447/1991 Sb.
SDĚLENÍ
federálního ministerstva zahraničních věcí
Federální ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 20. září 1990
byla ve Vídni podepsána Dohoda mezi vládou České a Slovenské
Federativní Republiky a vládou Maďarské republiky o výměně informací a
spolupráci v oblasti jaderné bezpečnosti a ochrany před zářením. Dohoda
vstoupila v platnost na základě svého článku 13 odstavce 1 dnem 15.
května 1991.
České znění dohody se vyhlašuje současně.
DOHODA
mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Maďarské
republiky o výměně informací a spolupráci v oblasti jaderné bezpečnosti
a ochrany před zářením
Vláda České a Slovenské Federativní Republiky a vláda Maďarské
republiky (dále jen "smluvní strany"),
jsouce přesvědčeny o důležitosti spolupráce v otázkách souvisejících s
jadernou bezpečností a ochranou před zářením, zvláště v oblastech
zajištění bezpečnosti obyvatelstva a ochrany životního prostředí,
vycházejíce z Úmluvy o včasném oznamování jaderných nehod a z Úmluvy o
pomoci v případě jaderné nebo radiační nehody sjednaných ve Vídni dne
26. září 1986,
usilujíce o naplňování Závěrečného dokumentu Vídeňské následné schůzky
Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě
se dohodly takto:
Čl.1
1. V případě jakékoliv události, která souvisí s jaderným zařízením
nebo činností, v důsledku které dochází nebo může dojít z hlediska
radiační bezpečnosti druhé smluvní strany k významnému úniku
radioaktivních látek přes společnou hranici, informuje neprodleně
smluvní strana, na jejímž území k události došlo, prostřednictvím
styčných míst druhou smluvní stranu.
2. Jaderným zařízením a činností podle odstavce 1 se rozumí:
a) jaderný reaktor,
b) zařízení jaderného palivového cyklu,
c) zařízení určené k manipulaci s radioaktivními odpady,
d) přeprava a skladování jaderného paliva nebo radioaktivních odpadů a
e) výroba, využití, skladování, ukládání a přeprava radioizotopů pro
zemědělství, průmysl a zdravotnictví a pro vědecké a výzkumné účely v
těchto oblastech.
3. Až do přijetí jednotných mezinárodních úrovní pro včasné oznamování
se podle odstavce 1 pokládá za významný takový únik, v jehož důsledku
by bez ochranných opatření u obyvatel druhé smluvní strany mohlo dojít
k takové radiační zátěži, při které Mezinárodní agentura pro atomovou
energii doporučuje posoudit přijetí ochranných opatření.
Čl.2
1. Informace podle odstavce 1 článku 1 této dohody se předávají rovněž
tehdy, kdy jsou zahajována opatření k ochraně vlastního obyvatelstva.
2. Smluvní strany se budou rovněž informovat o dalších událostech,
které nejsou událostmi podle odstavce 1 článku 1 této dohody, ale
souvisejí s předmětem Dohody a mohou vyvolat obavy obyvatelstva druhé
smluvní strany.
3. Smluvní strany se budou neprodleně informovat i o výsledcích měření
z programu podle odstavce 4 článku 6 této dohody, jejichž hodnoty se
významně odchylují od běžného stavu.
Čl.3
1. Smluvní strany budou dbát na to, aby informace předávané podle
odstavce 1 článku 1 této dohody měly, pokud možno, takový rozsah, který
by umožnil druhé smluvní straně rozhodnout o přípravě nebo provedení
příslušných opatření k ochraně vlastního obyvatelstva.
Tato informace, jestliže je v dané době pro informující smluvní strany
dostupná, obsahuje především údaje o:
a) době, přesném místu, a je-li to možné, o charakteru jaderné nehody,
b) příslušném zařízení nebo druhu činnosti,
c) předpokládané nebo zjištěné příčině a předpokládaném vývoji jaderné
nehody, pokud jde o únik radioaktivních látek za hranice státu,
d) obecné charakteristice radioaktivního úniku, včetně, pokud je to
možné a účelné, charakteru, pravděpodobné fyzikální a chemické formy a
množství, složení a efektivní výšky radioaktivního úniku,
e) existujících a předpovídaných meteorologických a hydrologických
podmínkách nezbytných pro prognózy úniku radioaktivních látek za
hranice státu,
f) výsledcích monitorování životního prostředí týkajících se úniku
radioaktivních látek za hranice státu,
g) provedených nebo plánovaných ochranných opatřeních mimo prostor
nehody,
h) předvídatelném vývoji radioaktivního úniku.
2. Předávané údaje budou průběžně upřesňovány podle vývoje situace.
Smluvní strana, která předává informaci, poskytne druhé smluvní straně
na požádání vysvětlení a doplnění předaných údajů.
3. Tyto údaje a jejich případné doplnění budou předávány tak dlouho,
doku nepřestane existovat situace uvedená v odstavci 1 článku 1 této
dohody, nebo dokud nebudou k dispozici informace dostatečné k posouzení
stavu věci.
Čl.4
1. Dojde-li k události uvedené v odstavci 1 článku 1 nebo v odstavci 1
článku 2 této dohody, budou se smluvní strany vzájemně podporovat při
odvracení jejího následku.
