The Government Of The Republic Of Latvia And The Government Of Turkmenistan On The International Automotive Traffic

Original Language Title: Par Latvijas Republikas valdības un Turkmenistānas valdības nolīgumu par starptautisko automobiļu satiksmi

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now

Read the untranslated law here: https://www.vestnesis.lv/op/2016/117.3


The Saeima has adopted and the President promulgated the following laws: For the Government of the Republic of Latvia and the Government of Turkmenistan on the international automotive traffic in article 1. 2015 12 December 23 signed in the Government of the Republic of Latvia and the Government of Turkmenistan on the international automotive traffic (hereinafter the agreement) with this law is adopted and approved.
2. article. Fulfilment of the obligations provided for in the agreement are coordinated by the Ministry of transportation. Under article 17 of the agreement obligations are coordinated by the Ministry of the Interior.
3. article. The agreement shall enter into force on the 20th for the period specified in article and in order, and the Ministry of Foreign Affairs shall notify the official Edition of the "journal".
4. article. The law shall enter into force on the day following its promulgation. To put the agreement by law Latvian and Russian. The Parliament adopted the law June 2, 2016. The President r. vējonis 2016 in Riga on June 17, the Government of the Republic of Latvia and the Government of Turkmenistan on the international automobile transport Government of the Republic of Latvia and the Government of Turkmenistan (hereinafter referred to as the Contracting Parties), seeking to promote mutually beneficial trade and economic relations, to facilitate the development of international road transport of goods and passengers between the two countries and transit through their territories on equal terms and mutual benefit basis , agreed to the following:
Article 1 scope this agreement does not affect the Contracting Parties ' rights and obligations arising from other international agreements that the Contracting Parties are parties.
Article 2 definitions for the purposes of this agreement, the terms used have the following meanings: 1) "carrier" means any natural or legal person established in the Republic of Latvia or of Turkmenistan and in accordance with the country of registration of the vehicle in the national regulations, are entitled to carry out international carriage of passengers or goods by road for commercial purposes or own-account transport operations; 2) "vehicle" means: (a) the carriage of passengers, any) motorised road vehicle made and used for the carriage of passengers by road, having more than nine seats, excluding the driver's seat, and who is registered in a Contracting Party in the territory of the country; b) trades – any of either Contracting Party in the territory of the country of registered vehicle, motorized suitable for the transport of goods, as well as any motorised road vehicle connected to trailer, or semi-trailer (regardless of their country of registration); 3) "permit" means a specific form of the document issued by the carrier of the other Contracting Party, the competent institution in accordance with its national laws and, depending on its kind gives the right to one passenger or cargo back and forth in bilateral traffic in transit through the other party's territory, or of its territory to/from third countries during the period of validity of the licence, or a regular passenger services within a certain period; 4) "special permit" means a document that gives the carrier the right to make the bulky and heavy freight operations, as well as the transport of dangerous goods in accordance with the Contracting Parties national legislation, within the territory of which carriage is carried out; 5) "cabotage" means carriage of cargo and passengers by vehicles registered in one Contracting Party in the territory of the country, between two points that are located in the other Contracting Party in the territory of the country.
Passenger transport article 3 regular services Not 1. Occasional carriage of passengers between the two countries or in transit through the country of the other party in the territory are made only on the basis of the authorization previously issued by the other Contracting Party, the competent institution, except in article 4 of this agreement means. 2. the application of this article, part 1 of the issuing of authorisations which must include business (merchant), which organizes the shipments, the name, address, itinerary, schedule, shipment period, as well as the number and the vehicle registration number, of one Contracting Party, the competent institution shall send in writing to the other Contracting Party, the competent institution.
Article 4 the order in which to transport without authorizations 1. Permission is not required for regular passenger transport by coach and bus (including transit) where: (a)) with the same bus the whole journey is one of a group of passengers whose journey begins and ends in the country of the Contracting Party in the territory in which the registered bus trip ends, or of the other Contracting Party in the territory of the country under the condition that the buses will return to the country of registration without passengers; b) bus from the territory of the Contracting Party in which it is registered, without passengers going to other country, transported passengers from the group, which previously brought forth the same carrier, in the country of registration of the bus; (c)) is made for the replacement of a damaged bus or coach to another bus. 2. when the carriage referred to in the first subparagraph, the bus driver should be up on the top, which contains the list of passengers before the commencement of the journey made and confirmed the trip organizer.
