Advanced Search

o Dohodě mezi USA a ČSFR o vzájemné ochraně a podpoře investic


Published: 1993
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/511858/o-dohod-mezi-usa-a-sfr-o-vzjemn-ochran-a-podpoe-investic.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
187/1993 Sb.



SDĚLENÍ



ministerstva zahraničních věcí



Změna: 102/2004 Sb.m.s.



Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 22. října 1991 byla ve

Washingtonu podepsána Dohoda mezi Spojenými státy americkými a Českou a

Slovenskou Federativní Republikou o vzájemné podpoře a ochraně

investic.



S Dohodou vyslovilo souhlas Federální shromáždění České a Slovenské

Federativní Republiky a předseda vlády České a Slovenské Federativní

Republiky v zastoupení prezidenta České a Slovenské Federativní

Republiky ji ratifikoval. Ratifikační listiny byly vyměněny v Praze dne

19. listopadu 1992.



Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku XIV odst. 1 dnem

19. prosince 1992.



České znění Dohody se vyhlašuje současně.



DOHODA



mezi Spojenými státy americkými a Českou a Slovenskou Federativní

Republikou o vzájemné podpoře a ochraně investic



Spojené státy americké a Česká a Slovenská Federativní Republika (dále

smluvní strany), vedeny přáním podporovat větší vzájemnou hospodářskou

spolupráci, pokud jde o investice státních příslušníků a společností z

jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany; a



uznávajíce, že ujednání o zacházení, které bude přiznáváno těmto

investicím, podpoří tok soukromého kapitálu a hospodářský rozvoj

smluvních stran,



souhlasíce, že spravedlivé a nestranné zacházení s investicemi je

žádoucí pro zachování stabilního systému pro investování a pro

maximálně efektivní využívání ekonomických zdrojů, a



potvrzujíce svůj zájem rozvíjet hospodářskou spolupráci v souladu s

principy a ustanoveními závěrečného aktu, podepsaného v Helsinkách 1.

srpna 1975 a s dalšími dokumenty Konference o bezpečnosti a spolupráci

v Evropě,



přesvědčeny, že soukromé podnikání na svobodných a volně přístupných

trzích poskytuje nejlepší možnosti zvyšování životní úrovně a hodnoty

života obyvatel smluvních stran, zlepšení blahobytu pracujících a

podpory obecného respektování mezinárodně uznaných práv pracujících,



rozhodnuty uzavřít dohody o vzájemné podpoře a ochraně investic,



se dohodly na následujícím:



Čl.I



1. Pro účely této dohody



a) "investice" označuje jakýkoli druh investice na území jedné smluvní

strany, která je vlastněna nebo je přímo či nepřímo kontrolována

státními příslušníky nebo společnostmi druhé smluvní strany, jako je

akcie, pohledávka, smlouva o službách a investiční smlouva, a zahrnuje:



i) hmotné a nehmotné vlastnictví, včetně práv jako jsou hypotéky,

zástavy a ručení;



ii) společnost nebo akcie či jiné podíly na společnosti, nebo podíly na

jejích aktivech;



iii) peněžní pohledávky nebo nároky na plnění, které mají ekonomickou

hodnotu a které jsou spojené s investicí;



iv) duševní vlastnictví, které zahrnuje mezi jiným práva vztahující se

k



- literárním a uměleckým dílům, včetně zvukových nahrávek,



- vynálezům ve všech oborech lidského úsilí,



- průmyslovým vzorům,



- uspořádání částí polovodičových integrovaných obvodů,



- obchodním tajemstvím a důvěrným podnikatelským informacím, a



- obchodním a servisním známkám a názvům výrobků,



v) jakékoliv právo vyplývající ze zákona nebo kontraktu, a jakékoliv

oprávnění a povolení v souladu se zákonem, včetně koncesí na

vyhledávání, kultivaci, těžbu nebo využívání přírodních zdrojů;



b) "společnost smluvní strany" znamená jakoukoli korporaci, společnost,

sdružení, státní nebo jiný podnik, nebo jinou organizaci, z právního

hlediska ustavenou v souladu s právním řádem smluvní strany nebo jejího

politického podrozdělení, ať byla či nebyla zřízena za účelem

finančních výnosů a je v soukromém vlastnictví nebo vlastnictví vlády;



