Advanced Search

Lag (2015:220) om avtal mellan Sverige och Costa Rica om utbyte av upplysningar i skatteärenden


Published: 2015-04-16
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/sweden/2987345/lag-%25282015%253a220%2529-om-avtal-mellan-sverige-och-costa-rica-om-utbyte-av-upplysningar-i-skatterenden.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
/Träder i kraft I:2015-12-31/

Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som

Sveriges regering och Costa Ricas regering undertecknade den

29 juni 2011 ska, tillsammans med det protokoll som är fogat

till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här

i landet. Avtalet är avfattat på svenska, spanska och

engelska. Den svenska och engelska texten framgår av bilagan

till denna lag.





Övergångsbestämmelser



2015:220



1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.





2. Lagen tillämpas för beskattningsår som börjar den dag då

lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår

saknas, på skatt som tas ut den dag då lagen träder i kraft

eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt

avtalet ska lagen dock tillämpas från och med

ikraftträdandet.



Bilaga



AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH REPUBLIKEN

COSTA RICAS REGERING OM UTBYTE AV UPPLYSNINGAR I

SKATTEÄRENDEN



Konungariket Sveriges regering och Republiken Costa Ricas

regering, som önskar ingå ett avtal om utbyte av upplysningar

i skatteärenden, har kommit överens om följande:



Artikel 1



Avtalets syfte och tillämpningsområde



1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska

biträda varandra med handräckning genom utbyte av

upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration

och verkställighet av de avtalsslutande parternas interna

lagstiftning avseende skatter som omfattas av detta avtal.

Sådana upplysningar inbegriper upplysningar som kan antas

vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av

sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder

beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i

skatteärenden. Upplysningarna ska utbytas i enlighet med

bestämmelserna i detta avtal och ska hållas hemliga på sätt

som anges i artikel 8. De rättigheter som tillkommer personer

enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa

praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte

otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av

upplysningar.



2. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen i de

avtalsslutande parterna av bestämmelserna om ömsesidig

rättslig hjälp i brottmål.



Artikel 2



Jurisdiktion



Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar

som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller

kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.



Artikel 3



Skatter som omfattas



1. De skatter som omfattas av detta avtal är skatter av varje

slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande

parterna.



2. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i

huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet

tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande

utgående skatterna. De behöriga myndigheterna i de

avtalsslutande parterna ska meddela varandra om de väsentliga

ändringar som gjorts rörande den skattelagstiftning och de

åtgärder för att inhämta upplysningar som omfattas av

avtalet.



Artikel 4



Definitioner



1. Om inte annat anges, har vid tillämpningen av detta avtal

följande uttryck nedan angiven betydelse:



a) ”Costa Rica” avser land-, sjö- och luftområden under dess

suveränitet och den exklusiva ekonomiska zonen och

kontinentalsockeln inom vilka Costa Rica utövar suveräna

rättigheter och jurisdiktion i överensstämmelse med

folkrätten och dess nationella rätt,



b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när

uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges

territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden

över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens

regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,



c) ”avtalsslutande part” avser Sverige eller Costa Rica

beroende på sammanhanget,



d) ”behörig myndighet” avser



1) i fråga om Costa Rica, ”the Director of the Tax

Administration” eller dennes befullmäktigade ombud,



2) i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud

eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig

myndighet vid tillämpningen av detta avtal,



e) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan

personsammanslutning,



f) ”bolag” avser juridisk person eller annan som vid

beskattningen behandlas såsom juridisk person,



g) ”bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning” avser

ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd

aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt

kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller

säljas ”av allmänheten” om köp eller försäljning av aktier

inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en

avgränsad krets av investerare,



h) ”viktigaste aktieslag” avser det eller de aktieslag som

representerar majoriteten av rösterna i och värdet av

bolaget,



i) ”erkänd aktiebörs” avser sådan börs som de behöriga

myndigheterna i de avtalsslutande parterna kommit överens

om,



j) ”kollektiv investeringsfond eller kollektivt

investeringssystem” avser alla åtaganden för kollektiva

investeringar oavsett juridisk form. ”Publik kollektiv

investeringsfond eller publikt kollektivt investeringssystem”

