Advanced Search

o Dohodě mezi ČSSR a Belgií o mezinár. silniční dopravě


Published: 1969
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/512070/o-dohod-mezi-ssr-a-belgi-o-mezinr.-silnin-doprav.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
110/1969 Sb.



VYHLÁŠKA



ministra zahraničních věcí



ze dne 31. srpna 1969



o Dohodě mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou

Belgického království o mezinárodní silniční dopravě



Dne 17. dubna 1968 byla v Praze podepsána Dohoda mezi vládou

Československé socialistické republiky a vládou Belgického království o

mezinárodní silniční dopravě.



Podle svého článku 21 odst. 1 vstoupila Dohoda v platnost dnem 31.

října 1968.



Český překlad Dohody se vyhlašuje současně.



Ing. Marko v.r.



DOHODA



mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Belgického

království o mezinárodní silniční dopravě



Vláda Československé socialistické republiky a vláda Belgického

království,



vedeny přáním rozvíjet přepravu cestujících a zboží užitkovými vozidly

silniční dopravy mezi oběma státy, jakož i tranzitem přes jejich území,

se dohodly takto:



I.



Přeprava cestujících autobusy a autokary



Přepravy podléhající povolení



Čl.1



Veškerá přeprava cestujících autobusy nebo autokary mezi oběma státy

nebo tranzitem přes jejich území podléhá povolovacímu řízení s výjimkou

přeprav uvedených v článku 5.



Pravidelné tratě



Čl.2



1. Pravidelné tratě mezi oběma státy nebo tranzitem přes jejich území

schvalují po vzájemné dohodě příslušné orgány smluvních stran na

základě vzájemnosti.



2. Příslušné orgány smluvních stran vydávají povolení pro úsek trasy

procházející územím jejich státu.



3. Příslušné orgány smluvních stran stanoví po vzájemné dohodě podmínky

pro vydávání povolení.



Čl.3



1. Žádost o povolení se předkládá příslušným orgánům státu, kde je

vozidlo evidováno, nejpozději dva měsíce před předpokládaným datem

zahájení přepravy.



2. K žádosti o povolení musí být připojena nezbytná dokumentace (jméno

nebo firma dopravce, návrh jízdního řádu, tarifů a trasy jízdy, místa

zastávek, údaje o předpokládané době provozu v průběhu roku,

předpokládané datum zahájení přepravy, ujednání mezi dopravci u

společně provozované trati). Příslušné orgány smluvních stran mohou

požadovat i další údaje, které považují za potřebné.



3. Příslušné orgány každé smluvní strany předají příslušným orgánům

druhé smluvní strany spolu se všemi předepsanými doklady žádosti, které

zamýšlí schválit.



Každé povolení vyžaduje předchozí souhlas tranzitních zemí.



Jiné přepravy



Čl.4



1. Povolení pro příležitostné přepravy cestujících, kromě přeprav

uvedených v článku 5, se vydávají na základě žádostí předložených

příslušnému orgánu smluvní strany, kde je vozidlo evidováno. Tento

orgán je předá příslušnému orgánu druhé smluvní strany ke schválení a k

vydání povolení.



2. Pro každou jízdu a pro každé vozidlo se vydává samostatné povolení,

které opravňuje k provedení přepravy při jízdě tam i zpět, pokud v

tomto povolení není stanoveno jinak.



3. Každé vozidlo musí být vybaveno povolením vydaným příslušnými orgány

smluvních stran, které bude na požádání předloženo kontrolním orgánům.



Přepravy nepodléhající povolení



Čl.5



1. Přepravní podniky, které mají provozní sídlo v jednom z obou států a

které jsou oprávněny zajišťovat nepravidelnou přepravu, mohou bez

povolení provádět přepravy na území druhé smluvní strany nebo tranzitem

přes toto území:



a) přepravuje-li vozidlo při jedné a téže jízdě tytéž cestující, a to

od místa nástupu až do návratu do téhož místa;



b) při jízdě, jejíž výchozí bod je na území státu, kde je vozidlo

evidováno, a konečný bod na území druhé smluvní strany, a to pod

podmínkou, že se vozidlo vrátí prázdné do státu, kde je evidováno;



c) přijíždí-li vozidlo prázdné v důsledku poruchy.



2. Při provádění přeprav uvedených v tomto článku musí být ve vozidle

seznam cestujících, který bude na požádání předložen kontrolním

orgánům.



II.



Přeprava zboží



Přepravy podléhající povolení



Čl.6



1. Veškerá přeprava zboží mezi oběma státy nebo tranzitem přes jejich

území podléhá povolovacímu řízení s výjimkou přeprav uvedených v článku

9.



2. Příslušné orgány smluvních stran stanoví ročně po vzájemné dohodě

kontingent povolení.



3. Příslušné orgány každé smluvní strany předají příslušným orgánům

druhé smluvní strany dohodnutý počet povolení.



Čl.7



Přepravní povolení vydávají dopravcům příslušné orgány státu, kde je

vozidlo evidováno.



