the parties ' national legislation.
2. Inventory and help customs documentation of the material takes place in a simplified form and priority when examining the parties ' competent authorities provided a list showing the composition of the Group of experts, the composition or the import or export of livestock and help material.
3. The provision of assistance to groups or experts shall have the right to carry only inventory and help materials.
4. After the completion of the work imported equipment and help materials, which are used to provide emergency relief, it is removed from the territory of the requesting party, in coordination with the Customs authorities.
5. If the emergency victims need to give emergency medical assistance, the requesting party's territory may be brought in medicines containing narcotic drugs and psychotropic substances, emergency medical assistance in the quantities required, you have the right to apply only to the provision of assistance to the Group of medical personnel with appropriate qualifications. The provision of assistance during the period of unused medications containing narcotic drugs and psychotropic substances, to return back to the country of the party. The following medication inward and outward going on parties ' national legislation.
6. The provisions of this article shall also apply to importation and removal of equipment, which is necessary for the performance of joint training.
Article 10 use of aircraft 1. Notifying the competent authority of a party shall notify the requesting competent authority of the party of providing assistance to the decision to use the aircraft, giving the following data: country of registration of the aircraft, the number of the aircraft type and registration number of the aircraft serial and identification marking, aircraft crew and passengers, the number of persons, number of aircraft for the purpose of the flight and the planned route of flight (take-off and landing location and time) , the air carrier, the flight and cargo description (with inventory and listing of material assistance).
2. the party entitled to the aircraft carrying the relief groups or experts, equipment, and material assistance, which rises from the territory of the other party, to use an air corridor to the States parties in accordance with international agreements, the 1944 Convention on International civil aviation, as well as the parties ' national legislation.
3. Air border controls and customs controls are performed by aircraft for landing sites.
Article 11 transit 1. Where aid is provided in a third country, or to the Group of experts, equipment and materials help land transit through one of the parties in the country are suitable for 8 and 9 of this agreement, the provisions of the article.
2. each Party shall provide the other party air transit providing assistance to the third country, after coordination with the relevant national authorities.
Article 12 reimbursement 1. The requesting Party shall pay the expenses of medical and transportation assistance or expert group members in the event of injury or death, if this is the case the requesting party's territory, the discharge of the implementation of this arrangement, related tasks.
2. The requesting Party shall reimburse to the assisting party the costs associated with the provision of assistance on the basis of the mutual assistance provisions of the spending, which has been signed by both parties, the representatives of the competent authorities, unless otherwise agreed by the parties.
3. The requesting Party shall have the right at any time to withdraw your request for assistance, in this case, the notifying Party shall have the right to receive the compensation of expenditure already made.
4. Expenses for 30 working days after receiving the assisting party, unless otherwise agreed by the parties.
5. insurance costs do not include design assistance total expenditure and not reimbursed.
6. the indemnifying party is exempted from the payment of flights, aircraft landing and parking at the airport and take off from it, as well as from the payment of air navigation services, unless the parties agree otherwise.
Article 13 damages 1. If with this arrangement, the associated tasks, assisting parties in providing assistance to the group member or expert in damage to a natural or legal person requesting parties in the territory of the country, damages the requesting party in accordance with its national laws and regulations.
2. the notifying Party shall bear the losses help group or expert caused the activities which are not directly linked to the provision of assistance to, the natural or legal person, the requesting party's territory, the requesting party in accordance with national laws and regulations.
Article 14 use of information information received under this arrangement, certain activities, you can publish and use in accordance with their national laws, if the competent authorities of the parties have agreed otherwise.
Article 15 settlement of disputes disputes arising concerning the interpretation and application of this agreement, negotiating and consultation towards the competent authorities of the parties. Disputes that are not resolved in this way, the deal through diplomatic channels.
Article 16 relationship with other international agreements this agreement does not affect the rights and obligations of the parties arising from other international treaties to which the States parties are parties.
Article 17 amendments and additions made by the mutual agreement of the parties to this agreement may be amended and supplemented, which shall form an integral part thereof and shall enter into force the agreement set out in article 18, the procedures and what are presented as separate protocols.
Article 18 final provisions 1 this Agreement shall enter into force on the date when received through diplomatic channels of the last written notification that the parties have completed a national internal procedures necessary for its entry into force.
