175/1949 Sb.
VLÁDNÍ VYHLÁŠKA
ze dne 11. března 1949,
kterou se uvádějí v prozatímní platnost Protokoly ze dne 14. září 1948,
jimiž se pozměňuje část II a čl. XXVI a část I a čl. XXIX Všeobecné
dohody o clech a obchodu, vyhlášené ve Sbírce zákonů pod č. 59/1948.
Podle § 1 zákona ze dne 4. července 1923 č. 158 Sb., o prozatímní
úpravě obchodních styků s cizinou, a podle čl. VII zákona ze dne 22.
června 1926, č. 109 Sb., jímž se částečně mění zákon o celním sazebníku
pro československé celní území a celní sazebník a vydávají ustanovení o
úpravě obchodních styků s cizinou vyhlašuji:
Podle usnesení vlády republiky Československé ze dne 15. února 1949 a
se souhlasem presidenta republiky se uvádějí v prozatímní platnost s
účinností od 1. ledna 1949 Protokoly ze dne 14. září 1948, jimiž se
pozměňují část II a čl. XXVI a část I a čl. XXIX Všeobecné dohody o
clech a obchodu, vyhlášené ve Sbírce zákonů pod č. 59/1948, ve znění
Protokolů ze dne 24. března 1948 vyhlášených ve Sbírce zákonů pod č.
211/1948, 212/1948 a 216/1948.
Tyto Protokoly se vyhlašují v příloze Sbírky zákonů k částce 50 na
straně 269 v překladu a v původním znění anglickém a francouzském.
Zápotocký, v. r.
PŘÍLOHY
Příl. 1
PROTOKOL,
jímž se pozměňuje část II a čl. XXVI
Všeobecné dohody o clech a obchodu.
(Překlad.)
Vlády soustátí Australského, království Belgického, Spojených států
brazilských, Birmy, Kanady, Ceylonu, republiky Čínské, republiky Kuby,
republiky Československé, republiky Francouzské, Indie, Libanonu,
velkovévodství Lucemburského, království Nizozemského, Nového Zélandu,
království Norského, Pakistanu, Jižní Rhodesie, Syrie, Jihoafrické
unie, Spojeného království Velké Britanie a Severního Irska a Spojených
států amerických, které jednají ve své vlastnosti smluvních stran
Všeobecné dohody o clech a obchodu (v dalším nazývané Dohodou), přejíce
si provésti změny v Dohodě podle ustanovení článku XXX,
dohodly se takto:
L1. Znění článků III, VI, XIII, XV, XVIII a XXVI Dohody a některých
ustanovení k nim se vztahujících v Příloze I pozměňuje se takto:
A. Článek III bude zníti takto:
"Článek III
Stejné nakládání v oboru vnitřních daní a úprav.
1. Smluvní strany uznávají, že vnitřní daně a ostatní vnitřní dávky
jakož i zákony, úpravy a předpisy týkající se prodeje, nabízení na
prodej, nákupu, dopravy, distribuce anebo používání výrobků a vnitřní
kvantitativní úpravy, předpisující míchání, zpracování anebo používání
výrobků v určitém množství anebo v určitém poměru, nemají být
uplatňovány na dovážené či domácí výrobky způsobem, jímž by se
poskytovala ochrana domácí výrobě.
2. Výrobky území kterékoli smluvní strany dovážené na území kterékoli
jiné smluvní strany nebudou podrobeny, ať přímo či nepřímo, vnitřním
daním ani jiným vnitřním dávkám jakéhokoli druhu vyšším než ony, jimž
podléhají přímo nebo nepřímo stejné výrobky domácí. Kromě toho neuloží
žádná smluvní strana žádným jiným způsobem vnitřní daně nebo jiné
vnitřní dávky na dovážené nebo domácí výrobky způsobem odporujícím
zásadám stanoveným v odstavci 1.
3. Pokud se týče kterékoli existující vnitřní daně, která je v rozporu
s ustanoveními odstavce 2, která však je výslovně povolena v obchodní
dohodě platné od 10. dubna 1947, v níž dovozní clo na zdaněný výrobek
je vázáno proti zvýšení, smluvní strana, jež daň ukládá, nemusí užívati
na tuto daň ustanovení odstavce 2 do té doby, dokud nebude vyvázána ze
závazků plynoucích z takové dohody tak, aby jí bylo umožněno zvýšiti
dovozní clo v rozsahu potřebném k vyrovnání odstraněné ochranné části
daně.
4. Výrobkům území kterékoli smluvní strany dovezeným na území kterékoli
jiné smluvní strany budou se poskytovati výhody ne menší než výrobkům
domácího původu, a to pokud jde o všechny zákony, úpravy a předpisy
týkající se jejich prodeje, nabízení na prodej, nákupu, dopravy,
distribuce anebo používání na vnitřním trhu. Ustanovení tohoto odstavce
nebudou brániti používání vnitřních diferenčních dopravních sazeb,
založených výlučně na hospodárném využitkování dopravních prostředků a
nikoli na původu výrobků.
5. Žádná smluvní strana nezavede ani nebude udržovati žádný vnitřní
kvantitativní předpis, vztahující se na míchání, zpracování anebo
používání výrobků v určitém množství anebo v určitém poměru, který by
vyžadoval ať přímo či nepřímo, aby jakékoli určité množství nebo poměr
kteréhokoli výrobku, podléhajícího onomu předpisu bylo dodáváno z
domácích pramenů. Kromě toho žádná smluvní strana nebude ani jinak
uplatňovati vnitřní kvantitativní předpisy způsobem odporujícím zásadám
stanoveným v odstavci 1.
6. Ustanovení odstavce 5 nebudou se vztahovati na žádný vnitřní
kvantitativní předpis, platný na území kterékoli smluvní strany dne 1.
