On The Agreement On Small Border Traffic With Germany

Original Language Title: o Dohodě o malém pohraničním styku se SRN

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now

Read the untranslated law here: https://portal.gov.cz/app/zakony/download?idBiblio=42270&nr=237~2F1994~20Sb.&ft=txt

237/1994 Coll.



The COMMUNICATION FROM the



Ministry of Foreign Affairs



Ministry of Foreign Affairs communicates the day 3. November 1994 were in the

Bonn signed:



Agreement between the Government of the Czech Republic and the Government of the Federal Republic of Germany

on small border traffic on the hiking trails and hiking

zones and on the crossing of frontiers in special cases



and



Agreement between the Ministry of Interior of the Czech Republic and the Federal

the Ministry of Interior of the Federal Republic of Germany for the implementation of the agreement between the

the Government of the United Kingdom and the Government of the Federal Republic of Germany on the small

border traffic on the hiking trails and tourist zones and

crossing national borders, in special cases, of 3 July 2003.

November 1994.



Agreement entered into force, pursuant to article 11 (1) 1 on 1 January 2000.

December 1994. Arrangements in accordance with the wording of article 7 (2). 1

to enter into force simultaneously with the agreement.



The Czech version of the agreement shall be published at the same time. In the English text of the arrangement can be

take a peek at the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of the Interior.



The AGREEMENT



between the Government of the United Kingdom and the Government of the Federal Republic of Germany on the small

border traffic on the hiking trails and tourist zones and

the crossing of State borders in special cases



The Government of the United Kingdom and the Government of the Federal Republic of Germany (hereinafter referred to as

"the Contracting Parties"),



Desiring to facilitate the movement of persons between the border zones of both States and

in special cases,



have agreed as follows:



Article 1



The subject of the edit



(1) this agreement modifies the ease of crossing national borders and residence

people in border zones, the Czech Republic and the Federal Republic of

Germany. Facilitate cross common permissions lies in State

boundaries in tourist areas and in places specifically designated and

Abstaining from in the frontier zone of the second State after a specified period of time. Places

specifically designed means such places where they intersect the tourist

trails of the common State border.



(2) this agreement further regulated the accessibility when crossing the State

the border outside authorised border crossing points and outside the fixed opening hours, in

special cases.



(3) the use of border roads in their overall breadth does not constitute

crossing national borders, within the meaning of this agreement and, therefore, does not require

otherwise, the necessary documents to cross the border.



Article 2



Border zone



(1) Border zones within the meaning of this agreement are:



-on the territory of the Czech Republic, the area that is bounded by a line

at a distance of twenty-five kilometers from the common border

Inland; If this line crosses the territory of the municipality belongs to the

frontier zone of its territory,



-on the territory of the Federal Republic of Germany the districts, which

abut to the joint State border, as well as a city with its own

Government, which in the present.



(2) the cultural, tourist or other serious reasons

the parties by mutual agreement, to incorporate into the border zones for more

of the village.



(3) the Contracting Parties shall exchange lists of the diplomatic nótami of territorial

the administrative units referred to in paragraphs 1 and 2 make up the border zone.



Article 3



The crossing of State borders on the hiking trails



(1) the Contracting Parties shall establish hiking trails crossing the State

the boundaries for the operation of hiking, cycling,

ski, riding or water sports, as well as for persons

using a sled or horse carts for the disabled. Agree

places where hiking trails intersect will be the common State

the boundaries, as well as their character and term of putting into operation. Each

at the same time, the Contracting Party shall inform the other Contracting Party of

over of hiking trails on the territory of its State.



(2) nationals of both States and nationals of third States,

who are not subject to a visa requirement in both States, or in any

of the Member States of the European Union, may exceed the State border on

hiking trails crisscross the State border within the character of the

referred to in paragraph 1 and stay for up to seven days in the border

zone of the other State, if they are to carry with them a valid document for crossing

national borders.



Article 4



The crossing of State borders in tourist zones



(1) the Contracting Parties shall establish in the border zones, tourist

zone to operate a hiking, bicycle, ski,

riding or water sports, as well as for persons using horse

sledding, or wheelchairs for the disabled. The parties agree that the nature and term of the

the opening of the tourist zone and define the scope of the tourist zone and stretch

national borders, that the tourist zone intersects.



