Advanced Search

Income Tax (Singapore — People’s Republic of China) (Avoidance of Double Taxation Agreement) Order 1986

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
Income Tax Act
Income Tax (Singapore — People’s Republic of China) (Avoidance of Double Taxation Agreement) Order 1986
O 24
G.N. No. S 313/1986
REVISED EDITION 1990
(25th March 1992)
[12th December 1986]
WHEREAS it is provided by section 49 of the Income Tax Act that if the Minister by order declares that arrangements specified in the order have been made with the Government of any country outside Singapore with a view to affording relief from double taxation in relation to tax under the Act and any tax of a similar character imposed by the laws of that country, and that it is expedient that those arrangements should have effect, the arrangements shall have effect, in relation to tax under the Act notwithstanding anything in any written law:
AND WHEREAS by an Agreement dated 18th April 1986 between the Government of the Republic of Singapore and the Government of the People’s Republic of China, arrangements were made amongst other things for the avoidance of double taxation:
NOW, THEREFORE, it is hereby declared by the Minister for Finance —
(a)
that the arrangements specified in the Schedule to this Order have been made with the Government of the People’s Republic of China; and
(b)
that it is expedient that those arrangements should have effect notwithstanding anything in any written law.
THE SCHEDULE
Agreement Between The Government Of The
Republic Of Singapore And The Government
Of The People’s Republic Of China For
The Avoidance Of Double Taxation And
The Prevention Of Fiscal Evasion
With Respect To Taxes On Income
    The Government of the Republic of Singapore and the Government of the People’s Republic of China,
    Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income,
    Have agreed as follows:
Article 1
Personal Scope
    This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes Covered
1.  This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2.  There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property and taxes on capital appreciation.
3.  The existing taxes to which the Agreement shall apply are:
(a)
in the People’s Republic of China:
(i)
the individual income tax;
(ii)
the income tax concerning joint ventures using Chinese and foreign investment;
(iii)
the income tax concerning foreign enterprises; and
(iv)
the local income tax
(hereinafter referred to as “Chinese tax”);
(b)
in the Republic of Singapore:
the income tax (hereinafter referred to as “Singapore tax”).
4.  This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of this Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes referred to in paragraph 3. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any substantial changes which have been made in their respective taxation laws within a reasonable period of time after such changes.
Article 3
General Definitions
1.  For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
(a)
the term “China” means the People’s Republic of China;
(b)
the term “Singapore” means the Republic of Singapore;
(c)
the terms “a Contracting State” and “the other Contracting State” mean China or Singapore as the context requires;
(d)
the term “tax” means Chinese tax or Singapore tax, as the context requires;
(e)
the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons which is treated as an entity for tax purposes;
(f)
the term “company” means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
(g)
the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise of the other Contracting State” mean, respectively, an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
(h)
the term “national” means:
(i)
all individuals possessing the nationality of a Contracting State;
(ii)
all legal persons, partnerships and associations deriving their status as such from the laws in force in a Contracting State;
(i)
the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise which is a resident of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
(j)
the term “competent authority” means, in the case of China, the Ministry of Finance or its authorised representative and, in the case of Singapore, the Minister for Finance or his authorised representative.
2.  As regards the application of this Agreement by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that Contracting State concerning the taxes to which this Agreement applies.
Article 4
Resident
1.  For the purposes of this Agreement, the term “resident of a Contracting State” means any person who is liable to tax as a resident for tax purposes of that Contracting State by reason of his domicile, residence, place of head office, place of control and management or any other criterion of a similar nature in accordance with the tax law of that Contracting State.
2.  Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
(a)
he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are closer (hereinafter referred to as his “centre of vital interests”);
(b)
if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;
(c)
if he has an habitual abode in both States or in neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3.  Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then the competent authorities of the Contracting States shall determine his residential status by mutual agreement.
Article 5
Permanent Establishment
1.  For the purposes of this Agreement, the term “permanent establishment” means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2.  The term “permanent establishment” includes especially:
(a)
a place of management;
(b)
a branch;
(c)
an office;
(d)
a factory;
(e)
a workshop; and
(f)
a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.
3.  The term “permanent establishment” likewise encompasses:
(a)
a building site, a construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith, but only where such site, project or activities continue for a period of more than six months;
(b)
the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise of a Contracting State through employees or other personnel in the other Contracting State, provided that such activities continue for the same project or a connected project for a period or periods aggregating more than six months within any twelve-month period.