července 1939, 10. dubna 1947 anebo 24. března 1948 podle volby dotyčné
smluvní strany, a to za předpokladu, že jakýkoli takový předpis, který
odporuje ustanovením odstavce 5, nebude pozměněn na úkor dovozu a bude
pokládán za clo pro účely jednání.
7. Žádný vnitřní kvantitativní předpis, vztahující se na míchání,
zpracování nebo používání výrobků v určitém množství nebo v určitém
poměru, nebude uplatňován způsobem, jímž by se takové množství nebo
poměr určil mezi zdroje zahraničních dodávek.
8.
a) Ustanovení tohoto článku nebudou se vztahovati na zákony, úpravy a
předpisy upravující opatřování výrobků veřejnou rukou nebo na její
účet, jež jsou určeny pro vládní účely a nikoli k dalšímu obchodnímu
prodeji ani k použití na výrobu zboží k obchodnímu prodeji.
b) Ustanovení tohoto článku nezakazuje, aby byly vypláceny podpory
výhradně domácím výrobcům, počítajíc v to podpory domácím výrobcům z
výnosu vnitřních daní a dávek, jež jsou předpisovány v souhlase s
ustanoveními tohoto článku, a podpory poskytované ve formě vládních
nákupů domácích výrobků.
9. Smluvní strany uznávají, že kontrola vnitřních maximálních cen, i
když je v souhlase s ostatními opatřeními tohoto článku, může poškoditi
zájmy smluvních stran, které dodávají dovážené výrobky. Z toho důvodu
smluvní strany uplatňující taková opatření vezmou v úvahu zájmy
vyvážejících smluvních stran, aby co možná v nejvyšší míře vyloučily
tyto škodlivé vlivy.
10. Ustanovení tohoto článku nezakazuje žádné smluvní straně, aby
zavedla nebo udržovala vnitřní kvantitativní úpravy týkající se
osvětlených kinematografických filmů, pokud tyto úpravy vyhovují
požadavkům článku IV".
B. Článek VI bude zníti takto:
"Článek VI.
Protidumpingová a vyrovnávací cla.
1. Smluvní strany uznávají, že dumping, s jehož pomocí zboží jedné země
je uváděno na trh druhé země za cenu nižší, než je jeho normální
hodnota, je zavržení hodný, působí-li nebo hrozí-li způsobiti
podstatnou újmu výrobě existující na území smluvní strany, anebo
zdržuje-li citelně vybudování výroby. Pro účely tohoto článku výrobek,
dovážený z jedné země do druhé, se má považovati za uváděný na trh
dovozní země za cenu nižší, než je jeho normální hodnota v případech,
že jeho cena
a) je nižší než porovnatelná cena stejného výrobku, požadovaná za
normálních obchodních podmínek při spotřebě ve vývozní zemi, nebo
b) jestliže není takové domácí ceny, je nižší než buď
i) nejvyšší porovnatelná cena stejného výrobku při jeho vývozu do
některé třetí země za normálních obchodních podmínek, nebo
ii) výrobní náklady tohoto výrobku v zemi původu, zvýšené o přiměřenou
přirážku za prodejní výlohy a zisk.
V jednotlivých případech je třeba patřičně přihlédnouti k rozdílu v
podmínkách a způsobu prodeje, k rozdílům ve zdanění a k jiným rozdílům
ovlivňujícím porovnatelnost cen.
2. Za účelem vyrovnání nebo zabránění dumpingu smluvní strana může
uvaliti na kterýkoli výrobek, jenž je předmětem dumpingu,
protidumpingové clo nepřevyšující dumpingové rozpětí u dotyčného zboží.
Pro účely tohoto článku se považuje za dumpingové rozpětí cenový rozdíl
stanovený podle ustanovení odstavce 1.
3. Žádné vyrovnávací clo z jakéhokoli výrobku území kterékoli smluvní
strany, dováženého na území kterékoli jiné smluvní strany, nebude
vybíráno vyšší částkou, než jest odhadnutá prémie nebo podpora, o níž
bylo zjištěno, že byla přímo nebo nepřímo poskytnuta na zhotovení,
výrobu nebo vývoz takového výrobku v zemi původu nebo vývozu, včetně
jakékoli zvláštní podpory poskytnuté na dopravu tohoto zboží. Výrazem
"vyrovnávací clo" se rozumí zvláštní clo vybírané za účelem vyrovnání
jakékoli prémie anebo podpory, jež byla přímo nebo nepřímo poskytnuta
na zhotovení, výrobu nebo vývoz jakéhokoli zboží.
4. Žádný výrobek území kterékoli smluvní strany, dovážený na území
kterékoli jiné smluvní strany, nebude podroben protidumpingovému anebo
vyrovnávacímu clu proto, že byl osvobozen od daní anebo dávek,
ukládaných na stejný výrobek určený k spotřebě v zemi původu anebo
vývozu, anebo proto, že takové daně anebo dávky byly vráceny.
5. Žádný výrobek území kterékoli smluvní strany, dovážený na území
kterékoli jiné smluvní strany, nebude podroben současně
protidumpingovému i vyrovnávacímu clu, aby bylo čeleno stejnému případu
dumpingu anebo vývozní podpory.
6. Žádná smluvní strana neuloží protidumpingové nebo vyrovnávací clo na
dovoz jakéhokoli výrobku z území kterékoli jiné smluvní strany, leč by
zjistila, že účinek dumpingu nebo podpory v daném případě je takový, že
působí nebo hrozí způsobiti podstatnou újmu existující domácí výrobě,
anebo že citelně zdržuje její vybudování. SMLUVNÍ STRANY mohou upustiti
od podmínek stanovených v tomto odstavci a povoliti některé smluvní
straně, aby ukládala protidumpingové anebo vyrovnávací clo na dovoz
jakéhokoli výrobku k vyrovnání dumpingu anebo podpory, které působí
anebo hrozí způsobiti podstatnou újmu výrobě na území jiné smluvní
strany, vyvážející dotyčný výrobek na území dovážející smluvní strany.
