Advanced Search

o platnosti Protokolů ke Všeobecné dohodě o clech a obchodu


Published: 1949
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/512204/o-platnosti-protokol-ke-veobecn-dohod-o-clech-a-obchodu.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
175/1949 Sb.



VLÁDNÍ VYHLÁŠKA



ze dne 11. března 1949,



kterou se uvádějí v prozatímní platnost Protokoly ze dne 14. září 1948,

jimiž se pozměňuje část II a čl. XXVI a část I a čl. XXIX Všeobecné

dohody o clech a obchodu, vyhlášené ve Sbírce zákonů pod č. 59/1948.



Podle § 1 zákona ze dne 4. července 1923 č. 158 Sb., o prozatímní

úpravě obchodních styků s cizinou, a podle čl. VII zákona ze dne 22.

června 1926, č. 109 Sb., jímž se částečně mění zákon o celním sazebníku

pro československé celní území a celní sazebník a vydávají ustanovení o

úpravě obchodních styků s cizinou vyhlašuji:



Podle usnesení vlády republiky Československé ze dne 15. února 1949 a

se souhlasem presidenta republiky se uvádějí v prozatímní platnost s

účinností od 1. ledna 1949 Protokoly ze dne 14. září 1948, jimiž se

pozměňují část II a čl. XXVI a část I a čl. XXIX Všeobecné dohody o

clech a obchodu, vyhlášené ve Sbírce zákonů pod č. 59/1948, ve znění

Protokolů ze dne 24. března 1948 vyhlášených ve Sbírce zákonů pod č.

211/1948, 212/1948 a 216/1948.



Tyto Protokoly se vyhlašují v příloze Sbírky zákonů k částce 50 na

straně 269 v překladu a v původním znění anglickém a francouzském.



Zápotocký, v. r.



PŘÍLOHY



Příl. 1



PROTOKOL,



jímž se pozměňuje část II a čl. XXVI



Všeobecné dohody o clech a obchodu.



(Překlad.)



Vlády soustátí Australského, království Belgického, Spojených států

brazilských, Birmy, Kanady, Ceylonu, republiky Čínské, republiky Kuby,

republiky Československé, republiky Francouzské, Indie, Libanonu,

velkovévodství Lucemburského, království Nizozemského, Nového Zélandu,

království Norského, Pakistanu, Jižní Rhodesie, Syrie, Jihoafrické

unie, Spojeného království Velké Britanie a Severního Irska a Spojených

států amerických, které jednají ve své vlastnosti smluvních stran

Všeobecné dohody o clech a obchodu (v dalším nazývané Dohodou), přejíce

si provésti změny v Dohodě podle ustanovení článku XXX,



dohodly se takto:



L1. Znění článků III, VI, XIII, XV, XVIII a XXVI Dohody a některých

ustanovení k nim se vztahujících v Příloze I pozměňuje se takto:



A. Článek III bude zníti takto:



"Článek III



Stejné nakládání v oboru vnitřních daní a úprav.



1. Smluvní strany uznávají, že vnitřní daně a ostatní vnitřní dávky

jakož i zákony, úpravy a předpisy týkající se prodeje, nabízení na

prodej, nákupu, dopravy, distribuce anebo používání výrobků a vnitřní

kvantitativní úpravy, předpisující míchání, zpracování anebo používání

výrobků v určitém množství anebo v určitém poměru, nemají být

uplatňovány na dovážené či domácí výrobky způsobem, jímž by se

poskytovala ochrana domácí výrobě.



2. Výrobky území kterékoli smluvní strany dovážené na území kterékoli

jiné smluvní strany nebudou podrobeny, ať přímo či nepřímo, vnitřním

daním ani jiným vnitřním dávkám jakéhokoli druhu vyšším než ony, jimž

podléhají přímo nebo nepřímo stejné výrobky domácí. Kromě toho neuloží

žádná smluvní strana žádným jiným způsobem vnitřní daně nebo jiné

vnitřní dávky na dovážené nebo domácí výrobky způsobem odporujícím

zásadám stanoveným v odstavci 1.



3. Pokud se týče kterékoli existující vnitřní daně, která je v rozporu

s ustanoveními odstavce 2, která však je výslovně povolena v obchodní

dohodě platné od 10. dubna 1947, v níž dovozní clo na zdaněný výrobek

je vázáno proti zvýšení, smluvní strana, jež daň ukládá, nemusí užívati

na tuto daň ustanovení odstavce 2 do té doby, dokud nebude vyvázána ze

závazků plynoucích z takové dohody tak, aby jí bylo umožněno zvýšiti

dovozní clo v rozsahu potřebném k vyrovnání odstraněné ochranné části

daně.



4. Výrobkům území kterékoli smluvní strany dovezeným na území kterékoli

jiné smluvní strany budou se poskytovati výhody ne menší než výrobkům

domácího původu, a to pokud jde o všechny zákony, úpravy a předpisy

týkající se jejich prodeje, nabízení na prodej, nákupu, dopravy,

distribuce anebo používání na vnitřním trhu. Ustanovení tohoto odstavce

nebudou brániti používání vnitřních diferenčních dopravních sazeb,

založených výlučně na hospodárném využitkování dopravních prostředků a

nikoli na původu výrobků.



5. Žádná smluvní strana nezavede ani nebude udržovati žádný vnitřní

kvantitativní předpis, vztahující se na míchání, zpracování anebo

používání výrobků v určitém množství anebo v určitém poměru, který by

vyžadoval ať přímo či nepřímo, aby jakékoli určité množství nebo poměr

kteréhokoli výrobku, podléhajícího onomu předpisu bylo dodáváno z

domácích pramenů. Kromě toho žádná smluvní strana nebude ani jinak

uplatňovati vnitřní kvantitativní předpisy způsobem odporujícím zásadám

stanoveným v odstavci 1.



