Law General Of Rights And Political Language

Original Language Title: LEY GENERAL DE DERECHOS Y POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS

Read the untranslated law here: http://www.gacetaoficialdebolivia.gob.bo/index.php/normas/verGratis_gob2/140554

Act No. 269 Act of August 2, 2012 EVO MORALES AYMA President constitutional of the PLURINATIONAL State of BOLIVIA, by how much, the plurinational Legislative Assembly, has sanctioned the following law: the Assembly Legislative PLURINATIONAL, D E C R E T A: Bill GENERAL of rights and policies language chapter first provisions general article 1. (PURPOSE OF THE LAW). This Act aims to: 1. recognize, protect, promote, disseminate, develop and regulate individual and collective linguistic rights of the inhabitants of the plurinational State of Bolivia.
2. generate political public and obligations institutional for its implementation, in the framework of the Constitution political of the State, conventions international and provisions legal in force.
3 restore, revitalize, revitalize and develop official languages at risk of extinction, establishing actions for use in all instances of the plurinational State of Bolivia.
Article 2. (SCOPE OF APPLICATION).
I. the present law guarantees them rights linguistic individual and collective of all the inhabitants of the State multinational of Bolivia.
II. public administration and public service, private entities have an obligation to comply with this law.
Article 3. (PRINCIPLES). The following principles govern this law: to) decolonization. Remove the mental structures of domination product of linguistic and cultural colonialism, breeding of racism, discrimination and exploitation, for a harmonic, inclusive, intracultural and intercultural co-existence on equal terms with full social justice.
(b) equity. The socio-linguistic balance between the respective linguistic rights of Nations and farmers originally indigenous peoples and the rest of Bolivian society, guaranteeing treatment balancer countervailing objectives, in favor of minority communities characterized by its political, socio-economic and cultural insecurity.
(c) equality. All the official languages of the plurinational State of Bolivia are equal and inhabitants of these speakers enjoy linguistic equal rights before the law.
(d) multiculturalism. It is the recognition of the expression and coexistence of the cultural diversity of linguistic, institutional, regulatory, and exercise and respect individual and collective rights.
(e) personality. Ensure the person, the exercise of the right to use their language, regardless of the place in which is located within the plurinational State of Bolivia.
(f) territoriality. Specifies the linguistic rights of people to territorial spaces for access to public services in one or more official languages, according to its widespread use.
Article 4. (DEFINITIONS).
(a) rights language. They are the rights to correct linguistic imbalances, so as to ensure the full development of the languages of the plurinational State of Bolivia, in order to achieve a fair and equitable linguistic peace.
(b) bilingual. Is called bilingual to the person that has developed competence communication in two languages.
(c) linguistic community. Is all society human that, seated historically in a space territorial determined, recognized or not, is self-identifies as people and has developed a language common as medium of communication natural and of cohesion cultural among its members. The language of a territory name refers to the language of the community historically established in this space.
(d) linguistic group. It is the set of speakers who share the same language, which is set in the territorial space of another linguistic community and group that has no equivalent to the linguistic community historical presence. The language group is the result of immigration, refuge and the diaspora.
(e) language or language. It is the communication system that uses a particular linguistic community.
(f) foreign language. It is the language that is not spoken habitually in the country and that you learn as an individual right or personal choice.
(g) first language or mother tongue (L1). It is the first language that you learn to speak within the family and which constitutes the basis of socialization, the development and expression of ideas first and the conceptualizations of the external world, from culture to which belongs the speaker.