4.  Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 to 3, the term “permanent establishment” shall be deemed not to include:
(a)
the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
(b)
the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
(c)
the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
(d)
the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise, or of advertising, or of collecting information, for the enterprise;
(e)
the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
(f)
the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of the activities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
5.  Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person, other than an agent of an independent status to whom the provisions of paragraph 6 apply, is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, has and habitually exercises an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first-mentioned Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless his activities are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
6.  An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other Contracting State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. However, when the activities of such an agent are devoted wholly or almost wholly on behalf of that enterprise, he will not be considered an agent of an independent status within the meaning of this paragraph.
7.  The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
Article 6
Income From Immovable Property
1.  Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property situated in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2.  The term “immovable property” shall have the meaning which it has under the laws of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3.  The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
4.  The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.
Article 7
Business Profits
1.  The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that Contracting State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other Contracting State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2.  Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3.  In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than towards reimbursement of actual expenses including royalties, fees, interest or other similar payments) by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the permanent establishment. Likewise, no account shall be taken, in the determination of the profits of a permanent establishment, for amounts charged (otherwise than towards reimbursement of actual expenses including royalties, fees, interest or other similar payments) by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the head office of the enterprise or any of its other offices.
4.  Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary. The method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.
5.  No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
6.  Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
Article 8
Shipping And Air Transport
1.  Income from the operation of ship or aircraft in international traffic carried on by an enterprise which is a resident of a Contracting State shall be exempt from tax in the other Contracting State, unless the ship or aircraft is operated solely between places within the other Contracting State.
2.  The provisions of paragraph 1 shall also apply to income derived from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
3.  For the purposes of paragraphs 1 and 2 of this Article, income derived by an enterprise which is a resident of a Contracting State from the operation of ship or aircraft from the other Contracting State shall mean income from the carriage of passengers, mail, livestock or goods loaded into a ship or aircraft in that other Contracting State.
Article 9
Associated Enterprises
    Where —
(a)
an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
(b)
the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
Article 10
Dividends
1.  Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2.—(a)  However, dividends paid by a company which is a resident of China to a resident of Singapore may also be taxed in China, and according to the laws of China, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed 12 per cent of the gross amount of the dividends. Where, however, the recipient is a company or a partnership which holds directly at least 25 per cent of the shares of the company paying the dividends, the tax so charged shall not exceed 7 per cent of the gross amount of the dividends.
(b)  Dividends paid by a company which is a resident of Singapore to a resident of China shall, if the recipient is the beneficial owner of the dividends, be exempt from any tax in Singapore which is chargeable on dividends in addition to the tax chargeable in respect of the profits or income of the company —
(i)
provided that nothing in this paragraph shall affect the provisions of Singapore law under which the tax in respect of a dividend paid by a company which is a resident of Singapore from which Singapore tax has been, or has been deemed to be, deducted may be adjusted by reference to the rate of tax appropriate to the Singapore year of assessment immediately following that in which the dividend was paid;
(ii)
provided further that if Singapore, subsequent to the signing of this Agreement, imposes a tax on dividends paid by a company which is a resident of Singapore which is in addition to the tax chargeable in respect of the profits or income of the company, such tax may be charged but the rate of tax so charged shall, if the recipient is the beneficial owner of the dividends, not exceed 12 per cent of the gross amount of the dividends, and where the recipient is a company or a partnership which holds directly at least 25 per cent of the shares of the company paying the dividends, the tax so charged shall not exceed 7 per cent of the gross amount of the dividends.
(c)  The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of these limitations.
(d)  This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3.  The term “dividends” as used in this Article means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the Contracting State of which the company making the distribution is a resident.
4.  The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Contracting State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5.  Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other Contracting State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other Contracting State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other Contracting State, nor subject the company’s undistributed profits to a tax on the company’s undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in that other Contracting State.
Article 11
Interest
1.  Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2.  However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises, and according to the laws of that Contracting State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed:
(a)
7 per cent of the gross amount of the interest if it is received by any bank or financial institution;
(b)
10 per cent of the gross amount of the interest in all other cases.
    The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of these limitations.
3.  Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a Contracting State and paid to the Government of the other Contracting State shall be exempt from tax in the first-mentioned Contracting State.