Carriage of goods article 5 authorisation 1. Carriage of goods between the two countries or in transit through their territories, as well as to/from third countries (including journeys without cargo), except for the services referred to in article 6 of this agreement are carried out by means of goods road transport vehicles on the basis of the authorization, issued by the Contracting Parties to the competent national authorities. 2. for each freight must issue a separate authorisation, which gives the right to perform one movement back and forth, if the same is not otherwise specified in the permit.
3. for the purposes of this agreement, these freight transport should be carried out in accordance with the packing slip, which must comply with the international sample. 4. the competent authorities of the Contracting Parties each year handed each other mutually agreed goods transport authorization form. These forms must have permission issued by the competent authority for signature and stamp.
Article 6, taken without permission 1. Production of documents that confirm the mode of transport, without permission can be made as follows: (a) freight transport) movable property, moving to a permanent place of residence; (b)) and the ashes of the dead, c) exhibitions and fairs for items, equipment and materials transport; d) technical features, hardware, tools, animals, as well as various equipment and equipment designed for the theatre, cinema, sports, musical and circus events, as well as the motion picture, sound and television recordings, transport; e) medical equipment and items that need urgent assistance in emergencies, particularly natural disasters and humanitarian emergencies, transport; f) carriage of postal consignments; g) transport by vehicles laden mass of a trailer or semi-trailer, does not exceed 3.5 tonnes including; h) damaged or crashed vehicles replacement road vehicles for journeys without cargo, as well as technical assistance vehicle trips to pull or for repair.
General provisions article 7 special provisions 1. Transport operations referred to in this agreement, can only be carriers in accordance with your country's national regulations, are entitled to carry out international transport operations. 2. Road vehicles engaged in international transport should have its own national registration and identification. Trailers and semi-trailers can be other registration and identification marks.
Article 8 insurance services on the basis of this agreement can be made, if the vehicle's owner has made it mandatory civil liability insurance.
Article 9 shipping Carrier is not entitled to carry out cabotage transport operations, if not received for this purpose, the other competent authorities of the Contracting Party in accordance with its national authorisation regulations.
Article 10, which requires a special permit 1. If the vehicle's weight, dimensions or axle load without load or with exceeding the loads of the other Contracting Party in the territory of the country to the rules in force, carrier shipment must be received by the national competent authorities specifically allowed. 2. Transport of dangerous goods are carried out in accordance with the Contracting Parties to the country's national laws and regulations in the territory of which carriage is made, and the law in certain cases, on the basis of a special permit issued by the competent authority of the country concerned. 3. If a special permit provides vehicle movements along a specific route, the shipment may be effected only via this route. 4. special permission being does not exclude the need for shipment to receive this article 5 of the agreement referred to in the first paragraph.

11. Article 1 of the document control for border control, customs and sanitary controls apply to the International Treaty of which the Contracting Parties are parties, but in deciding on matters not covered by these agreements, the application of the relevant national laws and regulations. 2. the transport of seriously ill patients, animals, perishable goods, as well as using regular carriage of passengers by coach and bus, border control, customs and sanitary controls are carried out outside the lines. 3. Road transport drivers carrying out international referred to in this agreement, the shipment must be national or international vehicle's driver's license and national vehicle registration documents that must conform to generally accepted international samples. 4. Permits and other documents required for carriage in accordance with the provisions of this agreement, must be in the vehicle and must be presented to the competent authorities in controlling demand.
12. Article 1 of the customs procedures. A service on this basis, a mutual Agreement from customs duties, taxes and permits for the importation of the other Contracting Party in the territory of the country is spared: a) the fuel that is in a standard means of transport, containers and refrigeration equipment, fuel tanks, which are based on each vehicle's model maker is technologically and constructively connected with refrigeration equipment and engine fuel supply system; (b)) to the specific grease required for transport quantities; c) spare parts and tools, intended for damaged vehicle engaged in international transport operations, for repair. 2. Unused spare parts must be returned to their country, but the changed parts will be exported from the country or destroy the contracting parties concerned in the presence of customs representatives.