2. This agreement is concluded for an indefinite period and remain in effect for 90 days from the date on which one of the parties through diplomatic channels received a written notice from the other party of its intention to terminate its operation.
3. termination of this Agreement shall not affect its performance, but the dissolution of the incomplete implementation of the measures, unless the parties agree otherwise.
Signed 2011 17 January Riga, two copies, each in the Latvian, Azerbaijani and Russian languages, in addition, all texts have equal effect. Different interpretations of the terms of this Agreement in the event text is decisive in Russian.
The Government of the Republic of Latvia in the Home Affairs Mūrniec Linda Minister of Azerbaijan on behalf of the Government of the Republic of Heidarov Kamaladin in the emergency situation Minister СОГЛАШЕНИЕ Правительством и Правительством Латвийской Республики между Азербайджанской и сотрудничестве в предупреждения области Республики о ликвидации чрезвычайных ситуаций

Правительство Латвийской Республики и Правительство Азербайджанской Республики, именуемые в дальнейшем Сторонами, сознавая опасность, которую несут для обоих государств чрезвычайные ситуации, учитывая, что обмен научно-технической информацией в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций представляет взаимный интерес, признавая, что сотрудничество в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций будет содействовать безопасности и благосостоянию обоих государств, принимая во внимание возможность возникновения чрезвычайных ситуаций, которые не могут быть ликвидированы силами и средствами одной из Сторон , и потребность в скоординированных действиях обоих государств для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, учитывая значение Организации Объединённых Наций и других международных организаций в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, согласились о нижеследующем: Статья 1 Определения В целях реализации настоящего Соглашения используемые термины имеют следующее значение: 1) «компетентный орган» - государственный орган, назначаемый каждой из Сторон для руководства и координации работ, связанных с реализацией настоящего Соглашения;
2) «запрашивающая Сторона» - Сторона, которая обращается к другой Стороне с просьбой о направлении групп по оказанию помощи или экспертов, оснащения и материалов обеспечения;
3) «предоставляющая Сторона» - Сторона, которая удовлетворяет просьбу другой Стороны о направлении групп по оказанию помощи или экспертов, оснащения и материалов обеспечения;
4) «группа по оказанию помощи» - организованная группа специалистов предоставляющей Стороны, предназначенная для оказания помощи и обеспеченная необходимым оснащением, достаточным для ведения действий в зоне чрезвычайной ситуации непрерывно в течение 72 часов;
5) «эксперт» - специалист предоставляющей Стороны в определенной отрасли, направляемый на территорию государства запрашивающей Стороны для оказания помощи;
6) «чрезвычайная ситуация» - обстановка на определенной территории, сложившаяся в результате аварии, техногенной и природной катастрофы, стихийного или иного бедствия, которая может повлечь или повлекла за собой человеческие жертвы, ущерб здоровью людей или окружающей природной среде, значительные материальные потери и нарушение условий жизнедеятельности людей;
7) «зона чрезвычайной ситуации» - территория, на которой сложилась чрезвычайная ситуация;
8) «участок работ» - территория в зоне чрезвычайной ситуации, на которой проводятся аварийно-спасательные работы;
9) «предупреждение чрезвычайной ситуации» - комплекс мероприятий, проводимых заблаговременно и направленных на максимально возможное уменьшение риска возникновения чрезвычайной ситуации, а также на сохранение здоровья людей, снижение размеров ущерба окружающей природной среде и материальных потерь в случае ее возникновения;
10) «ликвидация чрезвычайной ситуации» - аварийно-спасательные и другие неотложные работы, проводимые при возникновении чрезвычайной ситуации и направленные на спасение жизни и сохранение здоровья людей, снижение размеров ущерба окружающей природной среде и материальных потерь, а также на локализацию зоны чрезвычайной ситуации и прекращение действия характерных для неё опасных факторов;
11) «аварийно-спасательные работы» - действия по спасению людей, материальных и культурных ценностей, защите природной среды в зоне чрезвычайных ситуаций, предупреждению чрезвычайных ситуаций, подавлению и доведению до минимально возможного уровня воздействия характерных для них опасных факторов;
12) «оснащение» - материалы, технические и транспортные средства, снаряжение группы по оказанию помощи или экспертов, в том числе служебные собаки, личное снаряжение членов группы или экспертов, медикаменты и медицинское оборудование;
13) «материалы обеспечения» - материальные средства, предназначенные для распределения среди населения, пострадавшего в результате чрезвычайной ситуации;
14) «третьи государства» - государства, не являющиеся участниками настоящего Соглашения.