avser varje kollektiv investeringsfond eller kollektivt

investeringssystem vars andelar, aktier eller andra

rättigheter fritt kan köpas, säljas eller lösas in av

allmänheten. Andelar, aktier eller andra rättigheter i fonden

eller systemet kan fritt köpas, säljas eller lösas in ”av

allmänheten” om köp, försäljning eller inlösen inte

underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad

krets av investerare,



k) ”skatt” avser varje skatt som omfattas av detta avtal,



l) ”anmodande part” avser den avtalsslutande part som begär

upplysningar,



m) ”anmodad part” avser den avtalsslutande part som har

anmodats att lämna upplysningar,



n) ”åtgärder för att inhämta upplysningar” avser lagstiftning

och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka

möjliggör för en avtalsslutande part att inhämta och lämna

begärda upplysningar,



o) ”upplysningar” avser varje faktauppgift, meddelande,

handling eller annan dokumentation oavsett form.



2. Då en avtalsslutande part tillämpar detta avtal vid någon

tidpunkt anses, såvida sammanhanget inte föranleder annat,

varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse

som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens

lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt

tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde

framför den betydelse som uttrycket har enligt annan

lagstiftning i denna part.



Artikel 5



Utbyte av upplysningar på begäran



1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på

begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel

1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det

handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett

brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant

handlande utförts i den anmodade parten.



2. Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga

myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att

tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade

parten – utan hinder av att den anmodade parten kanske inte

har behov av upplysningarna för dess egna beskattningsändamål

– vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta och lämna de

begärda upplysningarna.



3. Om den behöriga myndigheten i en anmodande part särskilt

begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten

– i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess

interna lagstiftning – lämna upplysningar enligt denna

artikel i form av upptagande av vittnesberättelser och

bestyrkta kopior av originalhandlingar.



4. Vardera avtalsslutande parten ska säkerställa att den har

befogenhet att genom dess behöriga myndigheter på begäran och

för de ändamål som anges i artikel 1 i detta avtal, inhämta

och lämna:



a) upplysningar som innehas av banker, andra finansiella

institutioner och annan person som agerar i egenskap av

representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och

trustförvaltare,



b) upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag,

truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra personer, däri

inbegripet – med de begränsningar som följer av artikel 2 –

upplysningar om ägarförhållandena rörande alla sådana

personer i en ägarkedja; i fråga om truster, upplysningar om

stiftare, förvaltare och förmånstagare; i fråga om

stiftelser, upplysningar om stiftare, ledamöter i styrelsen

och destinatärer. Detta avtal medför inte skyldighet för de

avtalsslutande parterna att inhämta eller lämna upplysningar

om ägarförhållanden i bolag vars aktier är föremål för allmän

omsättning eller i publika kollektiva investeringsfonder

eller publika kollektiva investeringssystem, såvida inte

sådana upplysningar kan inhämtas utan att det medför

oproportionerligt stora svårigheter.



5. Vid begäran om upplysningar enligt detta avtal ska den

behöriga myndigheten i den anmodande parten till den behöriga

myndigheten i den anmodade parten lämna följande

upplysningar, för att visa att de efterfrågade upplysningarna

kan antas vara relevanta:



a) identiteten på den person som är föremål för utredning

eller undersökning,



b) uppgift om de begärda upplysningarna, däri inbegripet

deras närmare beskaffenhet och i vilken form som den

anmodande parten önskar att få upplysningarna från den

anmodade parten,



c) det beskattningsändamål för vilket upplysningarna

efterfrågas,



d) skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns i

den anmodade parten eller innehas eller kontrolleras av

person inom den anmodade partens jurisdiktion,



e) såvitt det är känt, namn och adress på person som kan

antas inneha de begärda upplysningarna,



f) uppgift om att begäran är i överensstämmelse med

lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten

och att den behöriga myndigheten i den anmodande parten – om

de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion

– skulle kunna inhämta upplysningarna enligt lagstiftning

eller vedertagen administrativ praxis i den anmodande parten

samt att begäran är i överensstämmelse med detta avtal,



g) uppgift om att den anmodande parten har vidtagit alla

åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess

förfogande inom dess eget territorium, utom sådana åtgärder

som skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter.



6. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska snarast

möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande

parten. För att tillgodose ett skyndsamt svar ska den

behöriga myndigheten i den anmodade parten:



a) Till den behöriga myndigheten i den anmodande parten

skriftligen bekräfta mottagandet av begäran och inom 60 dagar

efter mottagandet av begäran underrätta den behöriga

myndigheten i den anmodande parten om eventuella brister i

begäran.



b) Om den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte har

kunnat inhämta och lämna de begärda upplysningarna inom 90

dagar från det att begäran togs emot, däri inbegripet om det

föreligger förhinder att tillhandahålla upplysningarna eller

om den behöriga myndigheten vägrar att lämna upplysningarna,

ska den omedelbart underrätta den anmodande parten om detta

och ange skälen för att den inte kunnat inhämta och

tillhandahålla upplysningarna, vilka hinder som föreligger

eller skälen för dess vägran.



Artikel 6



Utomlands utförda skatteutredningar



1. En avtalsslutande part får tillåta att företrädare för den

behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten

närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska

personer och granska handlingar efter skriftligt medgivande

av de berörda personerna. Den behöriga myndigheten i den

sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den

förstnämnda parten om tid och plats för mötet med dessa

personer.



2. På begäran av den behöriga myndigheten i en avtalsslutande

part får den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande

parten tilllåta att företrädare för den behöriga myndigheten

i den förstnämnda parten är närvarande vid skatteutredning i

den sistnämnda parten till den del detta anses lämpligt.



3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga

myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen

snarast möjligt underrätta den behöriga myndigheten i den

andra parten om tid och plats för utredningen, om den

myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen

samt om de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten

fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut

beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den part

som utför utredningen.



Artikel 7



Möjlighet att avslå en begäran



1. Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta eller

lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna

inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller

verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Den behöriga

myndigheten i den anmodade parten får avslå en begäran när

begäran inte har gjorts i överensstämmelse med detta avtal.



2. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet

för en avtalsslutande part att lämna upplysningar som skulle

röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller

kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat

förfaringssätt. Utan hinder av detta, ska upplysningar som

avses i artikel 5 punkt 4 inte anses som sådana hemligheter

eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de

uppfyller villkoren i nämnda punkt.



3. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet

för en avtalsslutande part att inhämta eller lämna

upplysningar som skulle röja hemlig kommunikation mellan en

klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud, när

sådan kommunikation:



a) förevarit i syfte att söka eller lämna juridisk

rådgivning, eller



b) förevarit i syfte att användas under pågående eller

förestående rättsliga förfaranden.



4. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar

om lämnandet av upplysningarna skulle strida mot allmänna

hänsyn (ordre public).



5. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att

den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.



6. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar

om den anmodande parten har begärt upplysningarna för

administration eller verkställighet av en bestämmelse i den

anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed

sammanhängande krav, som under samma förhållanden

diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i

förhållande till en medborgare i den anmodande parten.



Artikel 8



Sekretess



Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med

stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som

upplysningar som inhämtats med stöd av den interna

lagstiftningen i denna part och får yppas endast för personer

eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och

förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens

jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd

av, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av

överklagande, avseende de skatter som omfattas av detta

avtal. Sådana personer eller myndigheter ska använda dessa

upplysningar endast för sådana ändamål. De får yppa

upplysningarna vid offentliga domstolsförhandlingar eller i

domstolsavgöranden. Upplysningarna får inte yppas för annan

person, institution eller myndighet eller för annan

jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den

behöriga myndigheten i den anmodade parten.



Artikel 9



Kostnader



De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska komma

överens om fördelningen av uppkomna kostnader för

handräckning.



