Advanced Search

On The Agreement Between The Czechoslovak Socialist Republic And The Argentine Republic On Scientific Cooperation

Original Language Title: o Dohodě mezi ČSSR a Argentinskou republikou o vědecké spolupráci

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
29/1987 Coll.



DECREE



Minister of Foreign Affairs



of 3 July 2003. March 1987



on the agreement between the Government of the Czechoslovak Socialist Republic and the Government

The Argentine Republic on cultural and scientific cooperation



On 22 November. January 1986 in Buenos Aires was the agreement signed between the Government of

The Czechoslovak Socialist Republic and the Government of the Argentine Republic on the

cultural and scientific cooperation. Agreement entered into force on the basis of

Article XIV on 24 February 2001. October 1986.



The Czech version of the agreement shall be published at the same time.



Minister:



Ing. Chňoupek v.r.



The AGREEMENT



between the Government of the Czechoslovak Socialist Republic and the Government of the Argentine

Republic on cultural and scientific cooperation



The Government of the Czechoslovak Socialist Republic and the Government of the Argentine

Republic,



Desiring to develop cooperation between the two countries in the field of culture,

education, science, health, and sports on the basis of compliance with the principles

equality, sovereignty and non-interference in the internal affairs,



convinced that this cooperation will contribute to the deepening of friendly

relations between the two countries,



they chose to negotiate this agreement and to this end have agreed as follows:



Article. (I)



The Contracting Parties shall promote cooperation in the field of culture, the arts,

Science, education, radio, television, film, health and in the field

Sport.



Article II



The Contracting Parties shall encourage cooperation and the exchange of information and

of experience between cultural, artistic, educational, scientific,

sports and health official institutions and organizations and

in particular:



and) umožňováním mutual exchanges of university professors and the support of the

exchanges of experts from the fields of culture, arts, education, science, sports and

health care,



(b) organizing exhibitions, concerts), theatrical performances and other

artistic performances,



(c)) umožňováním the issue of literary and scientific works, in exchange of books and

other publications of the areas covered by this agreement,



(d)), in exchange of objective information through publications and other

resources about the life in the countries concerned,



(e)) by promoting exchanges and marketing films on non-commercial basis.



Article. (III)



The Contracting Parties will allow for the provision of scholarships to citizens of the country of the other party

by proper and graduate studies at its universities and other

educational establishments in accordance with the national laws of both countries.



Article IV



The Contracting Parties shall, in accordance with their national legislation, to examine the

the conditions for the recognition of the studies completed on the national territory of the other

the Contracting Parties.



Article. In



The Contracting Parties shall provide, in accordance with their national

regulations of the access to their archives, libraries, museums and art galleries

the citizens of the country of the other party.



Čl.VI



The Contracting Parties shall facilitate the participation of the representatives of one and the other

Earth to the gatherings, conferences, festivals and other events with

international participation in its national territory.



Article. (VII)



The Contracting Parties shall promote cooperation between official institutions

and organisations operating in the field of radio, television and film, and will be

to facilitate, in accordance with their national legislation, exchange of persons and

materials from these areas for non-commercial purposes.



Article. (VIII)



The Contracting Parties shall facilitate cooperation of sports institutions both

countries through the Organization of competitions and exchanges of teams, athletes,

coaches and experts from the field of sport.



Article. (IX)



Contracting Parties shall provide in their national legislation to the citizens

the country of the other party, who will be deployed under this agreement,

the necessary conditions to be able to fulfil their tasks.



The citizens of the country sending the parties must comply with the applicable

the national legislation of the country of the receiving Contracting Party.



Article. X



The Contracting Parties in implementing this agreement will guarantee the protection of each other

Copyright according to their national legislation and in accordance with the

international treaties, which are both bound.



Article. XI



Each Contracting Party in accordance with the provisions of the legislation,

valid on its national territory, it shall provide the other Contracting Party the necessary

accessibility for the entry, stay and exit of people, engaged in activities,

related to the implementation of this agreement, as well as for the importation of non-commercial

purposes of the materials and equipment needed for the implementation of the agreed

cooperation programmes referred to in article XIII of this agreement.



Article. (XII)



Income obtained by persons and groups, posted by one party, from

the implementation of activities under this agreement, including scholarships, will be

exempted from the payment of direct taxes and other levies on national territory

the other Contracting Party.



Article. XIII



The Contracting Parties shall, for the purposes of execution of this agreement to negotiate

through diplomatic channels at certain periods, the cooperation programmes that will be

include the agreed actions, as well as financial conditions for their implementation.



Article. XIV



This agreement shall enter into force on the date on which the Contracting Parties in writing

reports that the national laws have been fulfilled the conditions for its entry into

force.



It is taken out for a period of five years and will be automatically extended for

the next 5 years, unless one of the Contracting Parties denounces it in writing

through diplomatic channels, at least six months before the expiry of the current

the period of validity.



Done at Buenos Aires on 22 November. January 1986 in two original copies,

every in Czech and Spanish, both texts being equally

force.



For the Government of the Czechoslovak Socialist Republic:



V.r., Ján Jurišta



For the Government of the Argentine Republic:



Dante Caputo v.r.