7. Systém, který má stabilisovati domácí ceny základního výrobku nebo
zajistiti výnos plynoucí domácím výrobcům z takového výrobku nezávisle
na pohybu vývozních cen a který občas umožňuje vývozní prodej takového
výrobku za cenu nižší, než je porovnatelná cena požadovaná za stejný
výrobek od kupujících na domácím trhu, nebude považován za systém,
který by působil podstatnou újmu ve smyslu odstavce 6, jestliže se
zjistí konsultací mezi smluvními stranami, majícími podstatný zájem na
dotčeném výrobku, že
a) v důsledku tohoto systému byl výrobek prodáván pro vývoz též za cenu
vyšší, než je porovnatelná cena požadovaná za stejný výrobek od
kupujících na domácím trhu, a
b) v důsledku účinné úpravy výroby anebo z jiného důvodu funguje tento
systém tak, že nepodněcuje vývoz nenáležitým způsobem, nebo že jinak
vážně neškodí zájmům ostatních smluvních stran."
C. V odstavci 5 článku XIII slova "a na jakékoli vnitřní předpisy, o
nichž jednají odstavce 3 a 4 článku III" se vypouštějí.
D. Úvod odstavce 9 článku XV bude zníti takto:
"9. Nic v této Dohodě nebude vylučovati, aby:"
E. Článek XVIII bude zníti takto:
"Článek XVIII.
Vládní pomoc k podpoře hospodářského rozvoje a obnovy.
1. Smluvní strany uznávají, že může býti žádoucí zvláštní vládní pomoc
k podpoře zřizování, rozvoje neb obnovy některých odvětví průmyslu nebo
zemědělství a že za přiměřených okolností poskytnutí takové pomoci ve
formě ochranných opatření jest oprávněno. Současně uznávají, že
nemoudré používání takových opatření by ukládalo nepřiměřená břemena
jejich vlastnímu hospodářství a neoprávněná omezení mezinárodnímu
obchodu a mohlo by zbytečně zvětšovati nesnáze hospodářského
přizpůsobování hospodářství jiných zemí.
2. SMLUVNÍ STRANY a smluvní strany, jichž se to týká, zachovají otázky,
souvisící s tímto článkem, v naprosté tajnosti.
- A -
3. Jestliže smluvní strana v zájmu svého hospodářského rozvoje neb
obnovy anebo za účelem zvýšení celní sazby, platné pro země požívající
nejvyšších výhod, při uzavření nějaké nové preferenční dohody podle
ustanovení odstavce 3 článku I, považuje za žádoucí učiniti jakékoli
nediskriminační opatření, dotýkající se dovozu, odporující některému
závazku, který na sebe smluvní strana vzala ve smyslu článku II této
Dohody, které by však nebylo v rozporu s ostatními ustanoveními této
Dohody, tato smluvní strana
a) vstoupí v přímá jednání se všemi ostatními smluvními stranami.
Příslušné listiny připojené k této Dohodě budou pozměněny podle dohody
vzešlé z těchto jednání; nebo
b) obrátí se hned s počátku na SMLUVNÍ STRANY, nebo tak bude moci
učiniti v případě, že nebude lze dojíti k dohodě stanovené v
pododstavci a). SMLUVNÍ STRANY určí smluvní stranu nebo smluvní strany
citelně postižené zamýšleným opatřením a budou podporovati jednání mezi
takovou smluvní stranou nebo stranami a žádající smluvní stranou, aby
bylo s urychlením dosaženo podstatné dohody. SMLUVNÍ STRANY určí časový
rozvrh pro taková jednání a oznámí jej dotčeným smluvním stranám,
řídíce se pokud možno časovým rozvrhem, navrženým žádající smluvní
stranou. Smluvní strany zahájí tato jednání a budou v nich pokračovati
bez přerušení podle časového rozvrhu stanoveného SMLUVNÍMI STRANAMI. Na
žádost některé smluvní strany mohou SMLUVNÍ STRANY, souhlasí-li v
zásadě s navrhovaným opatřením, přispěti svou pomocí při jednáních.
Dojde-li k podstatné dohodě, žádající smluvní strana může být
propuštěna SMLUVNÍMI STRANAMI ze závazku zmíněného v tomto odstavci s
podmínkou omezení, která během jednání byla dohodnuta mezi dotčenými
smluvními stranami.
4.
a) Jestliže v důsledku opatření učiněných ve smyslu odstavce 3 dojde ke
zvýšení dovozu kteréhokoli dotčeného výrobku, počítajíc v to výrobky,
jež mohl tento výrobek přímo nahraditi a jestliže by toto zvýšení,
mělo-li by trvati déle, bylo tak značné, že by ohrozilo zřízení, rozvoj
nebo obnovu dotčeného průmyslu nebo zemědělského odvětví, a nemohou-li
býti nalezena žádná jiná, zřejmě účinná ochranná opatření, jsoucí v
souladu s ustanoveními této Dohody, může žádající smluvní strana po
oznámení a je-li to proveditelné, po poradě se SMLUVNÍMI STRANAMI
provésti taková jiná opatření, jichž situace vyžaduje, s tím, že taková
opatření nesníží dovoz více, než je nezbytné pro vyrovnání vzrůstu
dovozu zmíněného v tomto pododstavci; tato opatření nemají snížiti
dovoz, leč v případech výjimečných, pod úroveň v posledním
representativním období předcházejícím datu, kdy smluvní strana
zahájila postup ve smyslu odstavce 3.
