Advanced Search

Lag (2015:926) om avtal mellan Sverige och Guatemala om utbyte av upplysningar i skatteärenden


Published: 2015-12-10
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/sweden/2987250/lag-%25282015%253a926%2529-om-avtal-mellan-sverige-och-guatemala-om-utbyte-av-upplysningar-i-skatterenden.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
/Träder i kraft I:den dag som regeringen bestämmer/

Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som

Sveriges regering och Guatemalas regering undertecknade den

15 maj 2012 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är

avfattat på svenska, spanska och engelska. Den svenska och

engelska texten framgår av bilagan till denna lag.





Övergångsbestämmelser



2015:926



1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.



2. Lagen tillämpas för beskattningsår som börjar den dag då

lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår

saknas, på skatt som tas ut den dag då lagen träder i kraft

eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt

avtalet ska lagen dock tillämpas från och med

ikraftträdandet.



Bilaga



AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH REPUBLIKEN

GUATEMALAS REGERING OM UTBYTE AV UPPLYSNINGAR I

SKATTEÄRENDEN



Konungariket Sveriges regering och Republiken Guatemalas

regering,



som önskar förbättra och underlätta villkoren och

förutsättningarna för utbyte av upplysningar i

skatteärenden,



då utbytet och tillhandahållandet av upplysningar är ett

mycket viktigt instrument för ett effektivt genomförande av

skattesystemen i båda de avtalsslutande parterna,



har kommit överens om att underteckna detta avtal.



Artikel 1



Avtalets syfte och tillämpningsområde



1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna

ska biträda varandra med handräckning genom utbyte av

upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration

och verkställighet av de avtalsslutande parternas interna

lagstiftning avseende skatter som omfattas av detta avtal.

Sådana upplysningar inbegriper upplysningar som kan antas

vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av

sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder

beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i

skatteärenden. Upplysningarna ska utbytas i enlighet med

bestämmelserna i detta avtal och ska hållas hemliga på sätt

som anges i artikel 8.



2. De rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade

partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir

tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar

eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.



3. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen i de

avtalsslutande parterna av bestämmelserna om ömsesidig

rättslig hjälp i brottmål.



Artikel 2



Jurisdiktion



Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar

som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller

kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.



Artikel 3



Skatter som omfattas



1. De skatter som omfattas av detta avtal är skatter av

varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande

parterna.



2. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i

huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet

tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande

utgående skatterna. De behöriga myndigheterna i de

avtalsslutande parterna ska meddela varandra om de väsentliga

ändringar som gjorts rörande den skattelagstiftning och de

åtgärder för att inhämta upplysningar som omfattas av

avtalet.



Artikel 4



Definitioner



1. Om inte annat anges, har vid tillämpningen av detta avtal

följande uttryck nedan angiven betydelse:



a) ”Guatemala” avser land-, sjö- och luftområden, inklusive

inlandsvatten, territorialhavet, den exklusiva ekonomiska

zonen och kontinentalsockeln, över vilka Republiken

Guatemala, i överensstämmelse med dess nationella rätt och

folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter och

jurisdiktion,



b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när

uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges

territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden

över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens

regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,



c) ”avtalsslutande part” avser Sverige eller Guatemala

beroende på sammanhanget,



d) ”behörig myndighet” avser



1) i Guatemala the Superintendent of ”the Superintendencia de

Administración Tributaria”, dennes befullmäktigade ombud,

eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig

myndighet vid tillämpningen av detta avtal,



2) i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud

eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig

myndighet vid tillämpningen av detta avtal,



e) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan

personsammanslutning,



f) ”bolag” avser juridisk person eller annan som vid

beskattningen behandlas såsom juridisk person,



g) ”bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning” avser

ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd

aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt

kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller

säljas ”av allmänheten” om köp eller försäljning av aktier

inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en

avgränsad krets av investerare,



h) ”viktigaste aktieslag” avser det eller de aktieslag som

representerar majoriteten av rösterna i och värdet av

bolaget,



i) ”erkänd aktiebörs” avser sådan börs som de behöriga

myndigheterna i de avtalsslutande parterna kommit överens

om,



j) ”kollektiv investeringsfond eller kollektivt

investeringssystem” avser alla åtaganden för kollektiva

investeringar oavsett juridisk form. ”Publik kollektiv

investeringsfond eller publikt kollektivt investeringssystem”