(2) nationals of both States, as well as nationals of third

States who are not subject to a visa requirement in any of the two States or in

any of the Member States of the European Union, may exceed the State

anywhere inside the boundaries of the tourist zones in the context of the nature referred to in

paragraph 1 and stay there for up to seven days if they have with each other

a valid document for crossing the State border.



Article 5



The crossing of State borders in special cases



(1) to the persons and groups of persons who are not subject to a visa requirement in

both States, or in any of the Member States of the European Union, the

be allowed to exceed the State border outside established border crossings

and their fixed opening hours, in order to satisfy the social,

religious, cultural, sports or other interests, if this is

necessary for achieving its objectives, and it is not in conflict with public interests.



(2) consent to the crossing of State borders in accordance with paragraph 1 shall

in writing to the competent authority of one Contracting Party, by agreement with the competent

authority of the other Contracting Party. For a group of persons to be issued always responsible

to the person. The consent may be limited by the terms and conditions. It can be at any time

Cancel. When crossing national borders, it is necessary to have a valid

document for crossing the State border and the consent given under this

paragraph.



Article 6



Border control



Individuals crossing the State border pursuant to this agreement, shall be subject to

border and customs control.



Article 7



Readmission



(1) the competent authorities of the Contracting Parties shall undertake to readmit the person

on the basis of this agreement, entered the sovereign base territory the second

the Contracting Parties, and that



and) had infringed the provisions of this agreement, or



(b)) illegally present there.



(2) details of the procedure for readmission of persons referred to in paragraph 1

the competent authorities of the Contracting Parties in implementing the agreement.



Article 8



Customs provisions



(1) import and export of goods, including means of transport, persons

cross the State border pursuant to this Agreement shall be governed by the laws of

valid in both countries.



(2) the exemption from customs duties, taxes, duties and charges shall be in accordance with these legal

legislation provides for goods which are imported by a non-commercial character, and

exported by the persons referred to in paragraph 1, in connection with the trip and stay in the

the second State frontier zone exclusively for personal use or consumption

during the journey, or as a simple working equipment for temporary use.



(3) the import and export of goods, including means of transport, business

the character is permissible outside established border crossings and set out

opening hours only if the advance has been granted authorisation by the competent

authorities of the two Contracting Parties.



Article 9



Relationship to legislation



This agreement is without prejudice to the legal provisions in force in the two States,

for example, on the



and) refusal of entry, deportation, their stay and perform the removal,



b) refugees and asylum,



(c)) the exercise of gainful employment,



d) prohibitions and restrictions on the import, export and transit of goods, including

means of transport, in particular in the field of veterinary legislation,

fytokaranténním, regulations on weapons, munitions, explosives,

pollutants, as well as on substances harmful to human health,

cultural monuments and objects the Museum values,



e) import and export of cash and foreign exchange resources



(f)), nature and landscape protection.



Article 10



The suspension of the implementation of the agreement



(1) each Contracting Party may, because of the threat to public order or

safety, health, or on other serious grounds temporarily

fully or partly suspend the implementation of this agreement. If you will be

implementation of this agreement is suspended, the Contracting Parties shall implement article

7 for a period of 30 days from the date of implementation of the agreement has been suspended.



(2) a party who intends to suspend implementation of the agreement, or

restore must inform, in writing, through the diplomatic channel

the other Contracting Party.



Article 11



Final provisions



(1) this Agreement shall enter into force on the first day of the month following the

the month in which the Contracting Parties have signed the Agreement.



(2) this agreement is concluded for a period of three years. Its force is then

renewed for another three years, unless one of the Contracting Parties

a diplomatic note by no later than six months before the expiry of the


the period of validity.



(3) article 7 shall be carried out for a period of 30 days after the date on which the

This agreement shall cease to be valid.



Done at Bonn on 3 December. November 1994 in two original copies,

every in Czech and German, both texts being equally

force.



For the Government of the United States:



Jan Ruml in r.



Minister of the Interior



For the Government of the Federal Republic of Germany:



Dieter Kastrup in r.



State Secretary, Federal Ministry of Foreign Affairs



Manfred Kanther in r.



the Federal Minister of the Interior