6. Ustanovení odstavce 5 nebudou se vztahovati na žádný vnitřní

kvantitativní předpis, platný na území kterékoli smluvní strany dne 1.

července 1939, 10. dubna 1947 anebo 24. března 1948 podle volby dotyčné

smluvní strany, a to za předpokladu, že jakýkoli takový předpis, který

odporuje ustanovením odstavce 5, nebude pozměněn na úkor dovozu a bude

pokládán za clo pro účely jednání.



7. Žádný vnitřní kvantitativní předpis, vztahující se na míchání,

zpracování nebo používání výrobků v určitém množství nebo v určitém

poměru, nebude uplatňován způsobem, jímž by se takové množství nebo

poměr určil mezi zdroje zahraničních dodávek.



8.



a) Ustanovení tohoto článku nebudou se vztahovati na zákony, úpravy a

předpisy upravující opatřování výrobků veřejnou rukou nebo na její

účet, jež jsou určeny pro vládní účely a nikoli k dalšímu obchodnímu

prodeji ani k použití na výrobu zboží k obchodnímu prodeji.



b) Ustanovení tohoto článku nezakazuje, aby byly vypláceny podpory

výhradně domácím výrobcům, počítajíc v to podpory domácím výrobcům z

výnosu vnitřních daní a dávek, jež jsou předpisovány v souhlase s

ustanoveními tohoto článku, a podpory poskytované ve formě vládních

nákupů domácích výrobků.



9. Smluvní strany uznávají, že kontrola vnitřních maximálních cen, i

když je v souhlase s ostatními opatřeními tohoto článku, může poškoditi

zájmy smluvních stran, které dodávají dovážené výrobky. Z toho důvodu

smluvní strany uplatňující taková opatření vezmou v úvahu zájmy

vyvážejících smluvních stran, aby co možná v nejvyšší míře vyloučily

tyto škodlivé vlivy.



10. Ustanovení tohoto článku nezakazuje žádné smluvní straně, aby

zavedla nebo udržovala vnitřní kvantitativní úpravy týkající se

osvětlených kinematografických filmů, pokud tyto úpravy vyhovují

požadavkům článku IV".



B. Článek VI bude zníti takto:



"Článek VI.



Protidumpingová a vyrovnávací cla.



1. Smluvní strany uznávají, že dumping, s jehož pomocí zboží jedné země

je uváděno na trh druhé země za cenu nižší, než je jeho normální

hodnota, je zavržení hodný, působí-li nebo hrozí-li způsobiti

podstatnou újmu výrobě existující na území smluvní strany, anebo

zdržuje-li citelně vybudování výroby. Pro účely tohoto článku výrobek,

dovážený z jedné země do druhé, se má považovati za uváděný na trh

dovozní země za cenu nižší, než je jeho normální hodnota v případech,

že jeho cena



a) je nižší než porovnatelná cena stejného výrobku, požadovaná za

normálních obchodních podmínek při spotřebě ve vývozní zemi, nebo



b) jestliže není takové domácí ceny, je nižší než buď



i) nejvyšší porovnatelná cena stejného výrobku při jeho vývozu do

některé třetí země za normálních obchodních podmínek, nebo



ii) výrobní náklady tohoto výrobku v zemi původu, zvýšené o přiměřenou

přirážku za prodejní výlohy a zisk.



V jednotlivých případech je třeba patřičně přihlédnouti k rozdílu v

podmínkách a způsobu prodeje, k rozdílům ve zdanění a k jiným rozdílům

ovlivňujícím porovnatelnost cen.



2. Za účelem vyrovnání nebo zabránění dumpingu smluvní strana může

uvaliti na kterýkoli výrobek, jenž je předmětem dumpingu,

protidumpingové clo nepřevyšující dumpingové rozpětí u dotyčného zboží.

Pro účely tohoto článku se považuje za dumpingové rozpětí cenový rozdíl

stanovený podle ustanovení odstavce 1.



3. Žádné vyrovnávací clo z jakéhokoli výrobku území kterékoli smluvní

strany, dováženého na území kterékoli jiné smluvní strany, nebude

vybíráno vyšší částkou, než jest odhadnutá prémie nebo podpora, o níž

bylo zjištěno, že byla přímo nebo nepřímo poskytnuta na zhotovení,

výrobu nebo vývoz takového výrobku v zemi původu nebo vývozu, včetně

jakékoli zvláštní podpory poskytnuté na dopravu tohoto zboží. Výrazem

"vyrovnávací clo" se rozumí zvláštní clo vybírané za účelem vyrovnání

jakékoli prémie anebo podpory, jež byla přímo nebo nepřímo poskytnuta

na zhotovení, výrobu nebo vývoz jakéhokoli zboží.



4. Žádný výrobek území kterékoli smluvní strany, dovážený na území

kterékoli jiné smluvní strany, nebude podroben protidumpingovému anebo

vyrovnávacímu clu proto, že byl osvobozen od daní anebo dávek,

ukládaných na stejný výrobek určený k spotřebě v zemi původu anebo

vývozu, anebo proto, že takové daně anebo dávky byly vráceny.



5. Žádný výrobek území kterékoli smluvní strany, dovážený na území

kterékoli jiné smluvní strany, nebude podroben současně

protidumpingovému i vyrovnávacímu clu, aby bylo čeleno stejnému případu

dumpingu anebo vývozní podpory.