b) SMLUVNÍ STRANY určí, jakmile to bude možné, zda takové opatření má
býti udrženo, zrušeno nebo pozměněno. V každém případě pozbude
platnosti, jakmile SMLUVNÍ STRANY stanoví, že jednání byla s úspěchem
skončena nebo zastavena.
c) Uznává se, že ve vztazích mezi smluvními stranami ve smyslu článku
II této Dohody platí zásada vzájemných výhod a že tudíž každá smluvní
strana, jejíž obchod je citelně postižen učiněnými opatřeními, může v
obchodu s žádající smluvní stranou zastaviti poskytování výhod nebo
ústupků v podstatě rovnocenných podle této Dohody, s výhradou, že se
smluvní strana před použitím tohoto opatření poradila se SMLUVNÍMI
STRANAMI a že tyto neměly námitek.
- B -
5. V případě jakéhokoli nediskriminačního opatření postihujícího dovoz,
které by se týkalo některého výrobku, pro který smluvní strana vzala na
sebe závazek podle článku II této Dohody, a které by bylo v rozporu s
některým jiným ustanovením této Dohody, budou uplatněna ustanovení
pododstavce (b) odstavce 3, s podmínkou, že SMLUVNÍ STRANY před
povolením propuštění ze závazku dají vhodnou příležitost všem smluvním
stranám, jež označí za citelně postižené, aby vyslovily svůj názor. V
tomto případě budou rovněž použitelna ustanovení odstavce 4.
- C -
6. Jestliže se smluvní strana v zájmu svého hospodářského rozvoje neb
obnovy domnívá, že je žádoucno, aby učinila nějaké nediskriminační
opatření týkající se dovozu, které by odporovalo jiným ustanovením této
Dohody než ustanovením článku II, které by se však netýkalo žádného
výrobku, v jehož případě smluvní strana na sebe vzala závazek podle
článku II, tato smluvní strana oznámí to SMLUVNÍM STRANÁM a předloží
jim písemné prohlášení o úvahách odůvodňujících zavedení navrženého
opatření na určitou dobu.
7.
(a) Na žádost takové smluvní strany dají SMLUVNÍ STRANY své svolení k
navrhovanému opatření a udělí pro určitou dobu potřebné propuštění ze
závazku, jestliže se zvláštním přihlédnutím k potřebám hospodářského
rozvoje neb obnovy žádající smluvní strany se zjistí, že opatření
(i) je míněno k ochraně určitého průmyslu zřízeného mezi 1. lednem 1939
a 24. březnem 1948, který byl chráněn po tuto dobu svého rozvoje
abnormálními podmínkami způsobenými válkou, nebo
(ii) je míněno k podpoře zřízení nebo rozvoje určitého průmyslu pro
zpracovávání domácí suroviny, jestliže zahraniční prodej této suroviny
byl citelně snížen v důsledku nových nebo zvýšených omezení zavedených
v cizině, nebo
(iii) je nezbytné, se zřetelem na možnosti a zdroje žádající smluvní
strany, pro podporu zřízení nebo rozvoje určitého průmyslu pro
zpracovávání domácích surovin nebo pro zpracovávání vedlejšího výrobku
tohoto průmyslu, který jinak by byl ztracen, za účelem dosažení
úplnějšího a hospodárnějšího využití přírodních zdrojů a pracovních sil
a do budoucna zvýšení životní úrovně na území žádající smluvní strany,
jestliže není pravděpodobné, že toto opatření by mělo v budoucnu
nepříznivý vliv na mezinárodní obchod, nebo
(iv) pravděpodobně nepřinese omezení zahraničního obchodu větší než
jakékoli jiné proveditelné a rozumné opatření povolené touto Dohodou,
které by mohlo býti učiněno bez větších obtíží a jestliže toto opatření
je nejúčelnější se zřetelem na hospodářské podmínky dotčeného
průmyslového nebo zemědělského odvětví a na potřeby žádající smluvní
strany ve věci jejího hospodářského rozvoje a obnovy.
Předchozí ustanovení tohoto pododstavce jsou vázána na tyto podmínky:
(1) žádný návrh žádající smluvní strany, směřující k použití po
uplynutí počátečního období některého takového opatření se změnami či
bez nich, nebude podléhati ustanovením tohoto odstavce;
(2) SMLUVNÍ STRANY nedají své svolení k žádnému opatření ve smyslu
pododstavců (i), (ii) nebo (iii) výše uvedených, jež by pravděpodobně
způsobilo vážnou újmu vývozu suroviny, na níž závisí z větší části
hospodářství na území jiné smluvní strany.
(b) žádající smluvní strana použije opatření povoleného ve smyslu
pododstavce (a) takovým způsobem, aby při tom zbytečně nepoškodila
obchodní a hospodářské zájmy některé jiné smluvní strany.
8. Jestliže zamýšlené opatření nespadá do rámce ustanovení odstavce 7,
smluvní strana
(a) může vstoupiti v přímé porady se smluvní stranou nebo stranami, jež
by podle jejího úsudku byly citelně postiženy tímto opatřením. Současně
smluvní strana uvědomí SMLUVNÍ STRANY o takových poradách, aby jim tak
poskytla příležitost k posouzení, zda všechny citelně postižené smluvní
strany byly přibrány k těmto poradám. Po dosažení úplné nebo alespoň
podstatné dohody smluvní strana hodlající zavésti zmíněné opatření
předloží svou žádost SMLUVNÍM STRANÁM, které neprodleně žádost
prozkoumají, aby zjistily, zda bylo řádně přihlédnuto k zájmům všech
smluvních stran, jichž by se opatření citelně dotklo. Dojdou-li SMLUVNÍ
STRANY k přesvědčení, že tomu tak jest, ať došlo k dalším poradám mezi
dotčenými smluvními stranami či nikoliv, propustí žádající smluvní
stranu ze závazků plynoucích z příslušného ustanovení této Dohody, s
výhradou takových omezení, jež mohou SMLUVNÍ STRANY uložiti, nebo
(b) může se buď přímo, nebo v případě, že nemohlo být dosaženo úplné či
podstatné dohody ve smyslu pododstavce (a), obrátiti na SMLUVNÍ STRANY.