avser varje kollektiv investeringsfond eller kollektivt

investeringssystem vars andelar, aktier eller andra

rättigheter fritt kan köpas, säljas eller lösas in av

allmänheten. Andelar, aktier eller andra rättigheter i fonden

eller systemet kan fritt köpas, säljas eller lösas in ”av

allmänheten” om köp, försäljning eller inlösen inte

underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad

krets av investerare,



k) ”skatt” avser varje skatt som omfattas av detta avtal,



l) ”anmodande part” avser den avtalsslutande part som begär

upplysningar,



m) ”anmodad part” avser den avtalsslutande part som har

anmodats att lämna upplysningar,



n) ”åtgärder för att inhämta upplysningar” avser lagstiftning

och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka

möjliggör för en avtalsslutande part att inhämta och lämna

begärda upplysningar,



o) ”upplysningar” avser varje faktauppgift, meddelande,

handling eller annan dokumentation oavsett form.



2. Då en avtalsslutande part tillämpar detta avtal vid någon

tidpunkt anses, såvida sammanhanget inte föranleder annat,

varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse

som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens

lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt

tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde

framför den betydelse som uttrycket har enligt annan

lagstiftning i denna part.



Artikel 5



Utbyte av upplysningar på begäran



1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på

begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel

1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det

handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett

brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant

handlande utförts i den anmodade parten.



2. Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga

myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att

tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade

parten – utan hinder av att den anmodade parten kanske inte

har behov av upplysningarna för dess egna beskattningsändamål

– vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta och lämna de

begärda upplysningarna.



3. Om den behöriga myndigheten i en anmodande part särskilt

begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten

– i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess

interna lagstiftning – lämna upplysningar enligt denna

artikel i form av upptagande av vittnesberättelser och

bestyrkta kopior av originalhandlingar.



4. Vardera avtalsslutande parten ska säkerställa att den har

befogenhet att genom dess behöriga myndigheter på begäran och

för de ändamål som anges i artikel 1 i detta avtal, inhämta

och lämna:



a) upplysningar som innehas av banker, andra finansiella

institutioner och annan person som agerar i egenskap av

representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och

trustförvaltare,



b) upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag,

truster, stiftelser, och andra personer, däri inbegripet –

med de begränsningar som följer av artikel 2 – upplysningar

om ägarförhållandena rörande alla sådana personer i en

ägarkedja; i fråga om truster, upplysningar om stiftare,

förvaltare och förmånstagare; i fråga om stiftelser,

upplysningar om stiftare, ledamöter i styrelsen och

destinatärer. Detta avtal medför inte skyldighet för de

avtalsslutande parterna att inhämta eller lämna upplysningar

om ägarförhållanden i bolag vars aktier är föremål för allmän

omsättning eller i publika kollektiva investeringsfonder

eller publika kollektiva investeringssystem, såvida inte

sådana upplysningar kan inhämtas utan att det medför

oproportionerligt stora svårigheter.



5. Vid begäran om upplysningar enligt detta avtal ska den

behöriga myndigheten i den anmodande parten till den behöriga

myndigheten i den anmodade parten lämna följande

upplysningar, för att visa att de efterfrågade upplysningarna

kan antas vara relevanta:



a) identiteten på den person som är föremål för utredning

eller undersökning,



b) uppgift om de begärda upplysningarna, däri inbegripet

deras närmare beskaffenhet och i vilken form som den

anmodande parten önskar att få upplysningarna från den

anmodade parten,



c) det beskattningsändamål för vilket upplysningarna

efterfrågas,



d) skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns i

den anmodade parten eller innehas eller kontrolleras av

person inom den anmodade partens jurisdiktion,



e) såvitt det är känt, namn och adress på person som kan

antas inneha de begärda upplysningarna,



f) uppgift om att begäran är i överensstämmelse med

lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten

och att den behöriga myndigheten i den anmodande parten – om

de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion

– skulle kunna inhämta upplysningarna enligt lagstiftning

eller vedertagen administrativ praxis i den anmodande parten

samt att begäran är i överensstämmelse med detta avtal,



g) uppgift om att den anmodande parten har vidtagit alla

åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess

förfogande inom dess eget territorium, utom sådana åtgärder

som skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter.



6. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska snarast

möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande

parten. För att tillgodose ett skyndsamt svar ska den

behöriga myndigheten i den anmodade parten:



a) Till den behöriga myndigheten i den anmodande parten

skriftligen bekräfta mottagandet av begäran och inom 60 dagar

efter mottagandet av begäran underrätta den behöriga

myndigheten i den anmodande parten om eventuella brister i

begäran.



b) Om den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte har

kunnat inhämta och lämna de begärda upplysningarna inom 90

dagar från det att begäran togs emot, däri inbegripet om det

föreligger förhinder att tillhandahålla upplysningarna eller

om den behöriga myndigheten vägrar att lämna upplysningarna,

ska den omedelbart underrätta den anmodande parten om detta

och ange skälen för att den inte kunnat inhämta och

tillhandahålla upplysningarna, vilka hinder som föreligger

eller skälen för dess vägran.



Artikel 6



Utomlands utförda skatteutredningar



1. En avtalsslutande part får tillåta att företrädare för

den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten

närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska

personer och granska handlingar efter skriftligt medgivande

av de berörda personerna. Den behöriga myndigheten i den

sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den

förstnämnda parten om tid och plats för mötet med dessa

personer.



2. På begäran av den behöriga myndigheten i en avtalsslutande

part får den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande

parten tilllåta att företrädare för den behöriga myndigheten

i den förstnämnda parten är närvarande vid skatteutredning i

den sistnämnda parten till den del detta anses lämpligt.



3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga

myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen

snarast möjligt underrätta den behöriga myndigheten i den

andra parten om tid och plats för utredningen, om den

myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen

samt om de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten

fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut

beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den part

som utför utredningen.



Artikel 7



Möjlighet att avslå en begäran



1. Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta eller

lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna

inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller

verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Den behöriga

myndigheten i den anmodade parten får avslå en begäran när

begäran inte har gjorts i överensstämmelse med detta avtal.



2. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet

för en avtalsslutande part att lämna upplysningar som skulle

röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller

kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat

förfaringssätt. Utan hinder av detta, ska upplysningar som

avses i artikel 5 punkt 4 inte anses som sådana hemligheter

eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de

uppfyller villkoren i nämnda punkt.



3. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet

för en avtalsslutande part att inhämta eller lämna

upplysningar som skulle röja hemlig kommunikation mellan en

klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud, när

sådan kommunikation:



a) förevarit i syfte att söka eller lämna juridisk

rådgivning, eller



b) förevarit i syfte att användas under pågående eller

förestående rättsliga förfaranden.



4. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar

om lämnandet av upplysningarna skulle strida mot allmänna

hänsyn (ordre public).



5. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att

den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.



6. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar

om den anmodande parten har begärt upplysningarna för

administration eller verkställighet av en bestämmelse i den

anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed

sammanhängande krav, som under samma förhållanden

diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i

förhållande till en medborgare i den anmodande parten.



Artikel 8



Sekretess



Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med

stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som

upplysningar som inhämtats med stöd av den interna

lagstiftningen i denna part och får yppas endast för personer

eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och

förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens

jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd

av, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av

överklagande, avseende de skatter som omfattas av detta

avtal. Sådana personer eller myndigheter ska använda dessa

upplysningar endast för sådana ändamål. De får yppa

upplysningarna vid offentliga domstolsförhandlingar eller i

domstolsavgöranden. Upplysningarna får inte yppas för annan

person, institution eller myndighet eller för annan

jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den

behöriga myndigheten i den anmodade parten.



Artikel 9



Kostnader



De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska komma

överens om fördelningen av uppkomna kostnader för

handräckning.



Artikel 10



Lagstiftning om implementering



De avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som

är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i

avtalet.



Artikel 11



Språk



Begäran om handräckning och svaren till dessa ska upprättas

på engelska språket.



Artikel 12



Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse



1. När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan de

avtalsslutande parterna i fråga om tillämpning eller tolkning

av detta avtal ska de behöriga myndigheterna söka avgöra

saken genom ömsesidig överenskommelse.



2. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får,

utöver vad som framgår av punkt 1, ömsesidigt komma överens

om förfarandena för tillämpning av artiklarna 5 och 6.



3. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda

i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa

överenskommelse med stöd av denna artikel.



Artikel 13



Ikraftträdande



1. De avtalsslutande parterna ska skriftligen underrätta

varandra när de åtgärder vidtagits av respektive

avtalsslutande part som krävs för att detta avtal ska träda i

kraft.



2. Detta avtal träder i kraft den trettionde dagen efter det

att den sista av dessa underrättelser har tagits emot och

tillämpas



a) i skattebrottsärenden, från och med dagen för

ikraftträdandet,



b) i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för

beskattningsår som börjar på dagen för ikraftträdandet av

avtalet eller senare, eller då något beskattningsår inte

föreligger, för skatteanspråk som uppkommer på dagen för

ikraftträdandet av avtalet eller senare.