Статья 2 Компетентные органы 1. Стороны назначают следующие компетентные органы: со стороны Правительства Латвийской Республики – Государственная пожарно - спасательная служба, Служба неотложной медицинской помощи;
со стороны Правительства Азербайджанской Республики – Министерство по чрезвычайным ситуациям Азербайджанской Республики.
2. В случае назначения других или изменений в названии существующих компетентных органов или в контактных данных Стороны в письменной форме уведомляют друг друга об этом по дипломатическим каналам.
Статья 3 Формы сотрудничества Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения предусматривает: 1. оказание взаимной помощи при ликвидации чрезвычайных ситуаций;
2. обеспечение взаимодействия между компетентными органами Сторон;
3. планирование и проведение мероприятий по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций;
4. обмен опытом по организации подготовки населения к действиям в чрезвычайных ситуациях;
5. совместное планирование, разработку и осуществление научно-исследовательских проектов, обмен научно-технической литературой и результатами исследовательских работ в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций;
6. обмен национальными законодательными и нормативными актами, затрагивающими исполнение настоящего Соглашения;

7. обмен информацией по вопросам, касающимся предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, периодическими изданиями, методической и другой литературой, видео- и фотоматериалами;
8. организацию совместных конференций, семинаров, рабочих совещаний, учений, тренингов и специализированных выставок в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций;
9. подготовку совместных публикаций и докладов;
10. подготовку специалистов в учебных заведениях государства другой Стороны на договорной основе и обмен стажерами, преподавателями, учеными и специалистами;
11. обмен информацией по организации и осуществлению мониторинга окружающей среды в целях предупреждения чрезвычайных ситуаций и оценки их последствий;
12. другую деятельность в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, которая согласована компетентными органами Сторон.
Статья 4 Совместная комиссия Для реализации мероприятий по выполнению настоящего Соглашения компетентные органы Сторон создают совместную комиссию по сотрудничеству в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций. Ее состав, функции, задачи и порядок работы определяются положением о совместной комиссии, утвержденным руководителями компетентных органов Сторон.
Статья 5 Оповещение о чрезвычайных ситуациях Компетентные органы Сторон незамедлительно письменно, а в случае особой необходимости устно, обмениваются информацией на английском или на русском языке, если компетентные органы Сторон не договорятся о другом, о чрезвычайных ситуациях, которые могут возникнуть на территории государства другой Стороны.
Статья 6 Оказание помощи в ликвидации чрезвычайных ситуаций 1. Помощь предоставляется на основании письменного запроса, в котором запрашивающая Сторона представляет информацию о характере чрезвычайной ситуации, указывает вид, объем и сроки предоставления необходимой помощи.
2. Предоставляющая Сторона в кратчайшие сроки рассматривает запрос и информирует запрашивающую Сторону о возможности, объеме и условиях предоставления помощи.
3. Компетентный орган одной Стороны информирует соответствующие учреждения своего государства о согласии другой Стороны оказать помощь, указывая вид, объем, сроки оказываемой помощи, а также другую информацию, необходимую для реализации настоящего Соглашения.
4. Компетентный орган запрашивающей Стороны руководит, координирует и контролирует действия групп по оказанию помощи или экспертов через руководителей этих групп.
5. Находясь на территории государства запрашивающей Стороны, члены групп по оказанию помощи или эксперты обязаны соблюдать законодательство этого государства.
Статья 7 Порядок оказания помощи в чрезвычайных ситуациях 1. Помощь в ликвидации чрезвычайных ситуаций оказывается путем направления групп по оказанию помощи или экспертов, материалов обеспечения, либо в ином запрашиваемом виде.
2. Группы по оказанию помощи или экспертов направляют для выполнения аварийно-спасательных и других неотложных работ.
3. Компетентный орган запрашивающей Стороны информирует руководителей групп по оказанию помощи об обстановке, сложившейся в зоне чрезвычайной ситуации и на конкретных участках работ, и при необходимости обеспечивает эти группы или экспертов переводчиками, средствами связи, предоставляет охрану, бесплатное медицинское обслуживание и осуществляет координацию действий этих групп.