SMLUVNÍ STRANY bez prodlení zašlou sdělení, jež jim bylo předloženo ve
smyslu ustanovení odstavce 6, té smluvní straně nebo těm smluvním
stranám, jež prohlásily za citelně postižené navrhovaným opatřením.
Taková smluvní strana nebo takové smluvní strany oznámí SMLUVNÍM
STRANÁM ve lhůtě jimi stanovené, mají-li, se zřetelem na pravděpodobné
účinky navrhovaného opatření na hospodářství na svém území, námitky
proti tomuto opatření.
(i) Jestliže dotčená smluvní strana nebo dotčené smluvní strany nemají
námitek proti navrhovanému opatření, SMLUVNÍ STRANY propustí ihned
žádající smluvní stranu ze závazků plynoucích z příslušného ustanovení
této Dohody;
(ii) vyskytnou-li se námitky, SMLUVNÍ STRANY neprodleně prozkoumají
navrhované opatření, majíce na zřeteli ustanovení této dohody, důvody
uváděné žádající smluvní stranou a její potřeby pro hospodářský rozvoj
a rekonstrukci, stanovisko smluvní strany nebo smluvních stran, které
byly označeny jako citelně dotčené, účinek, který navrhované opatření,
ať se změnami či beze změn, bude pravděpodobně míti bezprostředně nebo
později na mezinárodní obchod a také pozdější účinek na životní úroveň
na území žádající smluvní strany. Jestliže SMLUVNÍ STRANY po
prozkoumání dají své schválení k navrhovanému opatření se změnami nebo
beze změn, propustí žádající smluvní stranu z jejích závazků,
vyplývajících z příslušného ustanovení této Dohody, s výhradou omezení,
jež mohou uložiti.
9. Kdyby předpokládané schválení SMLUVNÍCH STRAN k použití opatření
uvedeného v odstavci 6 vedlo k zvýšení dovozu kteréhokoli dotčeného
výrobku nebo výrobků, jímž může být onen výrobek přímo nahrazen, anebo
kdyby bylo nebezpečí, že k onomu zvýšení dojde, a to tak podstatnému,
že by ohrozilo zřízení, rozvoj nebo obnovu dotčené výroby nebo
zemědělského odvětví a kdyby nemohla býti nalezena žádná zřejmě účinná
ochranná opatření, slučitelná s ustanoveními této Dohody. Žádající
smluvní strana může, když předtím vyrozuměla SMLUVNÍ STRANY a pokud
možno po poradě s nimi učiniti taková jiná opatření, jichž situace
vyžaduje, a to do té doby, než SMLUVNÍ STRANY rozhodnou o její žádosti,
s podmínkou, že tato opatření nesníží dovoz pod úroveň v posledním
representativním období předcházejícím datu, kdy bylo učiněno oznámení
podle odstavce 6.
10. SMLUVNÍ STRANY při nejbližší příležitosti, ale zpravidla do
patnácti dnů ode dne, kdy došla žádost ve smyslu ustanovení odstavce 7
nebo pododstavců a) nebo b) odstavce 8, oznámí žádající smluvní straně
datum, kdy ji uvědomí o tom, zda ji propouštějí nebo nepropouštějí z
příslušného závazku. Toto oznámení učiní ve lhůtě co nejkratší nikoli
později než do devadesáti dnů po obdržení žádosti, avšak s tím, že
naskytnou-li se nepředvídané obtíže před stanoveným datem, lhůta může
býti prodloužena po poradě se žádající smluvní stranou. Nedostane-li
žádající smluvní strana oznámení do stanoveného data, může použíti
navrhovaného opatření, když byla předtím vyrozuměla SMLUVNÍ STRANY.
11. Každá smluvní strana může udržovati v platnosti jakékoli
nediskriminační, ochranné opatření týkající se dovozu, jež bylo v
účinnosti dne 1. září 1947 a bylo zavedeno za účelem zřízení, rozvoje
nebo obnovy určité výroby nebo zemědělského odvětví, avšak které není
jinak dovoleno touto Dohodou, s podmínkou, že vyrozumí ostatní smluvní
strany nejpozději do 10. října 1947 o takovém opatření a o každém
výrobku, v jehož prospěch má býti zachováno, a o povaze a účelu
takového opatření.
12. Každá smluvní strana udržující takové opatření předloží do šedesáti
dnů poté, kdy se stala smluvní stranou, SMLUVNÍM STRANÁM vyjádření
obsahující důvody pro jeho podržení a dobu, po kterou je chce udržeti.
V nejkratší době, ale nejpozději dvanáct měsíců ode dne, kdy se taková
smluvní strana stala smluvní stranou, prozkoumají SMLUVNÍ STRANY
dotčené opatření a rozhodnou o něm tak, jako kdyby bylo bývalo
předloženo SMLUVNÍM STRANÁM k schválení podle ustanovení odstavců 1 až
10 i s tímto článkem.
13. Ustanovení odstavců 11 a 12 tohoto článku se nebudou vztahovati na
žádné opatření týkající se výrobku, pro který smluvní strana na sebe
vzala závazek podle článku II této Dohody.
14. Rozhodnou-li SMLUVNÍ STRANY, že by opatření mělo být změněno nebo
zrušeno k určitému datu, budou bráti zřetel na případnou potřebu
smluvní strany ohledně lhůty, ve které by změnu nebo zrušení mohla
provésti."