(h) multilingual. It is called multilingual linguistic communities or people who have developed communication skills in two or more code language with varying degrees of knowledge and use.
(i) second language (L2). It is the language that you learn after the mother tongue (L1) and the second option which is to conceive, express other worldviews and communicate within the dynamics of national bilingualism.
(j) linguistic normalisation. Process planned to ensure that the official languages, to achieve a situation of equality at the legal level, social value and extend its use to various fields in written language.
(k) linguistic standardization. Precise process which aims to equip alphabets, spelling rules, grammatical rules, innovations in the vocabulary and the development of speech, for the written performance of a specific language in various fields.
(l) linguistic standardization. Process of generalization of a supradialectal variety of a specific language, socially accepted for use at level writing, enabling the language unification, without prejudice to that local varieties are maintained in the oral form.
(m) private public service entities. They are all private entities, regardless of the type of your organization, whose ends are the massive delivery of public services, such as telecommunications, air transport companies, railways, lacustrine and terrestrial, public security, tourism, post, courier, supply of electric power, water, public works roads and private universities.
LINGUISTIC rights article 5 second chapter. (INDIVIDUAL LANGUAGE RIGHTS). In the framework of this law, everyone has the right: 1. to be recognized as a member of a linguistic community.
2. to use their mother tongue in oral and written form to the inside of your linguistic community and other socio-cultural areas.
3. to him explain in their mother tongue in oral and written form their duties and their rights.
4. to the use and legal recognition of its name in its native language.
5. to preserve and develop their language and culture to which it belongs.
6. to have access to the means and resources to learn other languages.
Article 6. (COLLECTIVE LINGUISTIC RIGHTS). All communities and linguistic groups of the plurinational State of Bolivia have the right: 1. to receive education in their mother tongue and second language with their respective cultural relevance.
2. to be assisted and receive oral, written and audiovisual information in all official languages in the public administration and private entities of public service, in the framework of the principle of territoriality.
3 retrieve and use toponymic terms in indigenous languages in public places at the regional, municipal, departmental and plurinational, level within the framework of the principle of territoriality.
4. to retrieve and use terminology of languages in the field of artistic, academic, medical, musical, spiritual, and others.
5. to preserve the intellectual rights in the oral and written production of knowledge, science, technology, wisdom and literature as the collective property of the Nations and peoples originally indigenous peasants.
6. to rely on new technologies of information and communication, in the official languages.
7. when the recovery, storage and dissemination of linguistic and cultural research on peasants, within the territory of the multinational Nations and native indigenous peoples.
8. to develop their own institutions for research and teaching of languages and cultures.
OFFICIAL languages of the State third chapter article 7. (DECLARATION). Originally indigenous peasants is declared Oral, Intangible, historic heritage and Cultural of the plurinational State of Bolivia, to all languages of the Nations and peoples.
Article 8. (OFFICIAL LANGUAGES). They are official languages of the State, the Spanish and all the languages of the Nations and peoples originally indigenous peasants, which are Aymara, Araona, Baure, Besiro, Canichana, Cavineño, Cayubaba, Chacobo, Chimane, Ese ejja, Guaraní, Guarasu´we, Guarayu, Itonama, Leco, Machajuyai-kallawaya, Machineri, Maropa, Mojeño-Trinitario, Mojeño-Ignaciano, Moré, Mosetén, Movima, Pacawara, Puquina, Quechua, Sirionó, Tacana, Tapiete, Toromona, Uru-Chipaya, Weenhayek, Yaminawa, Yuki, Yuracaré and Zamuco.
Article 9. (LANGUAGES IN DANGER OF EXTINCTION). The official languages in danger of extinction should receive priority attention in linguistic planning, intra-cultural inter-cultural multilingual education, research and publication of various types of texts by the plurinational State of Bolivia.
Article 10. (LINGUISTIC PLANNING).