Artikel 10



Lagstiftning om implementering



De avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är

nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i

avtalet.



Artikel 11



Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse



1. När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan de

avtalsslutande parterna i fråga om tillämpning eller tolkning

av avtalet ska de behöriga myndigheterna söka avgöra saken

genom ömsesidig överenskommelse.



2. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får,

utöver vad som framgår av punkt 1, ömsesidigt komma överens

om förfarandena för tillämpning av artiklarna 5 och 6.



3. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda

i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa

överenskommelse med stöd av denna artikel.



Artikel 12



Ikraftträdande



1. De avtalsslutande parterna ska skriftligen underrätta

varandra när de åtgärder vidtagits av respektive

avtalsslutande part som krävs för att detta avtal ska träda i

kraft.



2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att

den sista av dessa underrättelser har tagits emot och

tillämpas



a) i skattebrottsärenden, från och med dagen för

ikraftträdandet,



b) i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för

beskattningsår som börjar på dagen för ikraftträdandet av

avtalet eller senare, eller då något beskattningsår inte

föreligger, för skatteanspråk som uppkommer på dagen för

ikraftträdandet av avtalet eller senare.



Artikel 13



Upphörande



1. Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av

en avtalsslutande part. Vardera avtalsslutande parten kan på

diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom

underrättelse härom till den andra avtalsslutande parten. I

händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla den

första dagen i den månad som följer närmast efter utgången av

den sexmånadersperiod som följer efter den dag då

underrättelsen om uppsägning togs emot av den andra

avtalsslutande parten.



2. I händelse av uppsägning ska de avtalsslutande parterna

vara fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 8 i fråga om

upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.



Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill

vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.



Som skedde i Paris den 29 juni 2011, i två exemplar på

svenska, spanska och engelska språken, vilka alla texter är

lika giltiga. I händelse av skiljaktigheter mellan texterna,

ska den engelska texten ha företräde.



För Konungariket Sveriges regering



Gunnar Lund



För Republiken Costa Ricas regering



Carlos Bonilla





Protokoll



till avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och

Republiken Costa Ricas regering om utbyte av upplysningar i

skatteärenden.



I samband med undertecknandet av avtalet mellan Konungariket

Sveriges regering och Republiken Costa Ricas regering (”de

avtalsslutande parterna”) om utbyte av upplysningar i

skatteärenden (”avtalet”), har de avtalsslutande parterna

kommit överens om följande bestämmelser, som ska utgöra en

integrerande del av avtalet:



Vad avser artikel 3 punkt 1), förutsätts att Costa Rica får

begära upplysningar enligt avtalet endast vad avser skatter

som tas ut av dess Finansdepartement.



Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill

vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll.



Som skedde i Paris den 29 juni 2011, i två exemplar på

svenska, spanska och engelska språken, vilka alla texter är

lika giltiga. I händelse av skiljaktigheter mellan texterna,

ska den engelska texten ha företräde.



För Konungariket Sveriges regering



Gunnar Lund



För Republiken Costa Ricas regering



Carlos Bonilla





AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF COSTA RICA FOR THE EXCHANGE

OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS



The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of

the Republic of Costa Rica, desiring to conclude an Agreement

for the exchange of information relating to tax matters, have

agreed as follows:



Article 1



Object and scope of the agreement



1. The competent authorities of the Contracting Parties shall

provide assistance through exchange of information that is

foreseeably relevant to the administration and enforcement of

the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes

covered by this Agreement. Such information shall include

information that is foreseeably relevant to the

determination, assessment and collection of such taxes, the

recovery and enforcement of tax claims, or the investigation

or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged

in accordance with the provisions of this Agreement and shall

be treated as confidential in the manner provided in Article

8. The rights and safeguards secured to persons by the laws

or administrative practice of the requested Party remain

applicable to the extent that they do not unduly prevent or

delay effective exchange of information.



2. This Agreement shall not affect the application in the

Contracting Parties of the rules on mutual legal assistance

in criminal matters.



Article 2



Jurisdiction



A requested Party is not obligated to provide information

which is neither held by its authorities nor in the

possession or control of persons who are within its

territorial jurisdiction.