F. Pododstavec (b) a označení "(a)" v odstavci 5 článku XXVI se ruší.
G.
(i) V příloze I, za vysvětlivkami k článku II připojuje se toto:
"K článku III.
Každá vnitřní daň nebo jiná vnitřní dávka nebo každý zákon, úprava neb
předpis jmenované v odstavci 1, které se vztahují na dovážený výrobek
nebo podobný výrobek domácí a jež jsou vybírány nebo ukládány z
dováženého výrobku v okamžiku nebo v místě dovozu, budou nicméně
považovány za vnitřní daň nebo jinou vnitřní dávku anebo za zákon,
úpravu nebo předpisy jmenované v článku II této Dohody.
Odstavec 1
Použití odstavce 1 na vnitřní daně předepsané místními vládami nebo
úřady na území smluvní strany podléhá ustanovení posledního odstavce
článku XXIV. Slova "vhodná opatření" v tomto článku nemají být
vykládána tak, že by na příklad měly být zrušeny existující domácí
zákony opravňující místní vlády k tomu, aby předpisovaly vnitřní daně,
které, ač formou nesouhlasí se zněním článku III, ve skutečnosti nejsou
v rozporu s jeho duchem, kdyby takové zrušení způsobilo vážné finanční
obtíže dotčeným místním vládám nebo úřadům. Pokud se týče zdaňování
místními vládami nebo úřady, jež je v rozporu jak se zněním tak s
duchem článku III, slova "vhodná opatření" dovolují smluvní straně, aby
rušila toto zdaňování postupně v přechodném období, kdyby náhlé
opatření mělo způsobiti vážné administrativní a finanční obtíže.
Odstavec 2
Daň odpovídající podmínkám první věty odstavce 2 bude považována za
odporující podmínkám druhé věty pouze tehdy, když zdaněný výrobek
soutěží s výrobkem, který s ním přímo soutěží nebo jej může nahraditi a
který nebyl podobně zdaněn.
Odstavec 5
Úpravy odpovídající ustanovením první věty odstavce 5 nebudou
považovány za odporující ustanovením druhé věty, když všechny výrobky
podléhající těmto úpravám jsou vyráběny doma v dostatečném množství.
Pro posouzení toho, zda úprava může být považována za odpovídající
ustanovením druhé věty, nelze se dovolávati toho, že pro poměr nebo
množství určené pro každý z výrobků, jež podléhají oné úpravě, byl
zachován přiměřený vztah mezi dovezenými a domácími výrobky."
(ii) Vysvětlivky k článku VI v příloze I budou zníti takto:
"K článku VI.
Odstavec 1
Skrytý dumping, prováděný sdruženými firmami (t. j. prodává-li dovozce
za cenu, která je nižší, než jaká odpovídá ceně účtované vývozcem, s
nímž je dovozce sdružen, a též nižší, než je cena ve vývozní zemi), je
formou cenového dumpingu, u níž dumpingové rozpětí může býti vypočítáno
na základě ceny, za kterou je zboží prodáváno dovozcem.
Odstavec 2 a 3
Vysvětlivka 1
Obdobně jako v mnoha jiných případech v celní správě může smluvní
strana požadovati přiměřenou zálohu (záruku nebo vklad v hotovosti) na
zaplacení protidumpingového nebo vyrovnávacího cla, dříve než dojde k
definitivnímu zjištění skutečností, je-li podezření z dumpingu nebo z
poskytování podpor.
Vysvětlivka 2
Používání několikerých kursů měny může za jistých okolností býti
podporou vývozu, proti které mohou býti zavedena vyrovnávací cla podle
odstavce 3, nebo může býti formou dumpingu, prováděného částečným
znehodnocením měny některé země, proti němuž mohou býti zavedena
opatření podle odstavce 2. Pod "používáním několikerých kursů měny" se
rozumějí opatření učiněná vládami nebo jimi schválená."
(iii) V příloze I, za vysvětlivkami k článku XVII se připojuje:
"K článku XVIII.
Odstavec 3
Doložka o zvýšení sazeb platných pro země požívající nejvyšších výhod,
bude při uzavření nové preferenční dohody uplatňována teprve tehdy, až
bude připojen k článku I nový odstavec 3 vstupem v účinnost změn
obsažených v Protokolu ze dne 14. září 1948, jímž se pozměňuje část I a
čl. XXIX Všeobecné dohody o clech a obchodu.
Odstavec 7 (a) (ii) a (iii). Slovem "zpracování", jehož je užíváno v
těchto pododstavcích, se rozumí přeměna suroviny, nebo vedlejšího
výrobku získaného při této přeměně, na dohotovené či polodohotovené
zboží, avšak nemíní se tím výrobní postup vysoce vyspělé průmyslové
techniky."
2.
Tento Protokol bude po podpisu při zakončení druhého zasedání SMLUVNÍCH
STRAN uložen u generálního tajemníka Spojených národů.
3.
Uložení tohoto Protokolu bude ode dne jeho provedení znamenati uložení
listiny o přijetí změn stanovených v odstavci 1 tohoto Protokolu každou
smluvní stranou, jejíž zástupce podepíše tento Protokol bez výhrady.
4.
Listiny o přijetí od těch stran, které nepodepsaly tento Protokol, nebo
které je podepsaly s výhradami ohledně přijetí, budou uloženy u
generálního tajemníka Spojených národů.
5.
Změny uvedené v odstavci 1 tohoto Protokolu vstoupí v účinnost podle
ustanovení článku XXX Dohody, po uložení listin o přijetí ve smyslu
odstavce 3 a 4 tohoto Protokolu dvěma třetinami vlád, jež jsou v té
době smluvními stranami.