I. the linguistic planning contributes to the development of the official languages, and must be fed back from different areas of society, such as the educational system, public administration, the administration of Justice, the media and any other sector that is part of the multiculturalism of the plurinational State of Bolivia.
II. the education system of the plurinational State of Bolivia, should promote and develop the scientific study, standardization,

Standardization, linguistic standardization and implementation of the official languages, at different levels of Bolivian society.

Article 11. (PARTICIPATION AND SOCIAL CONTROL).
I peasants, as part of organised civil society, and in accordance with the political Constitution of the State,-Nations and native indigenous peoples have the right to participate in the design, planning, execution and control of public policies related to the official languages of the plurinational State of Bolivia.



II. the State, with the active and decisive participation of the family, the community, the organizations originally indigenous peasant, and society as a whole, promote the use and application of the official languages, in the formulation of linguistic and cultural policies.
Chapter four languages in the pluri-national education system article 12. (RIGHTS AND OBLIGATIONS OF STUDENTS).
I all subsystems and educational levels students are entitled to receive an intracultural and intercultural and plurilingual education.

The student monolingual Spanish speaker, has the right and the duty of learn an another language official of the State, predominantly in the region, as second language.

Them students, have right to self-identify using its own language and culture in the different areas related with the education public and private, without this is reason of discrimination.

Them students of the subsystem of education top of training professional, low the principle of territoriality, have right to the use oral and written of them languages of the Nations and peoples indigenous originating peasants, in them processes pedagogical and in documents that validate the obtaining of a grade academic.
Article 13. (PRESERVATION AND DEVELOPMENT OF THE LANGUAGES).
I. the organ Executive of the level Central of the State guarantees the preservation and development of them languages of the Nations and peoples indigenous native peasants, through them instances competent.
II. the universities must implement programs directed to the preservation and development of the languages official according to mandate constitutional.
Article 14. (ACCREDITATION OF KNOWLEDGE AND KNOWLEDGE ANCESTRAL). The Ministry of education must recognize and certify the knowledge and wisdom wise elderly and wise's long career, without formal training, different Nations and native indigenous peoples cultural and linguistic peasants, to pass it on to future generations in accordance with the law N ° 070 education law Avelino Sinani? Elizardo Perez.
Article 15. (USE OF LANGUAGE IN COMMUNITY EDUCATIONAL PROCESSES). Be recognized, respected, will promote and develop community educational processes, where using the languages and worldviews of all Nations and peoples originally indigenous peasants.
Fifth chapter use of languages in the communication article 16. (THE ROLE OF THE STATE IN THE MEDIA).
Do i. the State guarantees the free dissemination of the multicultural and multilingual reality of the country in the official languages and special alternative language, Bolivian sign language? LSB, in oral communication, written, audiovisual media and information and communication technologies? ICT, of private and public order.

The State guarantees free production, publication and dissemination of written and audiovisual materials on the official languages related to culture, science and technology of the Nations and peoples indigenous native peasants, in the various media.
Article 17. (MEDIA). Peasant Nations and native indigenous people have the right access to spaces of dissemination in the social media that allow them to do know, enrich, develop and strengthen their own language, culture and worldview.
Article 18. (BROADCAST). Oral, written, and virtual media, shall incorporate areas of broadcasting on linguistic diversity.
SIXTH chapter use of languages in the public administration and entities private public service article 19. (USE OF LANGUAGES).
I any person, has the right to receive care in their own language in any operation being carried out, in any distribution of the public administration and private utility, according to the principle of territoriality.
II. the plurinational State of Bolivia, will establish the institutional, administrative and financial mechanisms for the implementation of this law.
Article 20. (PROMOTION OF THE LANGUAGES OFFICIAL).
I. the Administration public and entities private of service public, must promote the use of those languages official, through programs of communication and broadcasting, as well as the production of expressions literary.
II. it administration public and entities private of service public, must translate and disseminate standards, material of information and others instruments of interest general in them languages of the Nations and peoples indigenous originating peasants, according to the principle of territoriality and relevance cultural.

III. the Administration public and entities private of service public, have the duty of foster the translation of works literary, material didactic, studies e research of the Castilian to them languages of the Nations and peoples indigenous originating peasants or vice versa.
IV. the Administration public and entities private of service public, promote the production computer (Software) in the languages indigenous originally peasants.
Article 21. (PERSONAL AND PUBLIC ADMINISTRATION ENTITIES PRIVATE PUBLIC SERVICE). Public administration and public service, in the recruitment of staff, private entities must weigh the knowledge of languages according to the principle of territoriality.
Article 22. (TRAINING).
I public administration and public service, private entities have an obligation to implement training programmes for the staff of your unit aimed at learning and using oral and written languages according to the principle of territoriality.
II. the central level of the State, through its competent entities shall establish programmes of continuous training on official languages of the Nations and native indigenous peoples peasants, for the personnel of public administration and the private utility, according to regulation.
Article 23. (VALIDITY OF THE PROCEDURES). The use of an official language of peasants, in the performance of any procedure or management, public or private utility, under the principle of territoriality, Nations and native indigenous people shall not constitute any ground for refusal or invalidity.
Article 24. (USE OF LANGUAGES IN THE SYSTEM OF ADMINISTRATION OF JUSTICE).
I. the servants and servants of the judiciary, shall ensure in the trials and procedures the use of the official languages of the State, when one of the parties so requires.
II. any person who is involved in legal proceedings has the right to defend themselves in their own language, with the help of a translator or a translator, assigned or allocated for free, under the principle of territoriality, according to regulation.
III. the servants and servants of the judiciary must meet an indigenous language of the Nations and peoples originally peasants according to the principle of territoriality.