4.  For the purposes of paragraph 3, the term “Government” —
(a)
in the case of Singapore means the Government of Singapore and shall include:
(i)
the Monetary Authority of Singapore;
(ii)
the Government of Singapore Investment Corporation Pte. Ltd.;
(iii)
the head office of the Development Bank of Singapore;
(iv)
any institution wholly or mainly owned by the Government of Singapore, as may be agreed from time to time between the competent authorities of the Contracting States;
(b)
in the case of China means the Government of China and shall include:
(i)
the People’s Bank of China;
(ii)
the China International Trust and Investment Corporation;
(iii)
the head office of the Bank of China;
(iv)
any institution wholly or mainly owned by the Government of China, as may be agreed from time to time between the competent authorities of the Contracting States.
5.  The term “interest” as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor’s profits, and in particular, income from Government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures.
6.  The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Contracting State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
7.  Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is the Government of that Contracting State, a statutory body, a local authority or a resident of that Contracting State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
8.  Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Article 12
Royalties
1.  Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2.  However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise, and according to the laws of that Contracting State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.
3.  The term “royalties” as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, know-how, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.
4.  The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Contracting State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5.  Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is the Government of that Contracting State, a statutory body, a local authority or a resident of that Contracting State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
6.  Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Article 13
Capital Gains
1.  Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2.  Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or together with the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other Contracting State.
3.  Gains from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic and movable property, pertaining to the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting State in which the enterprise is a resident.
4.  Gains from the alienation of shares of the capital stock of a company the property of which consists directly or indirectly principally of immovable property situated in a Contracting State may be taxed in that Contracting State.
5.  Gains from the alienation of shares other than those mentioned in paragraph 4 representing a participation of 25 per cent in a company which is a resident of a Contracting State may be taxed in that Contracting State.
6.  Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1 to 5 and arising in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
Article 14
Independent Personal Services
1.  Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that Contracting State, unless he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities or he is present in that other Contracting State for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned. If he has such a fixed base or remains in that other Contracting State for the aforesaid period or periods, the income may be taxed in that other Contracting State, but only so much of it as is attributable to that fixed base or is derived in that other Contracting State during the aforesaid period or periods.
2.  The term “professional services” includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
Article 15
Dependent Personal Services
1.  Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that Contracting State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State.
2.  Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
(a)
the recipient is present in the other Contracting State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned; and
(b)
the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other Contracting State; and
(c)
the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other Contracting State.
3.  Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic, shall be taxable only in the Contracting State in which the enterprise is a resident.
Article 16
Directors’ Fees
    Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
Article 17
Artistes And Athletes
1.  Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as an athlete, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other Contracting State.
2.  Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the entertainer or athlete himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete are exercised.
3.  Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, income derived by entertainers or athletes who are residents of a Contracting State from the activities exercised in the other Contracting State shall be exempt from tax in that other Contracting State if such activities are supported, wholly or substantially, from the public funds of the Government of either Contracting State or a statutory body or a local authority thereof.
Article 18
Pensions
1.  Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that Contracting State.
2.  Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions paid and other similar payments made by the Government of a Contracting State or a statutory body or a local authority thereof under a public welfare scheme of the social security system of that Contracting State shall be taxable only in that Contracting State.
Article 19
Government Service
1.—(a)  Remuneration, other than pension, paid by the Government of a Contracting State or a statutory body or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to the Government of that Contracting State or a statutory body or a local authority thereof, in the discharge of functions of a governmental nature, shall be taxable only in that Contracting State.
(b)  However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that other Contracting State and the individual is a resident of that other Contracting State who:
(i)
is a national of that other Contracting State; or
(ii)
did not become a resident of that other Contracting State solely for the purpose of rendering the services.
2.—(a)  Any pension paid by, or out of funds created by, the Government of a Contracting State or a statutory body or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to the Government of that Contracting State or a statutory body or a local authority thereof shall be taxable only in that Contracting State.
(b)  However, such pension may be taxable in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that other Contracting State.
3.  The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by the Government of a Contracting State or a statutory body or a local authority thereof.
Article 20
Teachers And Researchers
1.  An individual who is a resident of a Contracting State immediately before making a visit to the other Contracting State, and who, at the invitation of any university, college, school or other similar educational institution, which is approved by the competent authority in that other Contracting State, visits that other Contracting State for a period not exceeding three years solely for the purpose of teaching or research or both at such educational institution shall be exempt from tax in that other Contracting State on his remuneration for such teaching or research.
2.  Where his visits, under one or more contracts with the educational institutions of the other Contracting State exceed three years, the exemption under paragraph 1 shall apply to his remuneration for such teaching or research for the first three years.
3.  This Article shall not apply to income from research if such research is undertaken primarily for the private benefit of a specific person or persons.