6. Žádná smluvní strana neuloží protidumpingové nebo vyrovnávací clo na

dovoz jakéhokoli výrobku z území kterékoli jiné smluvní strany, leč by

zjistila, že účinek dumpingu nebo podpory v daném případě je takový, že

působí nebo hrozí způsobiti podstatnou újmu existující domácí výrobě,

anebo že citelně zdržuje její vybudování. SMLUVNÍ STRANY mohou upustiti

od podmínek stanovených v tomto odstavci a povoliti některé smluvní

straně, aby ukládala protidumpingové anebo vyrovnávací clo na dovoz

jakéhokoli výrobku k vyrovnání dumpingu anebo podpory, které působí

anebo hrozí způsobiti podstatnou újmu výrobě na území jiné smluvní

strany, vyvážející dotyčný výrobek na území dovážející smluvní strany.



7. Systém, který má stabilisovati domácí ceny základního výrobku nebo

zajistiti výnos plynoucí domácím výrobcům z takového výrobku nezávisle

na pohybu vývozních cen a který občas umožňuje vývozní prodej takového

výrobku za cenu nižší, než je porovnatelná cena požadovaná za stejný

výrobek od kupujících na domácím trhu, nebude považován za systém,

který by působil podstatnou újmu ve smyslu odstavce 6, jestliže se

zjistí konsultací mezi smluvními stranami, majícími podstatný zájem na

dotčeném výrobku, že



a) v důsledku tohoto systému byl výrobek prodáván pro vývoz též za cenu

vyšší, než je porovnatelná cena požadovaná za stejný výrobek od

kupujících na domácím trhu, a



b) v důsledku účinné úpravy výroby anebo z jiného důvodu funguje tento

systém tak, že nepodněcuje vývoz nenáležitým způsobem, nebo že jinak

vážně neškodí zájmům ostatních smluvních stran."



C. V odstavci 5 článku XIII slova "a na jakékoli vnitřní předpisy, o

nichž jednají odstavce 3 a 4 článku III" se vypouštějí.



D. Úvod odstavce 9 článku XV bude zníti takto:



"9. Nic v této Dohodě nebude vylučovati, aby:"



E. Článek XVIII bude zníti takto:



"Článek XVIII.



Vládní pomoc k podpoře hospodářského rozvoje a obnovy.



1. Smluvní strany uznávají, že může býti žádoucí zvláštní vládní pomoc

k podpoře zřizování, rozvoje neb obnovy některých odvětví průmyslu nebo

zemědělství a že za přiměřených okolností poskytnutí takové pomoci ve

formě ochranných opatření jest oprávněno. Současně uznávají, že

nemoudré používání takových opatření by ukládalo nepřiměřená břemena

jejich vlastnímu hospodářství a neoprávněná omezení mezinárodnímu

obchodu a mohlo by zbytečně zvětšovati nesnáze hospodářského

přizpůsobování hospodářství jiných zemí.



2. SMLUVNÍ STRANY a smluvní strany, jichž se to týká, zachovají otázky,

souvisící s tímto článkem, v naprosté tajnosti.



- A -



3. Jestliže smluvní strana v zájmu svého hospodářského rozvoje neb

obnovy anebo za účelem zvýšení celní sazby, platné pro země požívající

nejvyšších výhod, při uzavření nějaké nové preferenční dohody podle

ustanovení odstavce 3 článku I, považuje za žádoucí učiniti jakékoli

nediskriminační opatření, dotýkající se dovozu, odporující některému

závazku, který na sebe smluvní strana vzala ve smyslu článku II této

Dohody, které by však nebylo v rozporu s ostatními ustanoveními této

Dohody, tato smluvní strana



a) vstoupí v přímá jednání se všemi ostatními smluvními stranami.

Příslušné listiny připojené k této Dohodě budou pozměněny podle dohody

vzešlé z těchto jednání; nebo



b) obrátí se hned s počátku na SMLUVNÍ STRANY, nebo tak bude moci

učiniti v případě, že nebude lze dojíti k dohodě stanovené v

pododstavci a). SMLUVNÍ STRANY určí smluvní stranu nebo smluvní strany

citelně postižené zamýšleným opatřením a budou podporovati jednání mezi

takovou smluvní stranou nebo stranami a žádající smluvní stranou, aby

bylo s urychlením dosaženo podstatné dohody. SMLUVNÍ STRANY určí časový

rozvrh pro taková jednání a oznámí jej dotčeným smluvním stranám,

řídíce se pokud možno časovým rozvrhem, navrženým žádající smluvní

stranou. Smluvní strany zahájí tato jednání a budou v nich pokračovati

bez přerušení podle časového rozvrhu stanoveného SMLUVNÍMI STRANAMI. Na

žádost některé smluvní strany mohou SMLUVNÍ STRANY, souhlasí-li v

zásadě s navrhovaným opatřením, přispěti svou pomocí při jednáních.

Dojde-li k podstatné dohodě, žádající smluvní strana může být

propuštěna SMLUVNÍMI STRANAMI ze závazku zmíněného v tomto odstavci s

podmínkou omezení, která během jednání byla dohodnuta mezi dotčenými

smluvními stranami.



4.



a) Jestliže v důsledku opatření učiněných ve smyslu odstavce 3 dojde ke

zvýšení dovozu kteréhokoli dotčeného výrobku, počítajíc v to výrobky,

jež mohl tento výrobek přímo nahraditi a jestliže by toto zvýšení,

mělo-li by trvati déle, bylo tak značné, že by ohrozilo zřízení, rozvoj

nebo obnovu dotčeného průmyslu nebo zemědělského odvětví, a nemohou-li

býti nalezena žádná jiná, zřejmě účinná ochranná opatření, jsoucí v

souladu s ustanoveními této Dohody, může žádající smluvní strana po

oznámení a je-li to proveditelné, po poradě se SMLUVNÍMI STRANAMI

provésti taková jiná opatření, jichž situace vyžaduje, s tím, že taková

opatření nesníží dovoz více, než je nezbytné pro vyrovnání vzrůstu

dovozu zmíněného v tomto pododstavci; tato opatření nemají snížiti

dovoz, leč v případech výjimečných, pod úroveň v posledním

representativním období předcházejícím datu, kdy smluvní strana

zahájila postup ve smyslu odstavce 3.