c) "státní příslušník" smluvní strany znamená fyzickou osobu, která je

státním příslušníkem smluvní strany v souladu s jejím příslušným

zákonem;



d) "výnos" označuje částku plynoucí nebo spojenou s investicí a

zahrnuje zisk, dividendu, úrok, přírůstek kapitálu, licenční poplatky a

poplatky za řízení, technickou pomoc a jiné poplatky; nebo hmotné

výnosy;



e) "doprovodné činnosti" zahrnují organizaci, kontrolu, provoz, údržbu

a dispozici se společnostmi, filiálkami, agenciemi, kancelářemi,

továrnami a jinými zařízeními pro obchodní činnost; uzavírání, plnění a

provádění kontraktů; nabývání, užívání, ochranu a dispozici s majetkem

všeho druhu, včetně práv z oblasti duševního vlastnictví a průmyslových

práv; vypůjčování finančních prostředků, nákup, vydávání a prodej akcií

a jiných cenných papírů, a nákup zahraničních měn pro dovozy;



f) "nediskriminační zacházení" označuje zacházení, které je

přinejmenším tak příznivé, jako je nejlepší ze zacházení národního nebo

podle doložky nejvyšších výhod;



g) "národní zacházení" označuje zacházení, které je přinejmenším tak

příznivé, jako nejpříznivější zacházení přiznávané smluvní stranou

společnostem nebo státním příslušníkům této smluvní strany v podobných

případech; a



h) zacházení podle "doložky nejvyšších výhod" označuje zacházení, které

je přinejmenším tak příznivé, jako to, které je přiznávané smluvní

stranou společnostem nebo státním příslušníkům z třetích zemí v

podobných případech.



2. Každá smluvní strana si vyhražuje právo odepřít kterékoli

společnosti výhody plynoucí z této dohody, pokud takovou společnost

kontrolují občané třetí země anebo v případě, že společnost druhé

smluvní strany nevykonává žádnou rozsáhlejší podnikatelskou činnost na

území druhé smluvní strany nebo je kontrolována občany třetí země, s

níž odpírající smluvní strana neudržuje normální hospodářské styky.



3. Jakákoli změna formy, ve které jsou aktiva investována nebo

reinvestována, nemá vliv na jejich charakter investice.



Čl.II



1. Každá smluvní strana bude povolovat a bude zacházet s investicemi a

s nimi spojenými činnostmi na nediskriminačním základě, přičemž každá

smluvní strana má právo učinit nebo zachovat výjimky v odvětvích nebo

záležitostech uvedených v Dodatku k této dohodě.



Obě smluvní strany souhlasí s tím, že ohlásí druhé smluvní straně

předem nebo v den, kdy tato dohoda vstoupí v platnost, všechny takové

zákony a předpisy, o nichž si jsou vědomy, že se týkají odvětví nebo

záležitostí uvedených v Dodatku.



Dále každá smluvní strana souhlasí s tím, že ohlásí druhé smluvní

straně jakékoli budoucí výjimky týkající se odvětví nebo záležitostí

uvedených v Dodatku, a rovněž souhlasí s tím, že tyto výjimky omezí na

minimum.



Jakákoli budoucí výjimka, přijatá jednou smluvní stranou v daném

odvětví nebo záležitosti, se nebude vztahovat na investici existující v

době, kdy taková výjimka vstoupila v platnost.



Zacházení uplatňované podle jakýchkoliv výjimek nesmí být méně

příznivé, než je to, které je uplatňováno v podobných případech u

investic a s nimi spojených činností státních příslušníků nebo

společností kterékoli třetí země, pokud není stanoveno jinak v Dodatku.



2.



a) Investici bude vždy zajištěno spravedlivé a rovnoprávné zacházení a

bude požívat plné ochrany a bezpečnosti a v žádném případě jí nebude

přiznáno horší zacházení, než je v souladu s mezinárodním právem.



b) Žádná ze smluvních stran nebude žádnými svévolnými a diskriminačními

opatřeními omezovat řízení, provoz, udržování, používání, využívání,

rozšiřování nebo možnost dispozice s investicí.