Čl.8



1. Povolení jsou dvojího druhu:



a) "trvalá povolení" platná nejvýše po dobu jednoho roku,



b) "jednorázová povolení" platná pro jednu nebo více přeprav ve

vymezené době.



2. Nositel povolení je povinen vyplnit přepravní doklad před každou

jízdou.



3. Povolení a připojený přepravní doklad musí doprovázet vozidlo při

jízdě na území druhé smluvní strany a musí být předloženy na požádání

kontrolním orgánům.



4. Výraz "vozidlo" značí jednotlivé vozidlo nebo celek spřažených

vozidel.



5. Povolení je nepřevoditelné.



6. Při zpáteční cestě může dopravce naložit zboží na území druhé

smluvní strany s určením do státu, kde je vozidlo evidováno.



Přepravy nepodléhající povolení



Čl.9



Povolení nepodléhají:



a) přepravy pohřební prováděné vozidly k tomuto účelu zvlášť

upravenými;



b) přepravy předmětů vozidly, jejichž užitková zátěž nepřesahuje 500

kg;



c) přepravy poškozených vozidel;



d) přepravy prováděné na vlastní účet.



Nadkontingentní přepravy



Čl.10



Povolení podléhají, jsou však mimo kontingent:



a) přepravy stěhovaných svršků prováděné vozidly k tomuto účelu zvlášť

upravenými;



b) přepravy předmětů určených pro veletrhy, výstavy nebo předvádění;



c) přepravy závodních koní, závodních automobilů a jiných sportovních

potřeb určených pro sportovní podniky;



d) přepravy divadelních dekorací a rekvizit;



e) přepravy hudebních nástrojů a potřeb pro rozhlasová nebo televizní

natáčení;



f) přepravy tranzitní.



Přepravy uvedené pod písmeny b)-e) mohou však být prováděny mimo

kontingent jen tehdy, jestliže předměty nebo zvířata jsou dopraveny

zpět do země, kde je vozidlo evidováno.



Statistické údaje



Čl.11



Příslušné orgány smluvních stran se vzájemně dohodnou o výměně

statistických údajů.



III.



Celní a daňová ustanovení



Čl.12



Celní projednání vozidel a zboží se řídí ustanoveními mezinárodních

úmluv, jimiž jsou obě smluvní strany vázány.



Čl.13



1. Motorová vozidla, jakož i přívěsy všeho druhu, řádně evidovaná u

jedné ze smluvních stran, která se dočasně zdržují na území druhé

smluvní strany, jsou osvobozena od poplatků a daní z motorových vozidel

a přívěsů, jakož i daní z jejich provozu.



2. Osvobození se nevztahuje na cla a spotřební dávky a na poplatky za

průjezd po silnicích a mostech.



3. Poplatky a daně vybírané při přepravách osob nebo zboží prováděných

za úplatu stanoví příslušné orgány smluvních stran.



IV.



Všeobecná ustanovení



Čl.14



Přepravy cestujících a zboží podle této dohody mohou být prováděny

pouze vozidly evidovanými u jedné ze smluvních stran.



Čl.15



1. Dopravci sídlící na území jedné ze smluvních stran nejsou oprávněni

provádět přepravy cestujících nebo zboží mezi dvěma místy na území

druhé smluvní strany.



2. Dopravci sídlící na území jedné ze smluvních stran nejsou oprávněni

provádět přepravy zboží z území druhé smluvní strany do třetího státu a

naopak.



Čl.16



Platby, které mají být provedeny na základě závazků vyplývajících z

ustanovení této dohody, se vyrovnávají podle platební dohody platné

mezi oběma smluvními stranami.



Čl.17



Dopravci jedné ze smluvních stran mohou určit k zajištění přeprav

uvedených v této dohodě zástupce na území druhé smluvní strany v

souladu s předpisy platnými v tomto státě.



Čl.18



Pokud v této dohodě není stanoveno jinak, budou použity vnitrostátní

předpisy smluvních stran.



Smíšená komise



Čl.19



1. Zástupci smluvních stran se budou podle potřeby scházet ve Smíšené

komisi k zajištění řádného provádění této dohody.



2. Závěry Smíšené komise budou v případě potřeby předloženy ke

schválení příslušným orgánům smluvních stran.



Čl.20



Každá ze smluvních stran oznámí druhé smluvní straně, které orgány jsou

příslušné řešit otázky týkající se provádění této dohody.



Platnost dohody



Čl.21



1. Tato dohoda vstoupí v platnost dnem, kdy si smluvní strany navzájem

sdělí, že byly splněny ústavní předpisy vyžadované pro vstup této

dohody v platnost.



2. Tato dohoda zůstane v platnosti jeden rok a její platnost bude mlčky

prodlužována vždy o jeden rok, pokud ji jedna ze smluvních stran

nevypoví tři měsíce před uplynutím doby její platnosti.



Dáno v Praze dne 17. dubna 1968 ve dvou původních vyhotoveních v jazyce

francouzském.



Za vládu



Československé socialistické republiky:



Ing. Jan Dufek v.r.



Za vládu



Belgického království:



Raoul Dooreman v.r.