b) SMLUVNÍ STRANY určí, jakmile to bude možné, zda takové opatření má

býti udrženo, zrušeno nebo pozměněno. V každém případě pozbude

platnosti, jakmile SMLUVNÍ STRANY stanoví, že jednání byla s úspěchem

skončena nebo zastavena.



c) Uznává se, že ve vztazích mezi smluvními stranami ve smyslu článku

II této Dohody platí zásada vzájemných výhod a že tudíž každá smluvní

strana, jejíž obchod je citelně postižen učiněnými opatřeními, může v

obchodu s žádající smluvní stranou zastaviti poskytování výhod nebo

ústupků v podstatě rovnocenných podle této Dohody, s výhradou, že se

smluvní strana před použitím tohoto opatření poradila se SMLUVNÍMI

STRANAMI a že tyto neměly námitek.



- B -



5. V případě jakéhokoli nediskriminačního opatření postihujícího dovoz,

které by se týkalo některého výrobku, pro který smluvní strana vzala na

sebe závazek podle článku II této Dohody, a které by bylo v rozporu s

některým jiným ustanovením této Dohody, budou uplatněna ustanovení

pododstavce (b) odstavce 3, s podmínkou, že SMLUVNÍ STRANY před

povolením propuštění ze závazku dají vhodnou příležitost všem smluvním

stranám, jež označí za citelně postižené, aby vyslovily svůj názor. V

tomto případě budou rovněž použitelna ustanovení odstavce 4.



- C -



6. Jestliže se smluvní strana v zájmu svého hospodářského rozvoje neb

obnovy domnívá, že je žádoucno, aby učinila nějaké nediskriminační

opatření týkající se dovozu, které by odporovalo jiným ustanovením této

Dohody než ustanovením článku II, které by se však netýkalo žádného

výrobku, v jehož případě smluvní strana na sebe vzala závazek podle

článku II, tato smluvní strana oznámí to SMLUVNÍM STRANÁM a předloží

jim písemné prohlášení o úvahách odůvodňujících zavedení navrženého

opatření na určitou dobu.



7.



(a) Na žádost takové smluvní strany dají SMLUVNÍ STRANY své svolení k

navrhovanému opatření a udělí pro určitou dobu potřebné propuštění ze

závazku, jestliže se zvláštním přihlédnutím k potřebám hospodářského

rozvoje neb obnovy žádající smluvní strany se zjistí, že opatření



(i) je míněno k ochraně určitého průmyslu zřízeného mezi 1. lednem 1939

a 24. březnem 1948, který byl chráněn po tuto dobu svého rozvoje

abnormálními podmínkami způsobenými válkou, nebo



(ii) je míněno k podpoře zřízení nebo rozvoje určitého průmyslu pro

zpracovávání domácí suroviny, jestliže zahraniční prodej této suroviny

byl citelně snížen v důsledku nových nebo zvýšených omezení zavedených

v cizině, nebo



(iii) je nezbytné, se zřetelem na možnosti a zdroje žádající smluvní

strany, pro podporu zřízení nebo rozvoje určitého průmyslu pro

zpracovávání domácích surovin nebo pro zpracovávání vedlejšího výrobku

tohoto průmyslu, který jinak by byl ztracen, za účelem dosažení

úplnějšího a hospodárnějšího využití přírodních zdrojů a pracovních sil

a do budoucna zvýšení životní úrovně na území žádající smluvní strany,

jestliže není pravděpodobné, že toto opatření by mělo v budoucnu

nepříznivý vliv na mezinárodní obchod, nebo



(iv) pravděpodobně nepřinese omezení zahraničního obchodu větší než

jakékoli jiné proveditelné a rozumné opatření povolené touto Dohodou,

které by mohlo býti učiněno bez větších obtíží a jestliže toto opatření

je nejúčelnější se zřetelem na hospodářské podmínky dotčeného

průmyslového nebo zemědělského odvětví a na potřeby žádající smluvní

strany ve věci jejího hospodářského rozvoje a obnovy.



Předchozí ustanovení tohoto pododstavce jsou vázána na tyto podmínky:



(1) žádný návrh žádající smluvní strany, směřující k použití po

uplynutí počátečního období některého takového opatření se změnami či

bez nich, nebude podléhati ustanovením tohoto odstavce;



(2) SMLUVNÍ STRANY nedají své svolení k žádnému opatření ve smyslu

pododstavců (i), (ii) nebo (iii) výše uvedených, jež by pravděpodobně

způsobilo vážnou újmu vývozu suroviny, na níž závisí z větší části

hospodářství na území jiné smluvní strany.



(b) žádající smluvní strana použije opatření povoleného ve smyslu

pododstavce (a) takovým způsobem, aby při tom zbytečně nepoškodila

obchodní a hospodářské zájmy některé jiné smluvní strany.



8. Jestliže zamýšlené opatření nespadá do rámce ustanovení odstavce 7,

smluvní strana



(a) může vstoupiti v přímé porady se smluvní stranou nebo stranami, jež

by podle jejího úsudku byly citelně postiženy tímto opatřením. Současně

smluvní strana uvědomí SMLUVNÍ STRANY o takových poradách, aby jim tak

poskytla příležitost k posouzení, zda všechny citelně postižené smluvní

strany byly přibrány k těmto poradám. Po dosažení úplné nebo alespoň

podstatné dohody smluvní strana hodlající zavésti zmíněné opatření

předloží svou žádost SMLUVNÍM STRANÁM, které neprodleně žádost

prozkoumají, aby zjistily, zda bylo řádně přihlédnuto k zájmům všech

smluvních stran, jichž by se opatření citelně dotklo. Dojdou-li SMLUVNÍ

STRANY k přesvědčení, že tomu tak jest, ať došlo k dalším poradám mezi

dotčenými smluvními stranami či nikoliv, propustí žádající smluvní

stranu ze závazků plynoucích z příslušného ustanovení této Dohody, s

výhradou takových omezení, jež mohou SMLUVNÍ STRANY uložiti, nebo



(b) může se buď přímo, nebo v případě, že nemohlo být dosaženo úplné či

podstatné dohody ve smyslu pododstavce (a), obrátiti na SMLUVNÍ STRANY.