Pro účely řešení sporů podle článků VI a VII této dohody opatření může

být svévolné a diskriminační, i když strana ve sporu měla nebo využila

možnost přezkoumání takového opatření soudy nebo správními soudy

příslušné smluvní strany.



c) Každá smluvní strana bude dodržovat jakýkoliv závazek, který přijala

ve vztahu k investicím.



3. V souladu se zákony týkajícími se vstupu a pobytu cizinců, bude

státním příslušníkům každé smluvní strany povoleno vstupovat a přebývat

na území druhé smluvní strany za účelem zřízení, rozvoje, řízení nebo

konzultací o provozu investice, do které osobně nebo společnost první

smluvní strany, která je zaměstnává, vložili nebo hodlají vložit

podstatnou část kapitálu nebo jiných zdrojů.



4. Společnosti zákonně ustavené v souladu s právním řádem jedné smluvní

strany a které jsou investicemi, budou smět zaměstnávat vrcholné řídící

pracovníky podle své volby, bez ohledu na jejich státní příslušnost.



5. Žádná smluvní strana nebude jako podmínku pro zřízení, rozšiřování a

udržování investic ukládat plnění závazků, které vyžadují nebo vynucují

export vyrobeného zboží, nebo které předepisují, že zboží nebo služby

musí být nakupovány místně, nebo které ukládají jiné podobné požadavky.



6. Každá smluvní strana zabezpečí účinné prostředky pro uplatnění

nároků a práv vztahujících se k investicím a jejich schvalování a k

ujednání o investicích.



7. Každá smluvní strana umožní přístup ke všem zákonům, předpisům,

administrativní praxi a postupům a soudním výrokům týkajícím se nebo

postihujícím investice.



8. Zacházení s investicemi a doprovodnými činnostmi, přiznávané

Spojenými státy americkými podle tohoto článku, bude ve všech státech,

teritoriích a državách Spojených států amerických zacházením

přiznávaným v tomto ohledu společnostem zákonně ustanoveným v souladu s

právními předpisy jiných států, teritorií a držav Spojených států

amerických.



9. Nediskriminační zacházení a doložka nejvyšších výhod podle této

dohody se nebudou vztahovat na výhody přiznávané jednou i druhou

smluvní stranou státním příslušníkům nebo společnostem z jakékoliv

třetí země na základě



a) závazků smluvní strany týkajících se investic a vyplývajících z

plného členství v zóně volného obchodu anebo v celní unii, nebo



b) závazků smluvní strany v jakékoliv mnohostranné mezinárodní dohodě v

rámci Všeobecné dohody o clech a obchodu, která bude uzavřena následně

po této dohodě.



10. Smluvní strany potvrzují a shodují se na tom, že "doprovodné

činnosti" zahrnují, bez omezení, tyto druhy činnosti:



a) udělování koncesí nebo oprávnění na základě povolení;



b) možnost registrace, získání oprávnění, povolení a jiných souhlasů

úřadů (které musí být v každém případě vydávány urychleně);



c) přístup k finančním institucím a úvěrovým trhům;



d) přístup k vlastním fondům uloženým u finančních institucí;



e) dovoz a instalace zařízení nezbytného pro běžné vedení

podnikatelských záležitostí, včetně avšak bez omezení kancelářského

zařízení a automobilů a vývozu zařízení a automobilů takto dovezených;



f) rozšiřování obchodních informací;



g) provádění průzkumu trhů;



h) jmenování obchodních zástupců, včetně zprostředkovatelů,

konzultantů, distributorů a jejich účast na obchodních veletrzích a

reklamních akcích;



i) marketing zboží a služeb, včetně jeho uskutečňování prostřednictvím

vnitřní distribuce a marketingových systémů, jakož i inzercí a přímými

kontakty s jednotlivými osobami a společnostmi;



j) přístup ke komunálním rozvodům, veřejným službám a obchodním

prostorám, pronajímaným za nediskriminační ceny, pokud jsou stanoveny a

kontrolovány vládou;



k) přístup k surovinám, výrobním vstupům a službám všech druhů za

nediskriminační ceny, pokud jsou stanoveny a kontrolovány vládou.