Article 21
Students And Trainees
    An individual who is a resident of a Contracting State immediately before making a visit to the other Contracting State and is temporarily present in the other Contracting State solely:
(a)
as a student at a recognised university, college, school or other similar recognised educational institution in that other Contracting State;
(b)
as a business or technical apprentice; or
(c)
as a recipient of a grant, allowance or award for the primary purpose of study, research or training from the Government of either Contracting State or from a scientific, educational, literary or charitable organisation or under a technical assistance programme entered into by the Government of either Contracting State,
shall be exempt from tax in that other Contracting State on:
(i)
all remittances from abroad for the purposes of his maintenance, education, study, research or training;
(ii)
the amount of such grant, allowance or award; and
(iii)
an amount up to US$2,000 or the equivalent in Singapore dollars or the equivalent in Chinese RMB per calendar year of any remuneration in respect of services in that other Contracting State provided the services are performed in connection with his study, research or training or are necessary for the purposes of his maintenance.
Article 22
Other Income
1.  Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that Contracting State.
2.  The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Contracting State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
3.  Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, items of income of a resident of a Contracting State not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement and arising in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
Article 23
Limitation Of Relief
1.  Where this Agreement provides (with or without other conditions) that income from sources in China shall be exempt from tax, or taxed at a reduced rate in China and under the laws in force in Singapore the said income is subject to tax by reference to the amount thereof which is remitted to or received in Singapore and not by reference to the full amount thereof, then the exemption or reduction of tax to be allowed under this Agreement in China shall apply only to so much of the income as is remitted to or received in Singapore.
2.  However, this limitation does not apply to income derived by the Government of Singapore or any person approved by the competent authority of Singapore for the purpose of this paragraph.
Article 24
Elimination Of Double Taxation
1.  In Singapore, double taxation shall be eliminated as follows:
     Subject to the laws of Singapore regarding the allowance as a credit against Singapore tax of tax payable in any country other than Singapore, Chinese tax payable in respect of income derived from China shall be allowed as a credit against Singapore tax payable in respect of that income. Where such income is a dividend paid by a company which is a resident of China to a company which is a resident of Singapore and which owns not less than 10 per cent of the shares of the company paying the dividend, the credit shall take into account Chinese tax payable by that company in respect of its income out of which the dividend is paid. The credit shall not, however, exceed that part of the Singapore tax, as computed before the credit is given, which is appropriate to such item of income.
2.  In China, double taxation shall be eliminated as follows:
(a)
Where a resident of China derives income from Singapore, the amount of tax on that income payable in Singapore in accordance with the provisions of this Agreement, may be credited against the Chinese tax imposed on that resident. The amount of credit shall not, however, exceed the amount of the Chinese tax on that income computed in accordance with the taxation laws and regulations of China.
(b)
Where the income derived from Singapore is a dividend paid by a company which is a resident of Singapore to a company which is a resident of China and which owns not less than 10 per cent of the shares of the company paying the dividend, the credit shall take into account the tax paid to Singapore by the company paying the dividend in respect of its income.
3.  For the purposes of the credit referred to in paragraph 1 of this Article, the amount of Chinese tax imposed on items of income under Articles 10, 11 and 12 shall be deemed to have been paid at:
(a)
(i)
10 per cent of the gross amount of dividends paid by a joint venture with Chinese and foreign investment;
(ii)
20 per cent of the gross amount of other dividends;
(b)
20 per cent of the gross amount of interest;
(c)
20 per cent of the gross amount of royalties.
4.  For the purposes of the credit referred to in paragraph 1 of this Article, Chinese tax payable shall be deemed to include the amount of Chinese tax which would have been paid if the Chinese tax had not been exempted, reduced or refunded in accordance with:
(a)
the provisions of Articles 5 and 6 of the Income Tax Law of the People’s Republic of China Concerning Joint Ventures with Chinese and Foreign Investment and the provisions of Article 3 of the Detailed Rules and Regulations for the Implementation of the Income Tax Law of the People’s Republic of China Concerning Joint Ventures with Chinese and Foreign Investment;
(b)
the provisions of Articles 4 and 5 of the Income Tax Law of the People’s Republic of China Concerning Foreign Enterprises;
(c)
the provisions concerning reduction in or exemption from income tax in paragraphs 1, 2 and 3 of Articles 1 and 2 and paragraphs 1 and 2 of Article 3 of the Interim Provisions of the State Council of China on Reduction in or Exemption from Enterprise Income Tax and the Industrial and Commercial Consolidated Tax for Special Economic Zones and Fourteen Coastal Cities;
(d)
the provisions of any reduction in, exemption from or refund of tax designed to promote economic development in China which may be introduced under the laws of China after the date of signature of this Agreement, and which may be agreed upon between the competent authorities of the Contracting States.