4. По окончании запасов оснащения запрашивающая Сторона бесплатно обеспечивает группы по оказанию помощи необходимыми средствами для их дальнейшей работы.
5. Страхование жизни и здоровья членов групп по оказанию помощи или экспертов, а также оснащения осуществляет предоставляющая Сторона.
Статья 8 Условия пересечения государственной границы группами по оказанию помощи или экспертами 1. Визы или транзитные визы (если помощь оказывается в третьем государстве) членам групп по оказанию помощи или экспертам выдают в срочном порядке, в том числе в местах пересечения государственной границы, по предъявлении действительных проездных документов, удостоверяющих личность, списка членов группы по оказанию помощи или списка экспертов, списка оснащения и материалов обеспечения , документа, выданного компетентным органом предоставляющей Стороны, удостоверяющего полномочия руководителя группы по оказанию помощи, а также письменного запроса о помощи запрашивающей Стороны в случае транзита.
2. Члены групп по оказанию помощи или эксперты пересекают государственную границу государства запрашивающей Стороны вне очереди в местах пересечения государственной границы, предусмотренных для международного сообщения.
3. Пропуск через границу кинологических групп и их пребывание на территории государства запрашивающей Стороны осуществляются в соответствии с карантинными правилами, действующими на территории государства запрашивающей Стороны.
4. Перемещение групп по оказанию помощи или экспертов, перевозка их оснащения и материалов обеспечения осуществляется автомобильным, железнодорожным, водным или воздушным транспортом. Водители соответствующих транспортных средств дополнительно должны иметь при себе документы, дающие право управлять соответствующим транспортным средством и регистрационное удостоверение транспортного средства, за исключением регистрационного удостоверения железнодорожного подвижного состава.

5. Вид транспортных средств и порядок их использования определяется компетентными органами Сторон по согласованию с соответствующими учреждениями государств Сторон.
Статья 9 Ввоз и вывоз оснащения и материалов обеспечения для оказания помощи при ликвидации чрезвычайных ситуаций 1. Оснащение и материалы обеспечения, ввозимые на территорию государства запрашивающей Стороны и вывозимые с территории государства предоставляющей Стороны для оказания помощи при ликвидации чрезвычайных ситуаций, освобождаются от таможенных и других налогов на ввоз товара, запретов и ограничений экономического характера в порядке, установленном законодательством государств Сторон.
2. Таможенное оформление оснащения и материалов обеспечения производится в упрощенном виде и приоритетном порядке на основании проверки списков, выдаваемых компетентными органами Сторон, в которых указывается состав групп по оказанию помощи или состав экспертов, перечень ввозимого или вывозимого оснащения и материалов обеспечения.
3. Группы по оказанию помощи или эксперты имеют право перевозить только оснащение и материалы обеспечения.
4. После окончания работ по оказанию помощи ввезенное оснащение и материалы обеспечения, которые не были использованы при оказании помощи в ликвидации чрезвычайных ситуаций, подлежат вывозу с территории государства запрашивающей Стороны по согласованию с таможенными органами.
5. При необходимости оказания срочной медицинской помощи пострадавшим в чрезвычайной ситуации на территорию государства запрашивающей Стороны, могут быть ввезены медикаменты, содержащие наркотические и психотропные вещества в количестве, необходимом для оказания первой медицинской помощи, которые могут быть использованы исключительно квалифицированным медицинским персоналом групп по оказанию помощи. Неиспользованные при оказании помощи медикаменты, содержащие наркотические и психотропные вещества, должны быть возвращены на территорию государства предоставляющей Стороны. Ввоз и вывоз таких медикаментов осуществляется в порядке, установленном законодательством государств Сторон.
6. Положения настоящей статьи применяются также при ввозе и вывозе оснащения, необходимого для проведения совместных учений.
Статья 10 Использование воздушных судов 1. Компетентный орган предоставляющей Стороны сообщает компетентному органу запрашивающей Стороны о решении использовать для оказания помощи воздушные суда с указанием следующих данных: государства регистрации воздушного судна, количества, типа и регистрационного номера воздушных судов, серии и опознавательных знаков воздушного судна, количества обслуживающего персонала и пассажиров воздушного судна, цели и планируемого маршрута полета воздушного судна (места и времени взлета и посадки) , воздушного перевозчика, заказчика полета и описи груза (с перечислением оснащения и материалов обеспечения).