Article 13 fees and levies 1. carriers of the Contracting Parties through passenger and freight services of the other Contracting Party in the territory of the country on the basis of this agreement, is obliged to pay taxes, fees and other similar payments under the Contracting Parties ' national legislation and rules, including fees and charges for the use of road infrastructure, fees, road, bridges and tunnels. 2. The obligation referred to in the first paragraph of the other Contracting Party in the territory of the country shall not apply to taxes, duties and other similar charges relating to the possession or vehicle use, as well as services.
Article 14 the competent institution competent institutions that ensure the implementation of the provisions of this agreement are: in the Republic of Latvia, the Ministry of transport, Turkmenistan – Ministry of transport vehicles. The Contracting Parties undertake to inform each other about possible changes to the relevant competent authority names.
Article 15 the total Commission to ensure compliance with the provisions of this agreement and the disputes dealing with questions of both Contracting Parties, the competent authorities of its representatives on the Joint Commission meetings, which are held at least once a year, alternately on the territories of both countries.
Article 16 application of national laws, in all cases, 1 of which is not covered by this Agreement or the provisions of international treaties that are binding on the two Contracting Parties concerned, the country's national laws and regulations. 2. the competent authorities of the Contracting Parties shall exchange information with each other about changes in national legislation, which affect the performance of this agreement. 3. Carriers and road crews to follow the national road traffic regulations and rules of law in the territory of which the services are performed.
Article 17 sanctions 1. If one Contracting Party's national carrier or vehicle crew has not adhered to the other Contracting Party in the territory of the existing national laws and regulations or provisions of this agreement, the competent institution of the State in whose territory the infringement occurred may apply the following sanctions: (a)) warn the carrier who committed the infringement; b) withdraw, partially or fully prohibit the carrier to carry of the Contracting Party in the territory of which the infringement was committed. 2. The Contracting Party, the competent institution of the State, which imposed such sanctions must be notified to the other Contracting Party, the competent institution of the State. 3. The provisions of this article shall not preclude the application of sanctions in accordance with national regulations may apply to the Court or administrative body in which the infringement was committed.
Article 18 disputes disputes between Contracting Parties relating to this agreement, the interpretation or application of the provisions be settled in negotiation.
Article 19 amendments to the agreement by mutual agreement of the Contracting Parties may make amendments or additions to this agreement, which shall be drawn up by a separate protocol, which is an integral part of this agreement and the entry into force of this agreement in accordance with the procedure laid down in article 20.
Article 20 entry into force and duration 1. This agreement shall enter into force 30 days after it is received through diplomatic channels of the last written notification of the parties on the performance of the internal procedures necessary for its entry into force. 2. this agreement is concluded for an indefinite period. Each Contracting Party may by written notice to the other Contracting Party, to terminate this agreement. In the event of termination of the agreement, six (6) months after receipt of such notification. Ašhabad in 2015 signed December 12, in two originals, each in the Latvian, Turkmen and Russian languages, in addition, all texts have equal effect.
Different interpretations of the provisions of this agreement in the event the agreement is decisive text in Russian.
The Government of the Republic of Latvia, the Minister of Foreign Affairs Edgar Rinkēvič of Turkmenistan Government, automotive transport Minister Essen Aidogdiev Республики и Правительством СОГЛАШЕНИЕ Правительством Латвийской между Туркменистана о автомобильном и международном сообщении Латвийской Республики Правительство Туркменистана Правительство дальнейшем именуемые в Договаривающимися Сторонами, желая содействовать развитию и торговых взаимовыгодному, экономических отношений целях обеспечения урегулирования международных автомобильных пассажирских в и обоими и транзита грузовых государствами по перевозок между территориям и на основе равноправных условий их взаимной о следующем выгоды согласились ниже.
Статья 1 Область применения Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Договаривающихся Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются государства Договаривающихся Сторон.
Статья 2 Определения Используемые в настоящем Соглашении термины имеют следующие значения: 1) перевозчик – любое физическое или юридическое лицо, зарегистрированное в Латвийской Республике или в Туркменистане, которое в соответствии с национальным законодательством своего государства имеет право выполнять международные пассажирские или грузовые перевозки на коммерческой основе или за собственный счет.