SMLUVNÍ STRANY bez prodlení zašlou sdělení, jež jim bylo předloženo ve

smyslu ustanovení odstavce 6, té smluvní straně nebo těm smluvním

stranám, jež prohlásily za citelně postižené navrhovaným opatřením.

Taková smluvní strana nebo takové smluvní strany oznámí SMLUVNÍM

STRANÁM ve lhůtě jimi stanovené, mají-li, se zřetelem na pravděpodobné

účinky navrhovaného opatření na hospodářství na svém území, námitky

proti tomuto opatření.



(i) Jestliže dotčená smluvní strana nebo dotčené smluvní strany nemají

námitek proti navrhovanému opatření, SMLUVNÍ STRANY propustí ihned

žádající smluvní stranu ze závazků plynoucích z příslušného ustanovení

této Dohody;



(ii) vyskytnou-li se námitky, SMLUVNÍ STRANY neprodleně prozkoumají

navrhované opatření, majíce na zřeteli ustanovení této dohody, důvody

uváděné žádající smluvní stranou a její potřeby pro hospodářský rozvoj

a rekonstrukci, stanovisko smluvní strany nebo smluvních stran, které

byly označeny jako citelně dotčené, účinek, který navrhované opatření,

ať se změnami či beze změn, bude pravděpodobně míti bezprostředně nebo

později na mezinárodní obchod a také pozdější účinek na životní úroveň

na území žádající smluvní strany. Jestliže SMLUVNÍ STRANY po

prozkoumání dají své schválení k navrhovanému opatření se změnami nebo

beze změn, propustí žádající smluvní stranu z jejích závazků,

vyplývajících z příslušného ustanovení této Dohody, s výhradou omezení,

jež mohou uložiti.



9. Kdyby předpokládané schválení SMLUVNÍCH STRAN k použití opatření

uvedeného v odstavci 6 vedlo k zvýšení dovozu kteréhokoli dotčeného

výrobku nebo výrobků, jímž může být onen výrobek přímo nahrazen, anebo

kdyby bylo nebezpečí, že k onomu zvýšení dojde, a to tak podstatnému,

že by ohrozilo zřízení, rozvoj nebo obnovu dotčené výroby nebo

zemědělského odvětví a kdyby nemohla býti nalezena žádná zřejmě účinná

ochranná opatření, slučitelná s ustanoveními této Dohody. Žádající

smluvní strana může, když předtím vyrozuměla SMLUVNÍ STRANY a pokud

možno po poradě s nimi učiniti taková jiná opatření, jichž situace

vyžaduje, a to do té doby, než SMLUVNÍ STRANY rozhodnou o její žádosti,

s podmínkou, že tato opatření nesníží dovoz pod úroveň v posledním

representativním období předcházejícím datu, kdy bylo učiněno oznámení

podle odstavce 6.



10. SMLUVNÍ STRANY při nejbližší příležitosti, ale zpravidla do

patnácti dnů ode dne, kdy došla žádost ve smyslu ustanovení odstavce 7

nebo pododstavců a) nebo b) odstavce 8, oznámí žádající smluvní straně

datum, kdy ji uvědomí o tom, zda ji propouštějí nebo nepropouštějí z

příslušného závazku. Toto oznámení učiní ve lhůtě co nejkratší nikoli

později než do devadesáti dnů po obdržení žádosti, avšak s tím, že

naskytnou-li se nepředvídané obtíže před stanoveným datem, lhůta může

býti prodloužena po poradě se žádající smluvní stranou. Nedostane-li

žádající smluvní strana oznámení do stanoveného data, může použíti

navrhovaného opatření, když byla předtím vyrozuměla SMLUVNÍ STRANY.



11. Každá smluvní strana může udržovati v platnosti jakékoli

nediskriminační, ochranné opatření týkající se dovozu, jež bylo v

účinnosti dne 1. září 1947 a bylo zavedeno za účelem zřízení, rozvoje

nebo obnovy určité výroby nebo zemědělského odvětví, avšak které není

jinak dovoleno touto Dohodou, s podmínkou, že vyrozumí ostatní smluvní

strany nejpozději do 10. října 1947 o takovém opatření a o každém

výrobku, v jehož prospěch má býti zachováno, a o povaze a účelu

takového opatření.



12. Každá smluvní strana udržující takové opatření předloží do šedesáti

dnů poté, kdy se stala smluvní stranou, SMLUVNÍM STRANÁM vyjádření

obsahující důvody pro jeho podržení a dobu, po kterou je chce udržeti.

V nejkratší době, ale nejpozději dvanáct měsíců ode dne, kdy se taková

smluvní strana stala smluvní stranou, prozkoumají SMLUVNÍ STRANY

dotčené opatření a rozhodnou o něm tak, jako kdyby bylo bývalo

předloženo SMLUVNÍM STRANÁM k schválení podle ustanovení odstavců 1 až

10 i s tímto článkem.



13. Ustanovení odstavců 11 a 12 tohoto článku se nebudou vztahovati na

žádné opatření týkající se výrobku, pro který smluvní strana na sebe

vzala závazek podle článku II této Dohody.