6.
Generální tajemník Spojených národů uvědomí všechny zúčastněné vlády o
každém přijetí změn stanovených v tomto Protokolu a o datu, kdy tyto
změny vstoupí v účinnost.
7.
Generální tajemník se zmocňuje, aby provedl zaregistrování tohoto
Protokolu ve vhodném čase.
ČEMUŽ NA SVĚDOMÍ zástupci shora uvedených vlád, náležitě k tomu
oprávnění, podepsali tento Protokol.
DÁNO v Ženevě, v jediném vyhotovení v jazyce anglickém a francouzském,
při čemž obě znění jsou autentická, dne 14. září roku tisícího
devítistého čtyřicátého osmého.
Za soustátí Australské:
J. A. TONKIN
Za království Belgické:
MAX SUETENS
Za Spojené státy brazilské:
JOAO CARLOS MUNIZ
Za Kanadu:
L. D. WILGRESS
Za Ceylon:
OLIVER GOONETILLEKE
Za republiku Čínskou:
WUNSZ KING
Za republiku Kubu:
GUSTAVO GUTIERREZ
Za republiku Československou:
ZDENĚK AUGENTHALER
Za republiku Francouzskou:
ANDRÉ PHILIP
Za Indii:
CHANDULAL CHUNILAL DESAI
Za Libanon:
MOUSSA MOBARAK
Za velkovévodství Lucemburské:
J. WOULBROUN
Za království Nizozemské:
E. DE VRIES
Za Nový Zéland:
L. S. NICOL
Za království Norské:
TORFINN OFTEDAL
Za Pakistan:
S. A. HASNIE
Za Syrii:
HASSAN DJEBBARA
Za Jihoafrickou Unii:
L. C. STEYN
Za spojené království Velké Britanie a Severního Irska:
R. J. SHACKLE
Za Spojené státy americké:
LEROY D. STINEBOWER
Příl. 2
PROTOKOL,
jímž se pozměňuje část I a čl. XXIX Všeobecné dohody o clech a obchodu.
(Překlad.)
PROTOKOL,
jímž se pozměňuje část I a čl. XXIX Všeobecné dohody o clech a obchodu.
Vlády soustátí Australského, království Belgického, Spojených států
brazilských, Birmy, Kanady, Ceylonu, republiky Čínské, republiky Kuby,
republiky Československé, republiky Francouzské, Indie, Libanonu,
velkovévodství Lucemburského, království Nizozemského, Nového Zélandu,
království Norského, Pakistanu, Jižní Rhodesie, Syrie, Jihoafrické
unie, Spojeného království Velké Britanie a Severního Irska a Spojených
států amerických, které jednají ve své vlastnosti smluvních stran
Všeobecné dohody o clech a obchodu (v dalším nazývané Dohodou),
přejíce si provésti změny v Dohodě podle ustanovení článku XXX,
dohodly se takto:
1.
Znění článků I, II a XXIX Dohody a některých ustanovení k nim se
vztahujících v Přílohách A a I se pozměňuje takto:
A
(i) slova "odstavce 1 a 2 článku III" v odstavci 1 článku I nahrazují
se slovy "v odstavci 2 a 4 článku III".
(ii) slova "v odstavci 3 tohoto článku" v odstavci 2 článku I nahrazují
se slovy "v odstavci 4 tohoto článku".
(iii) odstavec 3 článku I ponese nadále označení 4 a jako nový odstavec
3 se vsunuje odstavec tohoto znění:
"3. Ustanovení odstavce 1 nebude se vztahovati na preference mezi
zeměmi, které dříve tvořily část Otomanské říše a byly od ní odděleny
dne 24. července 1923, za předpokladu, že tyto preference budou
schváleny ve smyslu ustanovení pododstavce 5 a) článku XXV, kterážto
ustanovení budou v tomto případě uplatněna s přihlédnutím k odstavci 1
článku XXIX."
B Slova " odstavce 1 článku III" v odstavci 2 (a) článku II nahrazují
se slovy "odstavce 2 článku III".
C Článek XXIX bude zníti takto:
"Článek XXIX.
Vztah této Dohody k havanské Chartě.
1. Smluvní strany se zavazují, že budou zachovávati v celém rozsahu,
srovnatelném s pravomocí své výkonné moci, všeobecné zásady kapitol I
až VI a kapitoly IX havanské Charty po dobu, dokud ji nepřijmou podle
svých ústavních předpisů.
2. Část II této Dohody pozbude platnosti dnem, kdy vstoupí v účinnost
havanská Charta.
3. Jestliže do 30. září 1949 havanská Charta nevstoupí v účinnost,
smluvní strany se sejdou před 31. prosincem 1949, aby se dohodly, má-li
tato Dohoda býti pozměněna, doplněna nebo zachována.
4. Kdyby kdykoliv havanská Charta pozbyla účinnosti, smluvní strany se
sejdou co možno nejdříve potom, aby se dohodly, má-li tato Dohoda býti
pozměněna, doplněna nebo zachována. Než dojde v této věci k dohodě,
část II této Dohody vstoupí znovu v účinnost, s tím, že ustanovení
části II, kromě článku XXIII, budou s příslušnými změnami nahrazena
zněním v té době v havanské Chartě obsaženým a dále s výhradou, že
žádná smluvní strana nebude vázána žádným ustanovením, které ji
nevázalo v okamžiku, kdy havanská Charta pozbyla účinnosti.
