Advanced Search

o Dohodě mezi ČSFR a MR o výměně informací


Published: 1991
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/512047/o-dohod-mezi-sfr-a-mr-o-vmn-informac.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
447/1991 Sb.



SDĚLENÍ



federálního ministerstva zahraničních věcí



Federální ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 20. září 1990

byla ve Vídni podepsána Dohoda mezi vládou České a Slovenské

Federativní Republiky a vládou Maďarské republiky o výměně informací a

spolupráci v oblasti jaderné bezpečnosti a ochrany před zářením. Dohoda

vstoupila v platnost na základě svého článku 13 odstavce 1 dnem 15.

května 1991.



České znění dohody se vyhlašuje současně.



DOHODA



mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Maďarské

republiky o výměně informací a spolupráci v oblasti jaderné bezpečnosti

a ochrany před zářením



Vláda České a Slovenské Federativní Republiky a vláda Maďarské

republiky (dále jen "smluvní strany"),



jsouce přesvědčeny o důležitosti spolupráce v otázkách souvisejících s

jadernou bezpečností a ochranou před zářením, zvláště v oblastech

zajištění bezpečnosti obyvatelstva a ochrany životního prostředí,



vycházejíce z Úmluvy o včasném oznamování jaderných nehod a z Úmluvy o

pomoci v případě jaderné nebo radiační nehody sjednaných ve Vídni dne

26. září 1986,



usilujíce o naplňování Závěrečného dokumentu Vídeňské následné schůzky

Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě



se dohodly takto:



Čl.1



1. V případě jakékoliv události, která souvisí s jaderným zařízením

nebo činností, v důsledku které dochází nebo může dojít z hlediska

radiační bezpečnosti druhé smluvní strany k významnému úniku

radioaktivních látek přes společnou hranici, informuje neprodleně

smluvní strana, na jejímž území k události došlo, prostřednictvím

styčných míst druhou smluvní stranu.



2. Jaderným zařízením a činností podle odstavce 1 se rozumí:



a) jaderný reaktor,



b) zařízení jaderného palivového cyklu,



c) zařízení určené k manipulaci s radioaktivními odpady,



d) přeprava a skladování jaderného paliva nebo radioaktivních odpadů a



e) výroba, využití, skladování, ukládání a přeprava radioizotopů pro

zemědělství, průmysl a zdravotnictví a pro vědecké a výzkumné účely v

těchto oblastech.



3. Až do přijetí jednotných mezinárodních úrovní pro včasné oznamování

se podle odstavce 1 pokládá za významný takový únik, v jehož důsledku

by bez ochranných opatření u obyvatel druhé smluvní strany mohlo dojít

k takové radiační zátěži, při které Mezinárodní agentura pro atomovou

energii doporučuje posoudit přijetí ochranných opatření.



Čl.2



1. Informace podle odstavce 1 článku 1 této dohody se předávají rovněž

tehdy, kdy jsou zahajována opatření k ochraně vlastního obyvatelstva.



2. Smluvní strany se budou rovněž informovat o dalších událostech,

které nejsou událostmi podle odstavce 1 článku 1 této dohody, ale

souvisejí s předmětem Dohody a mohou vyvolat obavy obyvatelstva druhé

smluvní strany.



3. Smluvní strany se budou neprodleně informovat i o výsledcích měření

z programu podle odstavce 4 článku 6 této dohody, jejichž hodnoty se

významně odchylují od běžného stavu.



Čl.3



1. Smluvní strany budou dbát na to, aby informace předávané podle

odstavce 1 článku 1 této dohody měly, pokud možno, takový rozsah, který

by umožnil druhé smluvní straně rozhodnout o přípravě nebo provedení

příslušných opatření k ochraně vlastního obyvatelstva.



Tato informace, jestliže je v dané době pro informující smluvní strany

dostupná, obsahuje především údaje o:



a) době, přesném místu, a je-li to možné, o charakteru jaderné nehody,



b) příslušném zařízení nebo druhu činnosti,



c) předpokládané nebo zjištěné příčině a předpokládaném vývoji jaderné

nehody, pokud jde o únik radioaktivních látek za hranice státu,



d) obecné charakteristice radioaktivního úniku, včetně, pokud je to

možné a účelné, charakteru, pravděpodobné fyzikální a chemické formy a

množství, složení a efektivní výšky radioaktivního úniku,



e) existujících a předpovídaných meteorologických a hydrologických

podmínkách nezbytných pro prognózy úniku radioaktivních látek za

hranice státu,



f) výsledcích monitorování životního prostředí týkajících se úniku

radioaktivních látek za hranice státu,



g) provedených nebo plánovaných ochranných opatřeních mimo prostor

nehody,



h) předvídatelném vývoji radioaktivního úniku.



2. Předávané údaje budou průběžně upřesňovány podle vývoje situace.

Smluvní strana, která předává informaci, poskytne druhé smluvní straně

na požádání vysvětlení a doplnění předaných údajů.



3. Tyto údaje a jejich případné doplnění budou předávány tak dlouho,

doku nepřestane existovat situace uvedená v odstavci 1 článku 1 této

dohody, nebo dokud nebudou k dispozici informace dostatečné k posouzení

stavu věci.



Čl.4



1. Dojde-li k události uvedené v odstavci 1 článku 1 nebo v odstavci 1

článku 2 této dohody, budou se smluvní strany vzájemně podporovat při

odvracení jejího následku.