Article 3



Taxes covered



1. The taxes which are the subject of this Agreement are

taxes of every kind and description imposed in the

Contracting Parties.



2. This Agreement shall also apply to any identical or

substantially similar taxes imposed after the date of

signature of the Agreement in addition to or in place of the

existing taxes. The competent authorities of the Contracting

Parties shall notify each other of any substantial changes to

the taxation and related information gathering measures

covered by the Agreement.



Article 4



Definitions



1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise

defined:



a) the term “Costa Rica” means the land, maritime, and air

space under its sovereignty and the exclusive economic zone

and the continental shelf within which it exercises sovereign

rights and jurisdiction in accordance with international law

and its domestic law;



b) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when

used in a geographical sense, includes the national

territory, the territorial sea of Sweden as well as other

maritime areas over which Sweden in accordance with

international law exercises sovereign rights or

jurisdiction;



c) the term “Contracting Party” means Sweden or Costa Rica as

the context requires;



d) the term “competent authority” means:



(i) in Costa Rica, the Director of the Tax Administration or

his authorised representative;



(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorised

representative or the authority which is designated as a

competent authority for the purposes of this Agreement;



e) the term “person” includes an individual, a company and

any other body of persons;



f) the term “company” means any body corporate or any entity

that is treated as a body corporate for tax purposes;



g) the term “publicly traded company” means any company whose

principal class of shares is listed on a recognised stock

exchange provided its listed shares can be readily purchased

or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by

the public” if the purchase or sale of shares is not

implicitly or explicitly restricted to a limited group of

investors;



h) the term “principal class of shares” means the class or

classes of shares representing a majority of the voting power

and value of the company;



i) the term “recognised stock exchange” means any stock

exchange agreed upon by the competent authorities of the

Contracting Parties;



j) the term “collective investment fund or scheme” means any

pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The

term “public collective investment fund or scheme” means any

collective investment fund or scheme provided the units,

shares or other interests in the fund or scheme can be

readily purchased, sold or redeemed by the public. Units,

shares or other interests in the fund or scheme can be

readily purchased, sold or redeemed ”by the public” if the

purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly

restricted to a limited group of investors;



k) the term “tax” means any tax to which the Agreement

applies;



l) the term “applicant Party” means the Contracting Party

requesting information;



m) the term “requested Party” means the Contracting Party

requested to provide information;



n) the term “information gathering measures” means laws and

administrative or judicial procedures that enable a

Contracting Party to obtain and provide the requested

information;



o) the term “information” means any fact, statement or record

in any form whatever.



2. As regards the application of this Agreement at any time

by a Contracting Party, any term not defined therein shall,

unless the context otherwise requires, have the meaning that

it has at that time under the law of that Party, any meaning

under the applicable tax laws of that Party prevailing over a

meaning given to the term under other laws of that Party.



Article 5



Exchange of information upon request



1. The competent authority of the requested Party shall

provide upon request information for the purposes referred to

in Article 1. Such information shall be exchanged without

regard to whether the conduct being investigated would

constitute a crime under the laws of the requested Party if

such conduct occurred in the requested Party.



2. If the information in the possession of the competent

authority of the requested Party is not sufficient to enable

it to comply with the request for information, that Party

shall use all relevant information gathering measures to

provide the applicant Party with the information requested,

notwithstanding that the requested Party may not need such

information for its own tax purposes.



3. If specifically requested by the competent authority of an

applicant Party, the competent authority of the requested

Party shall provide information under this Article, to the

extent allowable under its domestic laws, in the form of

depositions of witnesses and authenticated copies of original

records.