2) автотранспортное средство: а) для перевозок пассажиров – любое транспортное средство с механическим приводом, которое сконструировано и применяется для перевозки не менее девяти пассажиров, включая водителя, и которое зарегистрировано на территории одной из государств Договаривающихся Сторон;

б) для перевозок грузов – любое зарегистрированное на территории одной из государств Договаривающихся Сторон транспортное средство с механическим приводом, предназначенное для осуществления перевозок грузов, включая комбинацию из одного автомобиля-тягача и прицепа или полуприцепа (независимо от государства регистрации прицепа или полуприцепа).
разрешение-документ определенной формы 3), перевозчику компетентным органом выданный Договаривающейся в соответствии с другой Стороны национальным законодательством в зависимости и ее государства,, вида, дающий его совершить от одну пассажирскую или перевозку право грузовую и обратно в двустороннем сообщении туда, транзитом через государства Догoваривающейся Стороны территорию или территории из другой в наоборот и ее третьи страны период срока действия в разрешения.
4) специальное разрешение – документ, дающий перевозчику право выполнять перевозки крупногабаритных и тяжеловесных грузов, а также перевозок опасных грузов в соответствии с законодательством государства Договаривающейся Стороны, по территории которой осуществляется перевозка.
5 каботаж перевозки пассажиров или грузов)-автотранспортными на территории государства одной зарегистрированными средствами, Догoваривающихся Сторон из двумя находящимися на территории пунктами, между государства Догoваривающейся Стороны другой.
ПАССАЖИРСКИЕ ПЕРЕВОЗКИ Статья 3 Нерегулярные перевозки 1. Нерегулярные перевозки пассажиров между обеими государствами или транзитом через территорию государства другой Договаривающейся Стороны осуществляются только на основе разрешений, предварительно выданных компетентным органом государства другой Договаривающейся Стороны, за исключением случаев, указанных в Статье 4 настоящего Соглашения. 2. Заявки на выдачу разрешений в соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи передаются в письменном виде компетентным органом одной Договаривающейся Стороны компетентному органу другой Договаривающейся Стороны и должны содержать наименование и адрес предприятия (фирмы), организующего перевозку, маршрут, период осуществления перевозки, а также количество мест в автотранспортном средстве и его регистрационный номер.
Статья 4 Безразрешительная система перевозок 1. Разрешений не требуется на выполнение нерегулярных перевозок пассажиров автобусами (в том числе транзитом) в случаях, когда: а) группа пассажиров одного и того же состава перевозится одним и тем же автобусом в продолжение всей поездки, начинающейся и заканчивающейся на территории государства той Договаривающейся Стороны, где зарегистрирован автобус, или заканчивающейся на территории государства другой Договаривающейся Стороны, при условии , что автобус возвращается в государство, где он зарегистрирован, порожним; б) автобус с территории государства той Договаривающейся Стороны, где он зарегистрирован, направляется порожним на территорию другого государства, откуда перевозится группа пассажиров в государство регистрации автобуса, ранее отвезенная тем же перевозчиком; в) производится замена неисправного автобуса другим автобусом. 2. При выполнении перевозок, предусмотренных в пункте 1 настоящей Статьи, водитель автобуса должен иметь формуляр поездки, содержащий список пассажиров, который составлен и утвержден организатором поездки до ее начала.
ГРУЗОВЫЕ ПЕРЕВОЗКИ Статья 5 Разрешения 1. Перевозки грузов между обеими государствами или транзитом по их территориям, а также в третьи страны и наоборот (включая порожние проезды) за исключением перевозок, предусмотренных в Статье 6 настоящего Соглашения, осуществляются грузовыми автотранспортными средствами на основе разрешений, выдаваемых компетентными органами Договаривающихся Сторон. 2. На каждую перевозку грузов должно быть выдано отдельное разрешение, которое дает право на совершение одного рейса туда и обратно, если иное не оговорено в самом разрешении. 3. Перевозки грузов, предусмотренные настоящим Соглашением, должны осуществляться по накладным, форма которых должна соответствовать международному образцу. 4. Компетентные органы Договаривающихся Сторон ежегодно будут передавать друг другу взаимно согласованное количество бланков разрешений на перевозки грузов. Эти бланки должны иметь печать и подпись компетентного органа, выдавшего разрешения.