2. V takových případech se smluvní strany neprodleně dohodnou na

potřebné spolupráci, popř. poskytnutí pomoci, při zajišťování ochrany

životů, zdraví a materiálních hodnot.



Čl.5



Pro předávání informací podle článků 1, 2, 3 a 4 této dohody se smluvní

strany zavazují zřídit styčná místa, jež budou sdělena neprodleně po

vstupu Dohody v platnost druhé smluvní straně diplomatickou cestou.



Čl.6



1. Smluvní strany se budou vzájemně jednou v roce informovat o svých

jaderných programech, o zkušenostech získaných z provozu jaderných

zařízení, jakož i o právních předpisech týkajících se jaderné

bezpečnosti a ochrany před zářením.



2. Smluvní strany se budou vzájemně informovat rovněž o stávajících,

budovaných a plánovaných jaderných zařízeních ve smyslu článku 1 odst.

2 písm. a) až c) této dohody a poskytnou si k tomu údaje související s

předmětem této dohody.



3. Informace podle odstavce 2 o plánovaných jaderných zařízeních budou

poskytnuty po udělení ústředního povolení k jejich výstavbě. O

předpokládané době uvedení budovaných zařízení do provozu se budou

smluvní strany informovat nejméně dva roky předem.



4. Smluvní strany se každoročně informují o výsledcích kontroly

radiační situace v životním prostředí a o programech, způsobech měření

a o emisích v souvislosti s provozem jaderných zařízení na svém území.

K tomu si vyměňují příslušné údaje za uplynulý rok. Na žádost smluvní

strany může poskytnout druhá smluvní strana doplňující údaje.



Čl.7



1. K provádění této dohody ustanoví každá smluvní strana koordinátora,

kterým bude na československé straně Československá komise pro atomovou

energii a na maďarské straně Státní výbor pro atomovou energii.



2. Koordinátoři zejména:



a) zajistí výměnu všech podkladů a informací, které se předávají v

rámci spolupráce podle článku 6 této dohody,



b) dohodnou a nejméně jednou za rok budou prověřovat systém předávání

informací prostřednictvím styčných míst zřízených podle článku 5 této

dohody,



c) organizují společná zasedání expertů podle článku 8 této dohody,



d) plní podle potřeby i jiné úkoly související s předmětem Dohody.



3. Smluvní strany si diplomatickou cestou sdělí případnou změnu

koordinátora.



Čl.8



1. Smluvní strany přijmou opatření, aby se jednou za rok uskutečnila

společná zasedání expertů, na nichž se budou zejména:



a) hodnotit provádění této dohody,



b) projednávat informace poskytované podle článku 6 této dohody,



c) projednávat výsledky a vyměňovat zkušenosti z měření prováděných

podle odstavce 4 článku 6 této dohody,



d) připravovat opatření a navrhovat součinnost smluvních stran při

poskytování pomoci podle článku 4 této dohody,



e) projednávat další aktuální otázky zajištění a kontroly jaderné

bezpečnosti a ochrany před zářením a vyměňovat informace o spolupráci s

mezinárodními organizacemi.



2. Čas, místo a program jednání a složení delegací expertů budou

dohodnuty prostřednictvím koordinátorů.



3. V případě potřeby a po dohodě smluvních stran lze organizovat další

společná zasedání expertů.



Čl.9



1. Smluvní strany účinně spolupracují při informování veřejnosti o

otázkách souvisejících s předmětem Dohody.



2. Informace získané podle této dohody může smluvní strana využít k

informování veřejnosti, pokud je druhá smluvní strana neprohlásí za

důvěrné.



Čl.10



Vzájemná výměna informací podle této dohody bude prováděna bezplatně.

Pokud by obstarávání doplňujících informací bylo spojeno se značnými

výdaji, budou tyto výdaje hrazeny dožadující smluvní stranou, na což

bude tato smluvní strana předem upozorněna.



Čl.11



Jakékoliv spory týkající se výkladu, provádění, jakož i realizace

činnosti upravené touto dohodou budou řešeny jednání mezi smluvními

stranami.



Čl.12



Informace podle této dohody se předávají zpravidla v jazyce předávající

smluvní strany. Smluvní strany se mohou v jednotlivých případech

dohodnout na použití jiného jazyka. Při oznamování a předávání

informací podle článku 3 této dohody budou smluvní strany při volbě

jazyka respektovat hledisko rychlého předání a využití informací a

zamezení nedorozumění.



Čl.13



1. Tato dohoda vstoupí v platnost 30. dnem po dni, ve kterém si smluvní

strany diplomatickou cestou sdělí, že byly splněny požadavky nezbytné

podle jejich právních řádů pro její vstup v platnost.



2. Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.



3. Každá smluvní strana může vypovědět tuto dohodu diplomatickou cestou

a výpověď nabude účinnosti po uplynutí jednoho roku ode dne jejího

předání.



Dáno ve Vídni dne 20. září 1990 ve dvou původních vyhotoveních, každé v

jazyce českém a maďarském, přičemž obě znění mají stejnou platnost.



Za vládu



České a Slovenské Federativní Republiky:



Karel Wagner v.r.



Za vládu



Maďarské republiky:



Gyrgy Vajda v.r.