Čl.III



1. Investice nebudou vyvlastněny nebo znárodněny nebo podrobeny přímým

či nepřímým opatřením rovnajícím se vyvlastnění nebo znárodnění

("vyvlastnění") s výjimkou veřejného zájmu; na základě právního

postupu; nediskriminačním způsobem; proti okamžité, odpovídající a

efektivní náhradě; a v souladu s obecnými principy zacházení uvedenými

v článku II odst. 2 této dohody.



Náhrada musí odpovídat spravedlivé tržní ceně vyvlastněné investice

bezprostředně před vyvlastněním, nebo než se stalo známým; musí být

zaplacena bez odkladu včetně úroku ode dne vyvlastnění podle přiměřené

tržní úrokové sazby; bude plně proveditelná a volně převoditelná za

převládající tržní kurs v den vyvlastnění.



2. Státní příslušník nebo společnost každé ze smluvních stran, který

prohlásí, že celá nebo část jeho investice byla vyvlastněna, má právo

na bezodkladné přezkoumání příslušnými soudními nebo administrativními

úřady druhé smluvní strany, zda k takovému vyvlastnění došlo, a pokud

ano, zda takové vyvlastnění a příslušná náhrada odpovídá ustanovením

této dohody, která vyjadřuje principy mezinárodního práva.



Čl.IV



Státním příslušníkům a společnostem obou smluvních stran, jejichž

investice na území druhé smluvní strany utrpí škody následkem války

nebo jiného ozbrojeného konfliktu, revoluce, výjimečného stavu,

povstání, občanských nepokojů nebo jiných podobných událostí, bude

druhou smluvní stranou přiznáno nediskriminační zacházení, pokud jde o

jakákoliv opatření přijatá v souvislosti s těmito škodami.



Čl.V



1. Každá smluvní strana bude povolovat všechny převody vztahující se k

investici volně a bez prodlení do a z vlastního území. Takové převody

zahrnují:



a) výnosy;



b) náhrady podle článku III této dohody;



c) platby vyplývající z investičních sporů;



d) platby prováděné v souladu s kontraktem, včetně umořování jistiny a

narostlých úrokových plateb podle úvěrových smluv;



e) výnosy z prodeje nebo likvidace celé nebo části investice;



f) dodatečné kapitálové vklady k udržování nebo rozšiřování investice.



2. S výjimkou ustanovení článku III odst. 1 této dohody se převody musí

provádět ve volně směnitelné měně převládajícím tržním kursem pro

promptní operace platným v den převodu pro měnu, v níž se převod

provádí.



3. Nehledě na ustanovení odstavců 1 a 2, obě smluvní strany mohou mít

zákony a předpisy



a) vyžadující hlášení peněžních převodů a



b) ukládající daň z příjmů v takové formě, jako je daň z příjmu u

dividend a jiných převodů.



Kromě toho, každá smluvní strana může chránit práva věřitelů nebo

zajišťovat vykonání rozsudků soudů, a to spravedlivým a

nediskriminačním uplatňováním svých zákonů v dobré víře.



Čl.VI



1. Investiční spor je pro účely tohoto článku definován jako spor

týkající se



a) interpretace nebo použití investiční smlouvy mezi jednou smluvní

stranou a státním příslušníkem nebo společností druhé smluvní strany;



b) interpretace nebo použití jakéhokoliv investičního oprávnění

uděleného úřadem smluvní strany pro zahraniční investice takovému

státnímu příslušníkovi nebo společnosti;



c) údajného porušení jakéhokoliv práva vztahujícího se k investici,

které bylo uděleno nebo vyplývá z této dohody.



2. V případě investičního sporu mezi smluvní stranou a státním

příslušníkem nebo společností druhé smluvní strany se budou strany ve

sporu nejdříve snažit řešit spor konzultacemi a jednáním, přičemž lze

použít nezávazná jednání s třetí stranou.