5. Nepřijme-li některá smluvní strana havanskou Chartu do dne, kdy
vstoupí v účinnost, smluvní strany se sejdou, aby se dohodly, zda tato
Dohoda, pokud se dotýká vztahů mezi touto smluvní stranou a ostatními
smluvními stranami, má býti doplněna nebo pozměněna a v kladném
případě, jakým způsobem. Pokud smluvní strany se nedohodnou, ustanovení
části II této Dohody budou i nadále platiti mezi touto smluvní stranou
a ostatními smluvními stranami přes ustanovení odstavce 2 tohoto
článku.
6. Smluvní strany, jež jsou členy Mezinárodní obchodní organisace,
nebudou se dovolávati ustanovení této Dohody k tomu účelu, aby
znemožnily účinnost kteréhokoliv ustanovení havanské Charty. Uplatnění
zásady tohoto odstavce na některou smluvní stranu, jež není členem
Mezinárodní obchodní organisace bude předmětem dohody ve smyslu
ustanovení odstavce 5 tohoto článku."
D Za přílohu A, vztahující se k článku I, se připojuje tento odstavec:
"Dominia Indie a Pakistan nebyla jmenována odděleně v svrchu uvedené
listině, ježto neexistovala před 10. dubnem 1947."
E
(i) Slova "na odstavec 1 a 2 článku III" ve vysvětlivkách k odstavci 1
článku I v příloze I se nahrazují slovy "na odstavec 2 a 4 článku III".
(ii) Za vysvětlivku k odstavci 1 článku I v příloze I se připojuje
tento nový odstavec:
"Odvolání v předchozím odstavci a v odstavci 1 článku I na odstavec 2 a
4 článku III budou platiti teprve tehdy, až bude pozměněn článek III
vstupem v účinnost změn obsažených v Protokolu ze dne 14. září 1948,
jímž se pozměňuje část II a článek XXVI Všeobecné dohody o clech a
obchodu."
(iii) Nadpis "Odstavec 3" ve vysvětlivkách k článku I v příloze I se
nahrazuje nadpisem
"Odstavec 4".
(iv) V příloze I pod nadpis "K článku II" se vsunuje toto:
"Odstavec 2 (a)
Odvolání v odstavci 2 (a) článku II na odstavec 2 článku III bude
platiti teprve tehdy, až bude pozměněn článek III vstupem v účinnost
změn obsažených v Protokolu ze dne 14. září 1948, jímž se pozměňuje
část II a článek XXVI Všeobecné dohody o clech a obchodu".
(v) Vysvětlivka k odstavci 4 článku II v příloze I bude zníti:
"Odstavec 4
Jestliže se smluvní strany, které původně ujednaly celní ústupek,
výslovně nedohodly jinak, bude se při používání ustanovení tohoto
odstavce přihlížeti k ustanovením článku 31 havanské Charty".
(vi) V příloze I za vysvětlivkou k článku XXVI se vsunuje tato
vysvětlivka:
"K článku XXIX.
Odstavec 1
Kapitoly VII a VIII havanské Charty byly vyloučeny z odstavce 1,
poněvadž jednají všeobecně o organisaci, činnosti a způsobu jednání
Mezinárodní obchodní organisace."
2.
Tento Protokol bude po podpisu při zakončení druhého zasedání SMLUVNÍCH
STRAN uložen u generálního tajemníka Spojených národů.
3.
Uložení tohoto Protokolu bude ode dne jeho provedení znamenati uložení
listiny o přijetí změn stanovených v odstavci 1 tohoto Protokolu každou
smluvní stranou, jejíž zástupce podepíše tento Protokol bez výhrady.
4.
Listiny o přijetí od těch stran, které nepodepsaly tento Protokol, nebo
které jej podepsaly s výhradami ohledně přijetí, budou uloženy u
generálního tajemníka Spojených národů.
5.
Změny uvedené v odstavci 1 tohoto Protokolu vstoupí v účinnost podle
ustanovení článku XXX Dohody po uložení listin o přijetí ve smyslu
odstavce 3 a 4 tohoto Protokolu všemi vládami, jež jsou v té době
smluvními stranami.
6.
Generální tajemník Spojených národů uvědomí všechny zúčastněné vlády o
každém přijetí změn stanovených v tomto Protokolu a o datu, kdy tyto
změny vstoupí v účinnost.
7.
Generální tajemník se zmocňuje, aby provedl zaregistrování tohoto
Protokolu ve vhodném čase.
ČEMUŽ NA SVĚDOMÍ zástupci shora uvedených vlád, náležitě k tomu
oprávnění, podepsali tento Protokol.
DÁNO v Ženevě, v jediném vyhotovení v jazyce anglickém a francouzském,
při čemž obě znění jsou autentická, dne 14. září roku tisícího
devítistého čtyřicátého osmého.
Za soustátí Australské:
J. A. TONKIN
Za království Belgické:
MAX SUETENS
Za Spojené státy brazilské:
JOAO CARLOS MUNIZ
Za Kanadu:
L. D. WILGRESS
Za Ceylon:
OLIVER GOONETILLEKE
Za republiku Čínskou:
WUNSZ KING
Za republiku Kubu:
GUSTAVO GUTIERREZ
Za republiku Československou:
ZDENĚK AUGENTHALER
Za republiku Francouzskou:
ANDRÉ PHILIP
Za Indii:
CHANDULAL CHUNILAL DESAI
Za Libanon:
MOUSSA MOBARAK
Za velkovévodství Lucemburské:
J. WOULBROUN
Za království Nizozemské:
E. DE VRIES
Za Nový Zéland:
L. S. NICOL
Za království Norské:
TORFINN OFTEDAL
Za Pakistan:
S. A. HASNIE
Za jižní Rhodesii:
R. J. SHACKLE
Za Syrii:
HASSAN DJEBBARA
Za Jihoafrickou Unii:
L. C. STEYN
Za spojené království Velké Britanie a Severního Irska:
R. J. SHACKLE
Za Spojené státy americké:
LEROY D. STINEBOWER