Corrections Of The European Agreement Concerning The International Carriage Of Dangerous Goods By Inland Waterways (Adn) Attached Regulation

Original Language Title: Korrekturen der dem Europäischen Übereinkommen über die internationale Beförderung von gefährlichen Gütern auf Binnenwasserstraßen (ADN) beigefügten Verordnung

Read the untranslated law here: https://www.global-regulation.com/law/austria/2997734/korrekturen-der-dem-europischen-bereinkommen-ber-die-internationale-befrderung-von-gefhrlichen-gtern-auf-binnenwasserstraen-%2528adn%2529-beigefgten-veror.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$20 per month, or Get a Day Pass for only USD$4.99.
25 announcement of the Federal Chancellor concerning corrections of the European Agreement concerning the international carriage of dangerous goods by inland waterways (ADN) attached regulation

On the basis of § 5 par. 1 Z 6 of the Federal Act on the Federal Law Gazette in 2004 (BGBlG), Federal Law Gazette I no. 100/2003, will be published:

For which the European Agreement concerning the international carriage of dangerous goods by inland waterways (ADN) added by Regulation (made manifest in BGBl. III No 67/2008, as last amended by Federal Law Gazette III No. 12 / 2011) following corrections have been made by the United Nations:

1. in the French version, the comment is 3 to 1.1.3.1: "Pour la formation concernant la classe 7, voir aussi sous 1.7.2.5."

2. in the French version, 2.4.4.4.2.1 and 2.4.4.4.2.2 are eliminated.

3. in the French version, and in the German translation the expression "VE02, VE02" replaces in 3.2.1, table A, for UN No. 3488 column 10 "VE01, VE02".

4. in 3.2.3 table C in the description of the column 20, comment 22, and 3.2.4.3, L, note 22 is in the French version the term replaced "colonne 11" by "colonne 12" and in the German translation of the expression "Column 11" replaced by "Column 12".

5. in the French version, and in the German translation replaces the expression "7.2.4.19" by "7.2.4.18" in 7.2.4.16.12.

6. in the French version is in 8.2.2.7 of the title "8.2.2.7.1 cours de formation de base" to move the point 8.2.2.7.0.

7. in the French version, the expression "9.3.9.12.3" by "9.3.2.12.3" is replaced by 9.3.2.17.6 in the last coat of paint.

8 in the French version is in 9.3.2.22.5 a) (iv)) the expression "à ressort" through "fixed" replaced.

9. in the French version, the expression is in the 4th paragraph of 9.3.3.21.9 9.3.21.1 f) by "(9.3.3.21.1 f)" replaced.

10. in the French version the term replaced in 9.3.3.71 and 9.3.3.74.1 "très lisibles" with "facilement lisibles".

11. in the French version, the expression "Timin'" is replaced by "T1min" in 9.3.4.3.1.2.2.1.2.

12. in the French version, the expression "9.3.4.3.1.2.1.3" through "9.3.4.3.1.2.2.1.3" will be replaced in 9.3.4.3.1.2.4.1.

13 in the German translation the expression is replaced in the pattern of the approval certificate "Tank vessels" in 8.6.1.3 on page 3 and in the pattern of the preliminary approval certificate "Tank vessels" in 8.6.1.4 on page 3 "Sampling device closed, partly closed sampling device" by "Connectivity".

 

On the basis of § 5 para 2 BGBlG para 2 are B-VG in connection with the decision of the National Council in accordance with article 49 to the European Agreement concerning the international carriage of dangerous goods by inland waterways (ADN), the corrections of the English and Russian language versions published by Edition in the Federal Ministry for European and international affairs.

Faymann