Статья 6 Перевозки без разрешений 1. При наличии подтверждающих документов без разрешений осуществляются следующие перевозки: а) движимого имущества при переселении на постоянное место жительства; б) тел и праха умерших; в) предметов, оборудования и материалов, предназначенных для ярмарок и выставок; г) технических средств, оборудования, инструментов, животных, а также различного инвентаря и имущества, предназначенных для проведения театральных, кинотеатральных, спортивных, музыкальных и цирковых мероприятий, а также для киносьемок, звуковой и телевизионной записи; д) медицинского оборудования и предметов, необходимых для оказания экстренной помощи, в частности в случае стихийного бедствия, а также грузов в рамках гуманной помощи; е) почтовых отправлений; з) грузовыми автотранспортными средствами, полная масса которых, включая прицеп или полуприцеп, не превышает 3,5 тонн; ж) проезд порожних автотранспортных средств для замены поврежденных или потерпевших аварию, а также автомобилей технической помощи для их буксировки или ремонта.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Статья 7 Особые условия

1. Перевозки, предусмотренные настоящим Соглашением, могут выполняться только перевозчиками, которые согласно национальному законодательству своего государства допущены к осуществлению международных перевозок. 2. Автотранспортные средства, осуществляющие международные перевозки, должны иметь регистрационные и отличительные знаки своего государства. Прицепы и полуприцепы могут иметь регистрационные и отличительные знаки других государств.
Статья 8 Страхование Перевозки на основании настоящего Соглашения выполняются при условии обязательного страхования гражданской правовой ответственности владельцами автотранспортных средств.
Статья 9 Каботаж Перевозчикам не разрешается выполнять каботажные перевозки, если на это не получено разрешение компетентного органа другой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее национальным законодательством.
Статья 10 Перевозки, требующие специальных разрешений 11. Если вес, габариты или нагрузка на ось автотранспортного средства без груза или с грузом превышают нормы, установленные на территории государства другой Договаривающейся Стороны, перевозчик для осуществления перевозки должен получить соответствующее специальное разрешение компетентного органа этого государства. 2. Перевозка опасных грузов осуществляется в соответствии с национальным законодательством государства Договаривающейся Стороны, по территории которой осуществляется перевозка и в предусмотренных законодательством случаях, на основе специального разрешения, выданного соответствующим компетентным органом этого государства. 3. Если специальные разрешения предусматривают движение автотранспортного средства по определенному маршруту, то перевозка должна осуществляться только по этому маршруту. 4. Специальные разрешения не исключают необходимости получения разрешения для осуществления перевозки, указанного в пункте 1 Статьи 5 настоящего Соглашения.
Статья 11 Контроль документов 1. В отношении пограничного, таможенного и санитарного контроля будут применяться положения международных договоров, участниками которых являются обе Договаривающиеся Стороны, а при решении вопросов, неурегулированных этими договорами, будут применяться национальное законодательство соответствующего государства. 2. Пограничный, таможенный и санитарный контроль при перевозках тяжелобольных, а также при перевозках животных и скоропортящихся грузов будет осуществляться вне очереди. 3. Водители автотранспортных средств, выполняющие международные перевозки, предусмотренные настоящим Соглашением, должны иметь национальные или международные водительские удостоверения и национальные регистрационные документы на автотранспортные средства, которые должны соответствовать общепринятым международным образцам. 4. Разрешения и другие документы, которые требуются в соответствии с положениями настоящего Соглашения, должны находиться в автотранспортном средстве, к которому они относятся, и предъявляться по требованию представителей компетентных контролирующих органов.
Статья 12 Таможенные процедуры 1. При выполнении перевозок на основании настоящего Соглашения взаимно освобождаются от таможенных сборов, налогов и разрешений на ввоз на территорию государства другой Договаривающейся Стороны: а) горючее, находящееся в предусмотренных заводом-изготовителем для каждой модели автотранспортного средства емкостях, технологически и конструктивно связанных с системой питания двигателя и системой питания холодильной установки; б) смазочные материалы в количествах, необходимых для осуществления данной перевозки; в) запасные части и инструменты, предназначенные для ремонта поврежденного автотранспортного средства, осуществляющего международные перевозки. 2. Неиспользованные запасные части подлежат обратному вывозу, а замененные запасные части должны быть либо вывезены из государства, либо уничтожены в присутствии представителей таможни соответствующей Договаривающейся Стороны.