Artikel 14



Upphörande



1. Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av

en avtalsslutande part. Vardera avtalsslutande parten kan på

diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom

underrättelse härom till den andra avtalsslutande parten. I

händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla den

första dagen i den månad som följer närmast efter utgången av

den sexmånadersperiod som följer efter den dag då

underrättelsen om uppsägning togs emot av den andra

avtalsslutande parten.



2. I händelse av uppsägning ska de avtalsslutande parterna

vara fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 8 i fråga om

upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.



Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill

vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.



Som skedde i Paris den 15 maj 2012, i två exemplar på

svenska, spanska och engelska språken, vilka alla texter är

lika giltiga. I händelse av skiljaktigheter mellan texterna,

ska den engelska texten ha företräde.



För Konungariket Sveriges regering



Liselott Andersson



För Republiken Guatemalas regering



Pavel Centeno





AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF GUATEMALA CONCERNING THE

EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS



The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of

the Republic of Guatemala,



Wish to enhance and facilitate the terms and conditions

governing the exchange of information relating to taxes;



Whereas the exchange and provision of information is a

critically important tool for the effective implementation of

tax systems in both Contracting Parties;



Agree to sign this Agreement.



Article 1



Object and scope of the agreement



1. The competent authorities of the Contracting Parties

shall provide assistance through exchange of information that

is foreseeably relevant to the administration and enforcement

of the domestic laws of the Contracting Parties concerning

taxes covered by this Agreement. Such information shall

include information that is foreseeably relevant to the

determination, assessment and collection of such taxes, the

recovery and enforcement of tax claims, or the investigation

or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged

in accordance with the provisions of this Agreement and shall

be treated as confidential in the manner provided in Article

8.



2. The rights and safeguards secured to persons by the laws

or administrative practice of the Requested Party remain

applicable to the extent that they do not unduly prevent or

delay effective exchange of information.



3. This Agreement shall not affect the application in the

Contracting Parties of the rules on mutual legal assistance

in criminal matters.



Article 2



Jurisdiction



A Requested Party is not obligated to provide information

which is neither held by its authorities nor in the

possession or control of persons who are within its

territorial jurisdiction.



Article 3



Taxes covered



1. The taxes which are the subject of this Agreement are

taxes of every kind and description imposed in the

Contracting Parties.



2. This Agreement shall also apply to any identical or

substantially similar taxes imposed after the date of

signature of the Agreement in addition to or in place of the

existing taxes. The competent authorities of the Contracting

Parties shall notify each other of any substantial changes to

the taxation and related information gathering measures

covered by the Agreement.



Article 4



Definitions



1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise

defined:



a) the term “Guatemala” means the land, maritime and air

space, including inland waters, the Territorial Sea, the

Exclusive Economic Zone and Continental Shelf, over which the

Republic of Guatemala exercises sovereign rights and

jurisdiction in accordance with its internal law and

international law;



b) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when

used in a geographical sense, includes the national

territory, the territorial sea of Sweden as well as other

maritime areas over which Sweden in accordance with

international law exercises sovereign rights or

jurisdiction;



c) the term “Contracting Party” means Sweden or Guatemala as

the context requires;



d) the term “competent authority” means:



(i) in Guatemala, the Superintendent of the Superintendencia

de Administración Tributaria, his authorised representative

or the authority which is designated as a competent authority

for the purposes of this Agreement;



(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorised

representative or the authority which is designated as a

competent authority for the purposes of this Agreement;



e) the term “person” includes an individual, a company and

any other body of persons;



f) the term “company” means any body corporate or any entity

that is treated as a body corporate for tax purposes;



g) the term “publicly traded company” means any company whose

principal class of shares is listed on a recognised stock

exchange provided its listed shares can be readily purchased

or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by

the public” if the purchase or sale of shares is not

implicitly or explicitly restricted to a limited group of

investors;



h) the term “principal class of shares” means the class or

classes of shares representing a majority of the voting power

and value of the company;



i) the term “recognised stock exchange” means any stock

exchange agreed upon by the competent authorities of the

Contracting Parties;



j) the term “collective investment fund or scheme” means any

pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The

term “public collective investment fund or scheme” means any

collective investment fund or scheme provided the units,

shares or other interests in the fund or scheme can be

readily purchased, sold or redeemed by the public. Units,

shares or other interests in the fund or scheme can be

readily purchased, sold or redeemed ”by the public” if the

purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly

restricted to a limited group of investors;



k) the term “tax” means any tax to which the Agreement

applies;



l) the term “Requesting Party” means the Contracting Party

requesting information;



m) the term “Requested Party” means the Contracting Party

requested to provide information;



n) the term “information gathering measures” means laws and

administrative or judicial procedures that enable a

Contracting Party to obtain and provide the requested

information;



o) the term “information” means any fact, statement or record

in any form whatever.