2. V takových případech se smluvní strany neprodleně dohodnou na
potřebné spolupráci, popř. poskytnutí pomoci, při zajišťování ochrany
životů, zdraví a materiálních hodnot.
Čl.5
Pro předávání informací podle článků 1, 2, 3 a 4 této dohody se smluvní
strany zavazují zřídit styčná místa, jež budou sdělena neprodleně po
vstupu Dohody v platnost druhé smluvní straně diplomatickou cestou.
Čl.6
1. Smluvní strany se budou vzájemně jednou v roce informovat o svých
jaderných programech, o zkušenostech získaných z provozu jaderných
zařízení, jakož i o právních předpisech týkajících se jaderné
bezpečnosti a ochrany před zářením.
2. Smluvní strany se budou vzájemně informovat rovněž o stávajících,
budovaných a plánovaných jaderných zařízeních ve smyslu článku 1 odst.
2 písm. a) až c) této dohody a poskytnou si k tomu údaje související s
předmětem této dohody.
3. Informace podle odstavce 2 o plánovaných jaderných zařízeních budou
poskytnuty po udělení ústředního povolení k jejich výstavbě. O
předpokládané době uvedení budovaných zařízení do provozu se budou
smluvní strany informovat nejméně dva roky předem.
4. Smluvní strany se každoročně informují o výsledcích kontroly
radiační situace v životním prostředí a o programech, způsobech měření
a o emisích v souvislosti s provozem jaderných zařízení na svém území.
K tomu si vyměňují příslušné údaje za uplynulý rok. Na žádost smluvní
strany může poskytnout druhá smluvní strana doplňující údaje.
Čl.7
1. K provádění této dohody ustanoví každá smluvní strana koordinátora,
kterým bude na československé straně Československá komise pro atomovou
energii a na maďarské straně Státní výbor pro atomovou energii.
2. Koordinátoři zejména:
a) zajistí výměnu všech podkladů a informací, které se předávají v
rámci spolupráce podle článku 6 této dohody,
b) dohodnou a nejméně jednou za rok budou prověřovat systém předávání
informací prostřednictvím styčných míst zřízených podle článku 5 této
dohody,
c) organizují společná zasedání expertů podle článku 8 této dohody,
d) plní podle potřeby i jiné úkoly související s předmětem Dohody.
3. Smluvní strany si diplomatickou cestou sdělí případnou změnu
koordinátora.
Čl.8
1. Smluvní strany přijmou opatření, aby se jednou za rok uskutečnila
společná zasedání expertů, na nichž se budou zejména:
a) hodnotit provádění této dohody,
b) projednávat informace poskytované podle článku 6 této dohody,
c) projednávat výsledky a vyměňovat zkušenosti z měření prováděných
podle odstavce 4 článku 6 této dohody,
d) připravovat opatření a navrhovat součinnost smluvních stran při
poskytování pomoci podle článku 4 této dohody,
e) projednávat další aktuální otázky zajištění a kontroly jaderné
bezpečnosti a ochrany před zářením a vyměňovat informace o spolupráci s
mezinárodními organizacemi.
2. Čas, místo a program jednání a složení delegací expertů budou
dohodnuty prostřednictvím koordinátorů.
3. V případě potřeby a po dohodě smluvních stran lze organizovat další
společná zasedání expertů.
Čl.9
1. Smluvní strany účinně spolupracují při informování veřejnosti o
otázkách souvisejících s předmětem Dohody.
2. Informace získané podle této dohody může smluvní strana využít k
informování veřejnosti, pokud je druhá smluvní strana neprohlásí za
důvěrné.
Čl.10
Vzájemná výměna informací podle této dohody bude prováděna bezplatně.
Pokud by obstarávání doplňujících informací bylo spojeno se značnými
výdaji, budou tyto výdaje hrazeny dožadující smluvní stranou, na což
bude tato smluvní strana předem upozorněna.
Čl.11
Jakékoliv spory týkající se výkladu, provádění, jakož i realizace
činnosti upravené touto dohodou budou řešeny jednání mezi smluvními
stranami.
Čl.12
Informace podle této dohody se předávají zpravidla v jazyce předávající
smluvní strany. Smluvní strany se mohou v jednotlivých případech
dohodnout na použití jiného jazyka. Při oznamování a předávání
informací podle článku 3 této dohody budou smluvní strany při volbě
jazyka respektovat hledisko rychlého předání a využití informací a
zamezení nedorozumění.
Čl.13
1. Tato dohoda vstoupí v platnost 30. dnem po dni, ve kterém si smluvní
strany diplomatickou cestou sdělí, že byly splněny požadavky nezbytné
podle jejich právních řádů pro její vstup v platnost.
2. Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
3. Každá smluvní strana může vypovědět tuto dohodu diplomatickou cestou
a výpověď nabude účinnosti po uplynutí jednoho roku ode dne jejího
předání.
Dáno ve Vídni dne 20. září 1990 ve dvou původních vyhotoveních, každé v
jazyce českém a maďarském, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
Za vládu
České a Slovenské Federativní Republiky:
Karel Wagner v.r.
Za vládu
Maďarské republiky:
Gyrgy Vajda v.r.