2. Сторона предоставляет воздушному судну, перевозящему группы по оказанию помощи или экспертов, оснащение и материалы обеспечения, которое взлетает с территории государства другой Стороны, право использования воздушных коридоров в соответствии с международными договорами государств Сторон, Международной Конвенцией о гражданской авиации от 1944 года, а также законодательством государств Сторон.
3. Пограничный и таможенный контроль воздушного судна осуществляется в местах его приземления.
Статья 11 Транзит 1. Положения Статьи 8 и 9 настоящего Соглашения применяются по отношению к наземному транзиту групп по оказанию помощи или экспертов, оснащения и материалов обеспечения через территорию государства одной из Сторон в случае оказания помощи третьему государству.
2. Каждая Сторона обеспечивает другой Стороне воздушный транзит для оказания помощи третьему государству по согласованию с соответствующими учреждениями своего государства.
Статья 12 Возмещение расходов 1. Запрашивающая Сторона берет на себя медицинские и транспортные расходы в случае ранения или смерти членов группы по оказанию помощи или экспертов, если это произошло на территории государства запрашивающей Стороны при выполнении задач, связанных с реализацией настоящего Соглашения.
2. Если Стороны не договорились об ином, запрашивающая Сторона возмещает предоставляющей Стороне расходы по оказанию помощи на основании двустороннего акта о расходах по предоставлению помощи, подписанного представителями компетентных органов Сторон.
3. Запрашивающая Сторона может в любой момент отозвать свой запрос об оказании помощи, но в этом случае предоставляющая Сторона вправе получить возмещение понесенных ею расходов.
4. Возмещение расходов производится в течение 30 рабочих дней после поступления от предоставляющей Стороны требования об этом, если Стороны не договорились об ином.
5. Расходы по оформлению страхования не включаются в общие расходы по оказанию помощи и возмещению не подлежат.
6. Предоставляющая Сторона освобождается от платы за пролет, посадку, стоянку на аэродроме и взлет с него воздушных судов, а также от платы за аэронавигационные услуги, если Стороны не договорились о другом.
Статья 13 Возмещение ущерба 1. Если член группы по оказанию помощи или эксперт предоставляющей Стороны при выполнении задач, связанных с реализацией настоящего Соглашения, нанесет вред физическому или юридическому лицу на территории государства запрашивающей Стороны, то этот вред подлежит возмещению запрашивающей Стороной в соответствии с законодательством ее государства.

2. Предоставляющая Сторона возмещает ущерб, нанесенный физическому или юридическому лицу, на территории государства запрашивающей Стороны, причиненный членом группы по оказанию помощи или экспертом предоставляющей Стороны в результате действий, не связанных напрямую с оказанием помощи, в соответствии с законодательством государства запрашивающей Стороны.
Статья 14 Использование информации Информация, полученная в результате осуществляемой в рамках настоящего Соглашения деятельности, может быть опубликована и использована в соответствии с законодательством государств Сторон, если иное не согласовано компетентными органами Сторон.
Статья 15 Разрешение разногласий Разногласия, возникающие относительно толкования и применения настоящего Соглашения, решаются путем переговоров и консультаций между компетентными органами Сторон. Разногласия, не урегулированные данным способом, подлежат дальнейшему разрешению по дипломатическим каналам.
Статья 16 Отношение к другим международным договорам Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязанностей Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются государства Сторон.
Статья 17 Внесение изменений и дополнений По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые являются его неотъемлемой частью и вступают в силу в порядке, определенном Статьей 18 настоящего Соглашения и оформляются отдельными протоколами.
Статья 18 Заключительные положения 1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и остается в силе до истечения 90 дней с даты, когда одна из Сторон по дипломатическим каналам получает письменное уведомление другой Стороны о своем намерении прекратить его действие.
3. Прекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает осуществляемую в соответствии с ним деятельность, начатую, но не завершенную до прекращения его действия, если Стороны не договорятся об ином.
Совершено в г.Рига 17 января 2011 года в двух экземплярах, каждый на латышском, азербайджанском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения будет использован текст на русском языке.
За Правительство Латвийской Республики Линда Мурниеце министр внутренних дел За Правительство Азербайджанской Республики Кямаледдин Гейдаров министр по чрезвычайным ситуациям