2. As regards the application of this Agreement at any time

by a Contracting Party, any term not defined therein shall,

unless the context otherwise requires, have the meaning that

it has at that time under the law of that Party, any meaning

under the applicable tax laws of that Party prevailing over a

meaning given to the term under other laws of that Party.



Article 5



Exchange of information upon request



1. The competent authority of the Requested Party shall

provide upon request information for the purposes referred to

in Article 1. Such information shall be exchanged without

regard to whether the conduct being investigated would

constitute a crime under the laws of the Requested Party if

such conduct occurred in the Requested Party.



2. If the information in the possession of the competent

authority of the Requested Party is not sufficient to enable

it to comply with the request for information, that Party

shall use all relevant information gathering measures to

provide the Requesting Party with the information requested,

notwithstanding that the Requested Party may not need such

information for its own tax purposes.



3. If specifically requested by the competent authority of a

Requesting Party, the competent authority of the Requested

Party shall provide information under this Article, to the

extent allowable under its domestic laws, in the form of

depositions of witnesses and authenticated copies of original

records.



4. Each Contracting Party shall ensure that its competent

authorities for the purposes specified in Article 1 of the

Agreement, have the authority to obtain and provide upon

request:



a) information held by banks, other financial institutions,

and any person acting in an agency or fiduciary capacity

including nominees and trustees;



b) information regarding the ownership of companies,

partnerships, trusts, foundations, and other persons,

including, within the constraints of Article 2, ownership

information on all such persons in an ownership chain; in the

case of trusts, information on settlors, trustees and

beneficiaries; and in the case of foundations, information on

founders, members of the foundation council and

beneficiaries. Further, this Agreement does not create an

obligation on the Contracting Parties to obtain or provide

ownership information with respect to publicly traded

companies or public collective investment funds or schemes

unless such information can be obtained without giving rise

to disproportionate difficulties.



5. The competent authority of the Requesting Party shall

provide the following information to the competent authority

of the Requested Party when making a request for information

under the Agreement to demonstrate the foreseeable relevance

of the information to the request:



a) the identity of the person under examination or

investigation;



b) a statement of the information sought including its nature

and the form in which the Requesting Party wishes to receive

the information from the Requested Party;



c) the tax purpose for which the information is sought;



d) grounds for believing that the information requested is

held in the Requested Party or is in the possession or

control of a person within the jurisdiction of the Requested

Party;



e) to the extent known, the name and address of any person

believed to be in possession of the requested information;



f) a statement that the request is in conformity with the law

and administrative practices of the Requesting Party, that if

the requested information was within the jurisdiction of the

Requesting Party then the competent authority of the

Requesting Party would be able to obtain the information

under the laws of the Requesting Party or in the normal

course of administrative practice and that it is in

conformity with this Agreement;



g) a statement that the Requesting Party has pursued all

means available in its own territory to obtain the

information, except those that would give rise to

disproportionate difficulties.



6. The competent authority of the Requested Party shall

forward the requested information as promptly as possible to

the Requesting Party. To ensure a prompt response, the

competent authority of the Requested Party shall:



a) Confirm receipt of a request in writing to the competent

authority of the Requesting Party and shall notify the

competent authority of the Requesting Party of deficiencies

in the request, if any, within 60 days of the receipt of the

request.



b) If the competent authority of the Requested Party cannot

obtain and provide the information within 90 days of receipt

of the request, including if it encounters obstacles in

furnishing the information or it refuses to furnish the

information, it shall immediately inform the Requesting

Party, explaining the reason for its inability, the nature of

the obstacles or the reasons for its refusal.



Article 6



Tax examinations abroad



1. A Contracting Party may allow representatives of the

competent authority of the other Contracting Party to enter

the territory of the first-mentioned Party to interview

individuals and examine records with the written consent of

the persons concerned. The competent authority of the

second-mentioned Party shall notify the competent authority

of the first-mentioned Party of the time and place of the

meeting with the individuals concerned.



2. At the request of the competent authority of one

Contracting Party, the competent authority of the other

Contracting Party may allow representatives of the competent

authority of the first-mentioned Party to be present at the

appropriate part of a tax examination in the second-mentioned

Party.