4. Each Contracting Party shall ensure that its competent

authorities for the purposes specified in Article 1 of the

Agreement, have the authority to obtain and provide upon

request:



a) information held by banks, other financial institutions,

and any person acting in an agency or fiduciary capacity

including nominees and trustees;



b) information regarding the ownership of companies,

partnerships, trusts, foundations, “Anstalten” and other

persons, including, within the constraints of Article 2,

ownership information on all such persons in an ownership

chain; in the case of trusts, information on settlors,

trustees and beneficiaries; and in the case of foundations,

information on founders, members of the foundation council

and beneficiaries. Further, this Agreement does not create an

obligation on the Contracting Parties to obtain or provide

ownership information with respect to publicly traded

companies or public collective investment funds or schemes

unless such information can be obtained without giving rise

to disproportionate difficulties.



5. The competent authority of the applicant Party shall

provide the following information to the competent authority

of the requested Party when making a request for information

under the Agreement to demonstrate the foreseeable relevance

of the information to the request:



a) the identity of the person under examination or

investigation;



b) a statement of the information sought including its nature

and the form in which the applicant Party wishes to receive

the information from the requested Party;



c) the tax purpose for which the information is sought;



d) grounds for believing that the information requested is

held in the requested Party or is in the possession or

control of a person within the jurisdiction of the requested

Party;



e) to the extent known, the name and address of any person

believed to be in possession of the requested information;



f) a statement that the request is in conformity with the law

and administrative practices of the applicant Party, that if

the requested information was within the jurisdiction of the

applicant Party then the competent authority of the applicant

Party would be able to obtain the information under the laws

of the applicant Party or in the normal course of

administrative practice and that it is in conformity with

this Agreement;



g) a statement that the applicant Party has pursued all means

available in its own territory to obtain the information,

except those that would give rise to disproportionate

difficulties.



6. The competent authority of the requested Party shall

forward the requested information as promptly as possible to

the applicant Party. To ensure a prompt response, the

competent authority of the requested Party shall:



a) Confirm receipt of a request in writing to the competent

authority of the applicant Party and shall notify the

competent authority of the applicant Party of deficiencies in

the request, if any, within 60 days of the receipt of the

request.



b) If the competent authority of the requested Party has been

unable to obtain and provide the information within 90 days

of receipt of the request, including if it encounters

obstacles in furnishing the information or it refuses to

furnish the information, it shall immediately inform the

applicant Party, explaining the reason for its inability, the

nature of the obstacles or the reasons for its refusal.



Article 6



Tax examinations abroad



1. A Contracting Party may allow representatives of the

competent authority of the other Contracting Party to enter

the territory of the first-mentioned Party to interview

individuals and examine records with the written consent of

the persons concerned. The competent authority of the

second-mentioned Party shall notify the competent authority

of the firstmentioned Party of the time and place of the

meeting with the individuals concerned.



2. At the request of the competent authority of one

Contracting Party, the competent authority of the other

Contracting Party may allow representatives of the competent

authority of the first-mentioned Party to be present at the

appropriate part of a tax examination in the second-mentioned

Party.



3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to,

the competent authority of the Contracting Party conducting

the examination shall, as soon as possible, notify the

competent authority of the other Party about the time and

place of the examination, the authority or official

designated to carry out the examination and the procedures

and conditions required by the first-mentioned Party for the

conduct of the examination. All decisions with respect to the

conduct of the tax examination shall be made by the Party

conducting the examination.



Article 7



Possibility of declining a request



1. The requested Party shall not be required to obtain or

provide information that the applicant Party would not be

able to obtain under its own laws for purposes of the

administration or enforcement of its own tax laws. The

competent authority of the requested Party may decline to

assist where the request is not made in conformity with this

Agreement.



2. The provisions of this Agreement shall not impose on a

Contracting Party the obligation to supply information which

would disclose any trade, business, industrial, commercial or

professional secret or trade process. Notwithstanding the

foregoing, information of the type referred to in Article 5,

paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade

process merely because it meets the criteria in that

paragraph.



3. The provisions of this Agreement shall not impose on a

Contracting Party the obligation to obtain or provide

information, which would reveal confidential communications

between a client and an attorney, solicitor or other admitted

legal representative where such communications are:



a) produced for the purposes of seeking or providing legal

advice or



b) produced for the purposes of use in existing or

contemplated legal proceedings.



4. The requested Party may decline a request for information

if the disclosure of the information would be contrary to

public policy (ordre public).