SEVENTH chapter use of language names in article 25. (IDENTITY).
I. everyone has the right to identify themselves so orally and in writing in their native language.
II. the State and society have the obligation to recognize and respect way oral and written the names and surnames that identify people in their native language.
III. linguistic community has the right to use the toponyms, zoonimias, fitonimias and others in the language of the territory, and in private, public and official levels in oral and written form. These names may not be removed, replaced, altered or adapted arbitrarily.
IV. State in coordination with each linguistic community will develop progressively the standard script languages, recovering the toponyms, zoonimias, fitonimias and others.
Article 26. (REGISTRY OF IDENTIFICATION). Instances of personal identification of the State, have the obligation to register the names and surnames of the people in the native language at the request of part.
EIGHTH chapter planning and budget article 27. (BUDGET). Public administration and public service, private entities shall incorporate in its annual operational programmes necessary resources to ensure compliance and applicability of this law.
TRANSITIONAL PROVISIONS FIRST. The Executive branch in coordination with the authorities of peasant Nations and native indigenous peoples, develop the regulation of this law, within 180 days after its publication.

THE SECOND. The use of oral and written indigenous native peasants in pedagogical processes and documents that validate obtaining an academic degree, determined in article 12, paragraph IV, of the languages of the Nations and peoples will be phasing according to regulation.
THIRD. For the fulfilment of article 5, paragraph 7 of article 234 and the transitional provision

Tenth of the political Constitution of the State, any servant or public servant who does not speak a language of peasant Nations and native indigenous people, you must learn the language of the region level communicative, according to the principle of territoriality, within a maximum of three (3) years.
SOLE FINAL PROVISION. For the effective implementation of this law, the National Institute of statistics? INE, the universities State e indigenous and other instances specialized of them peoples and Nations indigenous originating peasants are responsible in establish the situation sociolinguistic of the country of way periodic.

SOLE ABROGATION PROVISION. They are abrogated: the Supreme Decree No. 25894 of September 11, 2000, the Supreme Decree Nº 03820 of September 1, 1954, the Supreme Decree No. 8483 on September 18, 1968, and any legal provisions contrary to this law.
Refer to the Executive Branch, for constitutional purposes.
Is given in the Hall of sessions of the Assembly Legislative multinational, to them twenty-three days of the month of March of the year two thousand twelve.
FDO. Lilly Gabriela MONTAÑO Viana, Rebeca Elvira Delgado Burgoa, Mary Medina Zabaleta, David Sánchez Heredia, Luis Alfaro Arias, Angel David Cortez Villegas.
Therefore, it enacted so that is has and meets as law of the State multinational of Bolivia.
City of Sucre, the two days of the month of August of the year two thousand twelve.
FDO. EVO MORALES AYMA, David Choquehuanca Céspedes, Juan Ramón Quintana Taborga, Carlos Gustavo Romero Bonifaz, Aldo Ruben Saavedra Soto, Elba Viviana Caro Hinojosa, Luis Alberto Arce Catacora, Juan José Hernando Sosa Soruco, Ana Teresa Morales Olivera, Arturo Vladimir Sánchez Escobar, Mario Virreira Iporre, Cecilia Luisa Ayllon Quinteros, Daniel Santalla Torrez, Juan Carlos Calvimontes Camargo, Felipe Quispe Quenta, Robert Ivan Aguilar Gomez, Nemesia Achacollo Tola , Claudia Stacy clear penalty, Nardy Suxo Iturry, Pablo Cesar Groux Canedo, Amanda Davila Torres.