3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to,

the competent authority of the Contracting Party conducting

the examination shall, as soon as possible, notify the

competent authority of the other Party about the time and

place of the examination, the authority or official

designated to carry out the examination and the procedures

and conditions required by the first-mentioned Party for the

conduct of the examination. All decisions with respect to the

conduct of the tax examination shall be made by the Party

conducting the examination.



Article 7



Possibility of declining a request



1. The Requested Party shall not be required to obtain or

provide information that the Requesting Party would not be

able to obtain under its own laws for purposes of the

administration or enforcement of its own tax laws. The

competent authority of the Requested Party may decline to

assist where the request is not made in conformity with this

Agreement.



2. The provisions of this Agreement shall not impose on a

Contracting Party the obligation to supply information which

would disclose any trade, business, industrial, commercial or

professional secret or trade process. Notwithstanding the

foregoing, information of the type referred to in Article 5,

paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade

process merely because it meets the criteria in that

paragraph.



3. The provisions of this Agreement shall not impose on a

Contracting Party the obligation to obtain or provide

information, which would reveal confidential communications

between a client and an attorney, solicitor or other admitted

legal representative where such communications are:



a) produced for the purposes of seeking or providing legal

advice; or



b) produced for the purposes of use in existing or

contemplated legal proceedings.



4. The Requested Party may decline a request for information

if the disclosure of the information would be contrary to

public policy (ordre public).



5. A request for information shall not be refused on the

ground that the tax claim giving rise to the request is

disputed.



6. The Requested Party may decline a request for information

if the information is requested by the Requesting Party to

administer or enforce a provision of the tax law of the

Requesting Party, or any requirement connected therewith,

which discriminates against a national of the Requested Party

as compared with a national of the Requesting Party in the

same circumstances.



Article 8



Confidentiality



Any information received by a Contracting Party under this

Agreement shall be treated as confidential in the same manner

as information obtained under the domestic laws of that Party

and may be disclosed only to persons or authorities

(including courts and administrative bodies) in the

jurisdiction of the Contracting Party concerned with the

assessment or collection of, the enforcement or prosecution

in respect of, or the determination of appeals in relation

to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or

authorities shall use such information only for such

purposes. They may disclose the information in public court

proceedings or in judicial decisions. The information may not

be disclosed to any other person or entity or authority or

any other jurisdiction without the express written consent of

the competent authority of the Requested Party.



Article 9



Costs



Incidence of costs incurred in providing assistance shall be

agreed by the competent authorities of the Contracting

Parties.



Article 10



Implementing legislation



The Contracting Parties shall enact any legislation

necessary to comply with, and give effect to, the terms of

the Agreement.



Article 11



Language



Requests for assistance and answers thereto shall be drawn

up in the English language.



Article 12



Mutual agreement procedure



1. Where difficulties or doubts arise between the

Contracting Parties regarding the implementation or

interpretation of this Agreement, the competent authorities

shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.



2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1,

the competent authorities of the Contracting Parties may

mutually agree on the procedures to be used under Articles 5

and 6.



3. The competent authorities of the Contracting Parties may

communicate with each other directly for purposes of reaching

agreement under this Article.



Article 13



Entry into force



1. Each of the Contracting Parties shall notify the other in

writing of the completion of the procedures required by its

law for the entry into force of this Agreement.



2. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day

after the receipt of the later of these notifications and

shall thereupon have effect:



a) for criminal tax matters, from the date of entry into

force;



b) for all other matters covered in Article 1, for taxable

periods beginning on or after the date on which the Agreement

enters into force, or where there is no taxable period, for

all charges to tax arising on or after the date on which the

Agreement enters into force.



Article 14



Termination



1. This Agreement shall remain in force until terminated by

a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate

the Agreement, through diplomatic channels, by giving written

notice of termination to the other Contracting Party. In such

case, the Agreement shall cease to have effect on the first

day of the month following the end of the period of six

months after the date of receipt of notice of termination by

the other Contracting Party.



2. In the event of termination, both Contracting Parties

shall remain bound by the provisions of Article 8 with

respect to any information obtained under the Agreement.



In witness whereof the undersigned being duly authorised

thereto have signed the Agreement.



Done at Paris, this 15th day of May 2012, in duplicate in

the Swedish, Spanish and the English languages, all texts

being equally authentic. In the case of any divergence of

interpretation the English text shall prevail.



For the Government of the Kingdom of Sweden



Liselott Andersson



For the Government of the Republic of Guatemala



Pavel Centeno