S výhradou ustanovení odstavce 3 tohoto článku, bude spor, nelze-li jej

vyřešit konzultacemi a jednáním, předložen k vypořádání vhodným

postupem pro řešení sporů, na němž se strany předem dohodnou.



Jakákoli majetková vypořádání ve sporu, včetně těch, která se týkají

vyvlastnění, stanovená v investiční smlouvě budou závazná a vymahatelná

v souladu s podmínkami investiční smlouvy, příslušnými ustanoveními

místních zákonů a příslušnými mezinárodními dohodami o vykonávání

výroků rozhodčích soudů.



3. V jakémkoli termínu po uplynutí šesti měsíců ode dne, kdy spor

vznikl, dotyčný státní příslušník nebo společnost si může zvolit, zda

písemně vyjádří svůj souhlas s předložením sporu k vypořádání smírem

nebo závazným rozhodčím řízením Mezinárodnímu středisku pro řešení

investičních sporů ("Středisko") nebo podle Dodatečných možností

Střediska nebo podle Rozhodčích pravidel Komise OSN pro mezinárodní

právo obchodní ("UNCITRAL") nebo podle rozhodčích pravidel jakékoliv

rozhodčí instituce vzájemně dohodnuté stranami ve sporu.



a) Jakmile dotyčný státní příslušník nebo společnost dal svůj souhlas,

každá strana ve sporu může zahájit takové řízení za předpokladu, že



i) spor nebyl předložen státním příslušníkem nebo společností podle

příslušného, dříve dohodnutého postupu pro řešení sporu; a



ii) dotčený státní příslušník nebo společnost nepředložil spor soudu,

správnímu soudu nebo úřadu s příslušnou jurisdikcí smluvní strany ve

sporu.



Pokud se strany ve sporu nedohodnou na tom, zda je vhodnější použít

smírné nebo závazné rozhodčí řízení, je rozhodující názor dotyčného

státního příslušníka nebo společnosti.



b) Obě smluvní strany tímto dávají souhlas s předložením investičního

sporu k smírnému nebo závaznému rozhodčímu řízení:



i) Středisku, v případě, že Česká a Slovenská Federativní Republika se

stane účastníkem Konvence o řešení investičních sporů mezi státy a

státními příslušníky jiných států, podepsané ve Washingtonu 18. března

1965 ("Konvence") a Stanov a pravidel Střediska, a Dodatečným možnostem

Střediska, a



ii) rozhodčímu soudu zřízenému podle pravidel UNCITRAL, přičemž tato

pravidla mohou být upravena vzájemnou dohodou stran ve sporu

(jmenovacím místem v nich uvedeným bude generální sekretář Střediska).



c) Smíření nebo rozhodčí řízení sporů podle písm. b) i) musí být

provedeno za použití ustanovení Konvence a Stanov a pravidel Střediska,

nebo Dodatečných možností, a to podle okolností.



d) Místem jakéhokoliv rozhodčího řízení, vedeného podle tohoto článku,

musí být stát, který je účastníkem Konvence OSN o uznávání a vykonávání

zahraničních soudních rozhodnutí, podepsané v New Yorku v roce 1958.



e) Každá smluvní strana se zaručuje, že vykoná bez prodlení nařízení

jakéhokoliv soudního výroku rozhodčího řízení, provedeného v souladu s

tímto článkem VI. Dále, každá smluvní strana umožní na svém území

vykonávání takového rozhodčího výroku.



4. Smluvní strana nesmí uplatnit při jakémkoliv projednávání

investičního sporu jako obhajobu protinárok, právo na kompenzaci nebo

jinak, že dotyčný státní příslušník nebo společnost již obdržela nebo

obdrží z titulu pojištění nebo záruční smlouvy odškodnění nebo jinou

náhradu za celou nebo část svých údajných škod.



5. V případě rozhodčího řízení, pro účely tohoto článku, každá

společnost zákonně ustanovená podle příslušného právního řádu jedné

smluvní strany nebo jejího politického podrozdělení, která však

bezprostředně před projevením se skutečností nebo skutečností

vyvolávajících spor byla investicí státních příslušníků nebo

společností druhé smluvní strany, bude považována za státního

příslušníka nebo společnost této druhé smluvní strany (v souladu s

článkem 25 (2) (b) Konvence).