Article 25
Non-discrimination
1.  The nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other Contracting State in the same circumstances are or may be subjected.
2.  The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other Contracting State than the taxation levied on enterprises of that other Contracting State carrying on the same activities.
3.  Nothing in this Article shall be construed as obliging a Contracting State to grant to —
(a)
residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for tax purposes which it grants to its own residents, or
(b)
nationals of the other Contracting State those personal allowances, reliefs and reductions for tax purposes which it grants to its own nationals who are not resident in that Contracting State or to such other persons as may be specified in the taxation laws of that Contracting State.
4.  Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
5.  Where a Contracting State grants tax incentives to its nationals designed to promote economic development in accordance with its national policy and criteria, it shall not be construed as discrimination under this Article.
6.  In this Article, the term “taxation” means taxes which are the subject of this Agreement.
Article 26
Mutual Agreement Procedure
1.  Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic laws of those Contracting States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 25, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
2.  The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the provisions of this Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic laws of the Contracting States.
3.  The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in this Agreement.
4.  The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purposes of reaching an agreement in the sense of paragraphs 2 and 3. When it seems advisable for reaching agreement, representatives of the competent authorities of the Contracting States may meet together for an oral exchange of opinions.
Article 27
Exchange Of Information
1.  The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement, in particular for the prevention of evasion of taxes covered by this Agreement. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Agreement. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.
2.  In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
(a)
to carry out administrative measures at variance with the laws and the administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b)
to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
(c)
to supply information which could disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy.
Article 28
Diplomatic Agents And Consular Officers
    Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents or consular officers under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
Article 29
Entry Into Force
    This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date on which diplomatic notes indicating the completion of internal legal procedures necessary in each country for the entry into force of this Agreement have been exchanged. This Agreement shall have effect as respects income derived on or after the first day of January 1986.
Article 30
Termination
    This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June in any calendar year beginning after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force, give to the other Contracting State, through the diplomatic channel, written notice of termination. In such event this Agreement shall cease to have effect for income derived on the first day of January in the year next following the year in which the notice of termination is given and thereafter.
    IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
    DONE in duplicate at Singapore this 18th day of April 1986, in the English and Chinese languages, both texts being equally authoritative.
For the Government of
the Republic of Singapore:
For the Government of
the People’s Republic of China:
HSU TSE-KWANG
JIN XIN
Protocol
    At the signing of the Agreement between the Government of the Republic of Singapore and the Government of the People’s Republic of China for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income (hereinafter referred to as “The Agreement”) both sides have agreed upon the following provisions which form an integral part of the Agreement.
In connection with Article 8, “Shipping and Air Transport”:
(a)
the exemption shall also include —
(i)
in China, the industrial and commercial consolidated tax and its surtax;
(ii)
in Singapore, any tax similar to the industrial and commercial consolidated tax and its surtax in China which may be imposed in Singapore after the signing of the Agreement;
(b)
the exemption under the provisions of Article 8 and sub-paragraph (a) of this paragraph in respect of income derived from shipping carried on by an enterprise which is a resident of a Contracting State shall be effective only from the date a Shipping Agreement between China and Singapore enters into force.
    IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol.
    DONE in duplicate at Singapore this 18th day of April 1986, in the English and Chinese languages, both texts being equally authoritative.
For the Government of
the Republic of Singapore:
For the Government of
the People’s Republic of China:
HSU TSE-KWANG
JIN XIN
[G.N. No. S 313/1986]

LEGISLATIVE HISTORY

Income Tax (Singapore — People’s Republic of China) (Avoidance of Double Taxation Agreement) Order 1986
(CHAPTER 134, O 24)
This Legislative History is provided for the convenience of users of the Income Tax (Singapore — People’s Republic of China) (Avoidance of Double Taxation Agreement) Order 1986. It is not part of this Order.
1.  
G. N. No. S 313/1986—Income Tax (Singapore — People’s Republic of China) (Avoidance of Double Taxation Agreement) Order 1986
Date of commencement
:
12 December 1986
2.  
1990 Revised Edition—Income Tax (Singapore — People’s Republic of China) (Avoidance of Double Taxation Agreement) Order 1986
Date of operation
:
25 March 1992