14. Rozhodnou-li SMLUVNÍ STRANY, že by opatření mělo být změněno nebo

zrušeno k určitému datu, budou bráti zřetel na případnou potřebu

smluvní strany ohledně lhůty, ve které by změnu nebo zrušení mohla

provésti."



F. Pododstavec (b) a označení "(a)" v odstavci 5 článku XXVI se ruší.



G.



(i) V příloze I, za vysvětlivkami k článku II připojuje se toto:



"K článku III.



Každá vnitřní daň nebo jiná vnitřní dávka nebo každý zákon, úprava neb

předpis jmenované v odstavci 1, které se vztahují na dovážený výrobek

nebo podobný výrobek domácí a jež jsou vybírány nebo ukládány z

dováženého výrobku v okamžiku nebo v místě dovozu, budou nicméně

považovány za vnitřní daň nebo jinou vnitřní dávku anebo za zákon,

úpravu nebo předpisy jmenované v článku II této Dohody.



Odstavec 1



Použití odstavce 1 na vnitřní daně předepsané místními vládami nebo

úřady na území smluvní strany podléhá ustanovení posledního odstavce

článku XXIV. Slova "vhodná opatření" v tomto článku nemají být

vykládána tak, že by na příklad měly být zrušeny existující domácí

zákony opravňující místní vlády k tomu, aby předpisovaly vnitřní daně,

které, ač formou nesouhlasí se zněním článku III, ve skutečnosti nejsou

v rozporu s jeho duchem, kdyby takové zrušení způsobilo vážné finanční

obtíže dotčeným místním vládám nebo úřadům. Pokud se týče zdaňování

místními vládami nebo úřady, jež je v rozporu jak se zněním tak s

duchem článku III, slova "vhodná opatření" dovolují smluvní straně, aby

rušila toto zdaňování postupně v přechodném období, kdyby náhlé

opatření mělo způsobiti vážné administrativní a finanční obtíže.



Odstavec 2



Daň odpovídající podmínkám první věty odstavce 2 bude považována za

odporující podmínkám druhé věty pouze tehdy, když zdaněný výrobek

soutěží s výrobkem, který s ním přímo soutěží nebo jej může nahraditi a

který nebyl podobně zdaněn.



Odstavec 5



Úpravy odpovídající ustanovením první věty odstavce 5 nebudou

považovány za odporující ustanovením druhé věty, když všechny výrobky

podléhající těmto úpravám jsou vyráběny doma v dostatečném množství.

Pro posouzení toho, zda úprava může být považována za odpovídající

ustanovením druhé věty, nelze se dovolávati toho, že pro poměr nebo

množství určené pro každý z výrobků, jež podléhají oné úpravě, byl

zachován přiměřený vztah mezi dovezenými a domácími výrobky."



(ii) Vysvětlivky k článku VI v příloze I budou zníti takto:



"K článku VI.



Odstavec 1



Skrytý dumping, prováděný sdruženými firmami (t. j. prodává-li dovozce

za cenu, která je nižší, než jaká odpovídá ceně účtované vývozcem, s

nímž je dovozce sdružen, a též nižší, než je cena ve vývozní zemi), je

formou cenového dumpingu, u níž dumpingové rozpětí může býti vypočítáno

na základě ceny, za kterou je zboží prodáváno dovozcem.



Odstavec 2 a 3



Vysvětlivka 1



Obdobně jako v mnoha jiných případech v celní správě může smluvní

strana požadovati přiměřenou zálohu (záruku nebo vklad v hotovosti) na

zaplacení protidumpingového nebo vyrovnávacího cla, dříve než dojde k

definitivnímu zjištění skutečností, je-li podezření z dumpingu nebo z

poskytování podpor.



Vysvětlivka 2



Používání několikerých kursů měny může za jistých okolností býti

podporou vývozu, proti které mohou býti zavedena vyrovnávací cla podle

odstavce 3, nebo může býti formou dumpingu, prováděného částečným

znehodnocením měny některé země, proti němuž mohou býti zavedena

opatření podle odstavce 2. Pod "používáním několikerých kursů měny" se

rozumějí opatření učiněná vládami nebo jimi schválená."



(iii) V příloze I, za vysvětlivkami k článku XVII se připojuje:



"K článku XVIII.



Odstavec 3



Doložka o zvýšení sazeb platných pro země požívající nejvyšších výhod,

bude při uzavření nové preferenční dohody uplatňována teprve tehdy, až

bude připojen k článku I nový odstavec 3 vstupem v účinnost změn

obsažených v Protokolu ze dne 14. září 1948, jímž se pozměňuje část I a

čl. XXIX Všeobecné dohody o clech a obchodu.



Odstavec 7 (a) (ii) a (iii). Slovem "zpracování", jehož je užíváno v

těchto pododstavcích, se rozumí přeměna suroviny, nebo vedlejšího

výrobku získaného při této přeměně, na dohotovené či polodohotovené

zboží, avšak nemíní se tím výrobní postup vysoce vyspělé průmyslové

techniky."



2.



Tento Protokol bude po podpisu při zakončení druhého zasedání SMLUVNÍCH

STRAN uložen u generálního tajemníka Spojených národů.



3.



Uložení tohoto Protokolu bude ode dne jeho provedení znamenati uložení

listiny o přijetí změn stanovených v odstavci 1 tohoto Protokolu každou

smluvní stranou, jejíž zástupce podepíše tento Protokol bez výhrady.



4.



Listiny o přijetí od těch stran, které nepodepsaly tento Protokol, nebo

které je podepsaly s výhradami ohledně přijetí, budou uloženy u

generálního tajemníka Spojených národů.



5.



Změny uvedené v odstavci 1 tohoto Protokolu vstoupí v účinnost podle

ustanovení článku XXX Dohody, po uložení listin o přijetí ve smyslu

odstavce 3 a 4 tohoto Protokolu dvěma třetinami vlád, jež jsou v té

době smluvními stranami.