Статья 13 Сборы и платежи 1. Перевозчики государств Договаривающихся Сторон при осуществлении перевозок пассажиров и грузов на основании настоящего Соглашения должны произвести уплату налогов, сборов и платежей в соответствии с национальным законодательством каждой из Договаривающихся Сторон, в том числе, сборов и платежей за пользование дорожной инфраструктурой, платными автомобильными дорогами, мостами и тоннелями. 2. Указанное в пункте 1 настоящей статьи обязательство не относится к уплате на территории государства другой Договаривающейся Стороны налогов, сборов и платежей, связанных с владением автотранспортными средствами или их использованием, а также с осуществлением транспортных операций.
Статья 14 Компетентные органы Компетентными органами, обеспечивающими выполнение положений настоящего Соглашения, являются: в Латвийской Республике – Министерство сообщения; в Туркменистане – Министерство автомобильного транспорта. Договаривающиеся Стороны будут информировать друг друга о возможных изменениях наименований соответствующих компетентных органов.
Статья 15 Смешанная комиссия Для обеспечения выполнения настоящего Соглашения и разрешения возникающих спорных вопросов компетентные органы Договаривающихся Сторон из своих представителей создают Смешанную Комиссию, заседания которой будут проводиться не реже одного раза в год поочередно на территориях обеих государств.
Статья 16 Применение национального законодательства

1. Во всех случаях, не урегулированных положениями настоящего Соглашения или международными договорами, участниками которых являются обе Договаривающейся Стороны, будет применяться национальное законодательство соответствующего государства. 2. Компетентные органы Договаривающихся Сторон взаимно обмениваются информацией об изменениях национальных законодательств, влияющих на реализацию настоящего Соглашения. 3. Перевозчики и персонал обслуживающий автотранспортные средства обязаны соблюдать правила дорожного движения и правовые нормы того государства, на территории которой выполняются перевозки.
Статья 17 Санкции 1. В случае несоблюдения перевозчиком или персоналом, обслуживающим автотранспортное средство государства одной Договаривающейся Стороны национального законодательства государства другой Договаривающейся Стороны или положений настоящего Соглашения, компетентный орган государства, на территории которой произошло нарушение, может принять следующие меры: а) предупредить перевозчика за его нарушение; б) временно, частично или полностью лишить перевозчика права на выполнение перевозок на территории государства той Договаривающейся Стороны, где произошло нарушение. 2. Компетентный орган, предпринявший такие меры, информирует об этом компетентный орган другой Договаривающейся Стороны. 3. Положения этой Статьи не исключают мер, которые в соответствии с национальным законодательством могут быть приняты судом или административным органом государства, где произошло нарушение.
Статья 18 Споры Споры между Договаривающимися Сторонами относительно толкования или применения положений настоящего Соглашения будут решаться путем переговоров.
Статья 19 Изменение Соглашения По взаимному согласию Договаривающиеся Стороны могут внести изменения и дополнения в настоящее Соглашение, которые оформляются отдельным Протоколом, что является неотъемлемой частью настоящего Соглашения, и вступают в силу в порядке, предусмотренном Статьей 20 настоящего Соглашения.
Статья 20 Вступление в силу и срок действия 1. Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении 30 дней с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления Договаривающихся Сторон о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу. 2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок. Каждая из Договаривающихся Сторон может, письменно уведомив другую Договаривающуюся Сторону прекратить действие настоящего Соглашения. Действие Соглашения прекращается через шесть (6) месяцев с даты получения такого уведомления. Совершено в г. Ашхабаде 12 декабря 2015 г. в двух экземплярах, каждый на латышском, туркменском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
В случае возникновения разногласий по толкованию положений настоящего Соглашения, преимущество будет иметь текст на русском языке.
За Правительство Латвийской Республики Министр иностранных дел Едгарс Ринкевичс За Правительство Туркменистана Министр автомобильного транспорта Эсен Айдогдыев