5. A request for information shall not be refused on the

ground that the tax claim giving rise to the request is

disputed.



6. The requested Party may decline a request for information

if the information is requested by the applicant Party to

administer or enforce a provision of the tax law of the

applicant Party, or any requirement connected therewith,

which discriminates against a national of the requested Party

as compared with a national of the applicant Party in the

same circumstances.



Article 8



Confidentiality



Any information received by a Contracting Party under this

Agreement shall be treated as confidential in the same manner

as information obtained under the domestic laws of that Party

and may be disclosed only to persons or authorities

(including courts and administrative bodies) in the

jurisdiction of the Contracting Party concerned with the

assessment or collection of, the enforcement or prosecution

in respect of, or the determination of appeals in relation

to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or

authorities shall use such information only for such

purposes. They may disclose the information in public court

proceedings or in judicial decisions. The information may not

be disclosed to any other person or entity or authority or

any other jurisdiction without the express written consent of

the competent authority of the requested Party.



Article 9



Costs



Incidence of costs incurred in providing assistance shall be

agreed by the competent authorities of the Contracting

Parties.



Article 10



Implementation legislation



The Contracting Parties shall enact any legislation necessary

to comply with, and give effect to, the terms of the

Agreement.



Article 11



Mutual agreement procedure



1. Where difficulties or doubts arise between the Contracting

Parties regarding the implementation or interpretation of the

Agreement, the competent authorities shall endeavour to

resolve the matter by mutual agreement.



2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1,

the competent authorities of the Contracting Parties may

mutually agree on the procedures to be used under Articles 5

and 6.



3. The competent authorities of the Contracting Parties may

communicate with each other directly for purposes of reaching

agreement under this Article.



Article 12



Entry into force



1. Each of the Contracting Parties shall notify the other in

writing of the completion of the procedures required by its

law for the entry into force of this Agreement.



2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day

after the receipt of the later of these notifications and

shall thereupon have effect



a) for criminal tax matters, from the date of entry into

force;



b) for all other matters covered in Article 1, for taxable

periods beginning on or after the date on which the Agreement

enters into force, or where there is no taxable period, for

all charges to tax arising on or after the date on which the

Agreement enters into force.



Article 13



Termination



1. This Agreement shall remain in force until terminated by a

Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the

Agreement, through diplomatic channels, by giving written

notice of termination to the other Contracting Party. In such

case, the Agreement shall cease to have effect on the first

day of the month following the end of the period of six

months after the date of receipt of notice of termination by

the other Contracting Party.



2. In the event of termination, both Contracting Parties

shall remain bound by the provisions of Article 8 with

respect to any information obtained under the Agreement.



In witness whereof the undersigned being duly authorised

thereto have signed the Agreement.



Done at Paris, this 29th day of June 2011, in duplicate in

the Swedish, Spanish and English languages, all texts being

equally authentic. In case of any divergence, the English

text shall prevail.



For the Government of the Kingdom of Sweden



Gunnar Lund



For the Government of the Republic of Costa Rica



Carlos Bonilla





Protocol



to the Agreement between the Government of the Kingdom of

Sweden and the Government of the Republic of Costa Rica for

the exchange of information relating to tax matters.



On the occasion of the signing of the Agreement between the

Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the

Republic of Costa Rica (the ”Contracting Parties“) for the

exchange of information relating to tax matters (hereinafter

referred to as “the Agreement”), the Contracting Parties have

agreed upon the following provision, which shall form an

integral part of the Agreement:



With respect to paragraph 1 of Article 3, it is understood

that Costa Rica may submit a request for information under

the Agreement only in relation to taxes collected by its

Ministry of Finance.



In witness whereof the undersigned being duly authorised

thereto have signed the Protocol.



Done at Paris, this 29th day of June 2011, in duplicate in

the Swedish, Spanish and English languages, all texts being

equally authentic. In case of any divergence, the English

text shall prevail.



For the Government of the Kingdom of Sweden



Gunnar Lund



For the Government of the Republic of Costa Rica



Carlos Bonilla