6.



Generální tajemník Spojených národů uvědomí všechny zúčastněné vlády o

každém přijetí změn stanovených v tomto Protokolu a o datu, kdy tyto

změny vstoupí v účinnost.



7.



Generální tajemník se zmocňuje, aby provedl zaregistrování tohoto

Protokolu ve vhodném čase.



ČEMUŽ NA SVĚDOMÍ zástupci shora uvedených vlád, náležitě k tomu

oprávnění, podepsali tento Protokol.



DÁNO v Ženevě, v jediném vyhotovení v jazyce anglickém a francouzském,

při čemž obě znění jsou autentická, dne 14. září roku tisícího

devítistého čtyřicátého osmého.



Za soustátí Australské:



J. A. TONKIN



Za království Belgické:



MAX SUETENS



Za Spojené státy brazilské:



JOAO CARLOS MUNIZ



Za Kanadu:



L. D. WILGRESS



Za Ceylon:



OLIVER GOONETILLEKE



Za republiku Čínskou:



WUNSZ KING



Za republiku Kubu:



GUSTAVO GUTIERREZ



Za republiku Československou:



ZDENĚK AUGENTHALER



Za republiku Francouzskou:



ANDRÉ PHILIP



Za Indii:



CHANDULAL CHUNILAL DESAI



Za Libanon:



MOUSSA MOBARAK



Za velkovévodství Lucemburské:



J. WOULBROUN



Za království Nizozemské:



E. DE VRIES



Za Nový Zéland:



L. S. NICOL



Za království Norské:



TORFINN OFTEDAL



Za Pakistan:



S. A. HASNIE



Za Syrii:



HASSAN DJEBBARA



Za Jihoafrickou Unii:



L. C. STEYN



Za spojené království Velké Britanie a Severního Irska:



R. J. SHACKLE



Za Spojené státy americké:



LEROY D. STINEBOWER



Příl. 2



PROTOKOL,



jímž se pozměňuje část I a čl. XXIX Všeobecné dohody o clech a obchodu.



(Překlad.)



PROTOKOL,



jímž se pozměňuje část I a čl. XXIX Všeobecné dohody o clech a obchodu.



Vlády soustátí Australského, království Belgického, Spojených států

brazilských, Birmy, Kanady, Ceylonu, republiky Čínské, republiky Kuby,

republiky Československé, republiky Francouzské, Indie, Libanonu,

velkovévodství Lucemburského, království Nizozemského, Nového Zélandu,

království Norského, Pakistanu, Jižní Rhodesie, Syrie, Jihoafrické

unie, Spojeného království Velké Britanie a Severního Irska a Spojených

států amerických, které jednají ve své vlastnosti smluvních stran

Všeobecné dohody o clech a obchodu (v dalším nazývané Dohodou),



přejíce si provésti změny v Dohodě podle ustanovení článku XXX,



dohodly se takto:



1.



Znění článků I, II a XXIX Dohody a některých ustanovení k nim se

vztahujících v Přílohách A a I se pozměňuje takto:



A



(i) slova "odstavce 1 a 2 článku III" v odstavci 1 článku I nahrazují

se slovy "v odstavci 2 a 4 článku III".



(ii) slova "v odstavci 3 tohoto článku" v odstavci 2 článku I nahrazují

se slovy "v odstavci 4 tohoto článku".



(iii) odstavec 3 článku I ponese nadále označení 4 a jako nový odstavec

3 se vsunuje odstavec tohoto znění:



"3. Ustanovení odstavce 1 nebude se vztahovati na preference mezi

zeměmi, které dříve tvořily část Otomanské říše a byly od ní odděleny

dne 24. července 1923, za předpokladu, že tyto preference budou

schváleny ve smyslu ustanovení pododstavce 5 a) článku XXV, kterážto

ustanovení budou v tomto případě uplatněna s přihlédnutím k odstavci 1

článku XXIX."



B Slova " odstavce 1 článku III" v odstavci 2 (a) článku II nahrazují

se slovy "odstavce 2 článku III".



C Článek XXIX bude zníti takto:



"Článek XXIX.



Vztah této Dohody k havanské Chartě.



1. Smluvní strany se zavazují, že budou zachovávati v celém rozsahu,

srovnatelném s pravomocí své výkonné moci, všeobecné zásady kapitol I

až VI a kapitoly IX havanské Charty po dobu, dokud ji nepřijmou podle

svých ústavních předpisů.



2. Část II této Dohody pozbude platnosti dnem, kdy vstoupí v účinnost

havanská Charta.



3. Jestliže do 30. září 1949 havanská Charta nevstoupí v účinnost,

smluvní strany se sejdou před 31. prosincem 1949, aby se dohodly, má-li

tato Dohoda býti pozměněna, doplněna nebo zachována.



4. Kdyby kdykoliv havanská Charta pozbyla účinnosti, smluvní strany se

sejdou co možno nejdříve potom, aby se dohodly, má-li tato Dohoda býti

pozměněna, doplněna nebo zachována. Než dojde v této věci k dohodě,

část II této Dohody vstoupí znovu v účinnost, s tím, že ustanovení

části II, kromě článku XXIII, budou s příslušnými změnami nahrazena

zněním v té době v havanské Chartě obsaženým a dále s výhradou, že

žádná smluvní strana nebude vázána žádným ustanovením, které ji

nevázalo v okamžiku, kdy havanská Charta pozbyla účinnosti.



5. Nepřijme-li některá smluvní strana havanskou Chartu do dne, kdy

vstoupí v účinnost, smluvní strany se sejdou, aby se dohodly, zda tato

Dohoda, pokud se dotýká vztahů mezi touto smluvní stranou a ostatními

smluvními stranami, má býti doplněna nebo pozměněna a v kladném

případě, jakým způsobem. Pokud smluvní strany se nedohodnou, ustanovení

části II této Dohody budou i nadále platiti mezi touto smluvní stranou

a ostatními smluvními stranami přes ustanovení odstavce 2 tohoto

článku.



6. Smluvní strany, jež jsou členy Mezinárodní obchodní organisace,

nebudou se dovolávati ustanovení této Dohody k tomu účelu, aby

znemožnily účinnost kteréhokoliv ustanovení havanské Charty. Uplatnění

zásady tohoto odstavce na některou smluvní stranu, jež není členem

Mezinárodní obchodní organisace bude předmětem dohody ve smyslu

ustanovení odstavce 5 tohoto článku."



D Za přílohu A, vztahující se k článku I, se připojuje tento odstavec:



"Dominia Indie a Pakistan nebyla jmenována odděleně v svrchu uvedené

listině, ježto neexistovala před 10. dubnem 1947."



E



(i) Slova "na odstavec 1 a 2 článku III" ve vysvětlivkách k odstavci 1

článku I v příloze I se nahrazují slovy "na odstavec 2 a 4 článku III".



(ii) Za vysvětlivku k odstavci 1 článku I v příloze I se připojuje

tento nový odstavec:



"Odvolání v předchozím odstavci a v odstavci 1 článku I na odstavec 2 a

4 článku III budou platiti teprve tehdy, až bude pozměněn článek III

vstupem v účinnost změn obsažených v Protokolu ze dne 14. září 1948,

jímž se pozměňuje část II a článek XXVI Všeobecné dohody o clech a

obchodu."



(iii) Nadpis "Odstavec 3" ve vysvětlivkách k článku I v příloze I se

nahrazuje nadpisem



"Odstavec 4".



(iv) V příloze I pod nadpis "K článku II" se vsunuje toto:



"Odstavec 2 (a)



Odvolání v odstavci 2 (a) článku II na odstavec 2 článku III bude

platiti teprve tehdy, až bude pozměněn článek III vstupem v účinnost

změn obsažených v Protokolu ze dne 14. září 1948, jímž se pozměňuje

část II a článek XXVI Všeobecné dohody o clech a obchodu".



(v) Vysvětlivka k odstavci 4 článku II v příloze I bude zníti:



"Odstavec 4



Jestliže se smluvní strany, které původně ujednaly celní ústupek,

výslovně nedohodly jinak, bude se při používání ustanovení tohoto

odstavce přihlížeti k ustanovením článku 31 havanské Charty".



(vi) V příloze I za vysvětlivkou k článku XXVI se vsunuje tato

vysvětlivka:



"K článku XXIX.



Odstavec 1



Kapitoly VII a VIII havanské Charty byly vyloučeny z odstavce 1,

poněvadž jednají všeobecně o organisaci, činnosti a způsobu jednání

Mezinárodní obchodní organisace."



2.



Tento Protokol bude po podpisu při zakončení druhého zasedání SMLUVNÍCH

STRAN uložen u generálního tajemníka Spojených národů.



3.



Uložení tohoto Protokolu bude ode dne jeho provedení znamenati uložení

listiny o přijetí změn stanovených v odstavci 1 tohoto Protokolu každou

smluvní stranou, jejíž zástupce podepíše tento Protokol bez výhrady.



4.



Listiny o přijetí od těch stran, které nepodepsaly tento Protokol, nebo

které jej podepsaly s výhradami ohledně přijetí, budou uloženy u

generálního tajemníka Spojených národů.



5.



Změny uvedené v odstavci 1 tohoto Protokolu vstoupí v účinnost podle

ustanovení článku XXX Dohody po uložení listin o přijetí ve smyslu

odstavce 3 a 4 tohoto Protokolu všemi vládami, jež jsou v té době

smluvními stranami.



6.



Generální tajemník Spojených národů uvědomí všechny zúčastněné vlády o

každém přijetí změn stanovených v tomto Protokolu a o datu, kdy tyto

změny vstoupí v účinnost.



7.



Generální tajemník se zmocňuje, aby provedl zaregistrování tohoto

Protokolu ve vhodném čase.



ČEMUŽ NA SVĚDOMÍ zástupci shora uvedených vlád, náležitě k tomu

oprávnění, podepsali tento Protokol.



DÁNO v Ženevě, v jediném vyhotovení v jazyce anglickém a francouzském,

při čemž obě znění jsou autentická, dne 14. září roku tisícího

devítistého čtyřicátého osmého.



Za soustátí Australské:



J. A. TONKIN



Za království Belgické:



MAX SUETENS



Za Spojené státy brazilské:



JOAO CARLOS MUNIZ



Za Kanadu:



L. D. WILGRESS



Za Ceylon:



OLIVER GOONETILLEKE



Za republiku Čínskou:



WUNSZ KING



Za republiku Kubu:



GUSTAVO GUTIERREZ



Za republiku Československou:



ZDENĚK AUGENTHALER



Za republiku Francouzskou:



ANDRÉ PHILIP



Za Indii:



CHANDULAL CHUNILAL DESAI



Za Libanon:



MOUSSA MOBARAK



Za velkovévodství Lucemburské:



J. WOULBROUN



Za království Nizozemské:



E. DE VRIES



Za Nový Zéland:



L. S. NICOL



Za království Norské:



TORFINN OFTEDAL



Za Pakistan:



S. A. HASNIE



Za jižní Rhodesii:



R. J. SHACKLE



Za Syrii:



HASSAN DJEBBARA



Za Jihoafrickou Unii:



L. C. STEYN



Za spojené království Velké Britanie a Severního Irska:



R. J. SHACKLE



Za Spojené státy americké:



LEROY D. STINEBOWER