Čl.VII



1. Jakýkoliv spor mezi smluvními stranami týkající se výkladu nebo

použití této dohody, který nebude vyřešen konzultacemi nebo jinými

diplomatickými cestami, bude předložen na žádost jedné ze smluvních

stran rozhodčímu soudu k závaznému rozhodnutí podle příslušných

pravidel mezinárodního práva. Pokud se smluvní strany nedohodnou jinak,

budou platit Rozhodčí pravidla Komise OSN pro mezinárodní právo

obchodní (UNCITRAL), s výjimkou ustanovení změněných smluvními stranami

nebo rozhodci.



2. Do dvou měsíců od obdržení žádosti jmenuje každá smluvní strana

jednoho rozhodce. Tito dva rozhodci zvolí jako předsedu třetího

rozhodce, státního příslušníka třetího státu. Pravidla UNCITRAL pro

jmenování členů tříčlenné rozhodčí poroty se budou používat mutatis

mutandis pro jmenování rozhodčí poroty s tou výjimkou, že jmenovacím

místem uvedeným v těchto pravidlech bude generální sekretář Stálého

arbitrážního soudu.



3. Pokud není dohodnuto jinak, všechna podání musí být provedena a

všechna sezení uskutečněna do šesti měsíců ode dne zvolení třetího

rozhodce a soud učiní svá rozhodnutí do dvou měsíců od data posledních

podání nebo od data ukončení projednávání, podle toho, které bylo

pozdější.



4.



a) Každá smluvní strana ponese náklady svého zastoupení v rozhodčím

řízení.



b) Výlohy a jiné náklady předsedy, jiných rozhodců, a jiné náklady

řízení ponesou obě smluvní strany rovným dílem. Soud však může podle

svého uvážení určit, že větší část těchto nákladů uhradí jedna ze

smluvních stran.



Čl.VIII



Ustanovení článku VI a VII neplatí pro spory, vzniklé



a) v souvislosti s programy Vývozní a dovozní banky Spojených států pro

vývozní úvěry, záruky a pojištění, nebo



b) v souvislosti s jinými oficiálními úvěrovými, záručními nebo

pojišťovacími ujednáními, v nichž se smluvní strany dohodly, že spory

budou řešeny jinými prostředky.



Čl.IX



Tato dohoda nesníží účinnost



a) zákonů a předpisů, administrativní praxe nebo postupů

administrativních či soudních rozhodnutí obou smluvních stran;



b) mezinárodních právních závazků; nebo



c) závazků přijatých oběma smluvními stranami, včetně závazků

obsažených v investiční smlouvě nebo v investičním oprávnění, které

opravňují investice a přidružené činnosti k příznivějšímu zacházení,

než v podobných situacích přiznává tato dohoda.



Čl.X



1. Tato dohoda nevylučuje, aby každá ze smluvních stran nepoužila

opatření potřebná pro udržení veřejného pořádku, splnění svých závazků

na udržení nebo obnovení mezinárodního míru nebo bezpečnosti, nebo pro

ochranu svých základních bezpečnostních zájmů.



2. Tato dohoda nevylučuje, aby každá ze smluvních stran nestanovila

zvláštní pravidla týkající se zřizování investic, včetně investic

uskutečňovaných do nebo v souvislosti se státními podniky

procházejícími privatizací, ale tato pravidla nesmí omezovat podstatu

jakýchkoliv práv, uvedených výše v této dohodě.



Čl.XI



1. Každá smluvní strana bude usilovat, pokud jde o její daňovou

politiku, o to, aby poskytovala investicím státních příslušníků a

společnosti druhé smluvní strany spravedlivé a nestranné zacházení.



2. Nicméně ustanovení této dohody, zejména články VI a VII, budou

uplatňovány v záležitostech zdaňování pouze na následující:



a) vyvlastnění, shodně s článkem III;



b) převody, shodně s článkem V; nebo



c) dodržování a provádění podmínek investiční smlouvy nebo investičního

oprávnění, jak je uvedeno v článku VI odstavec 1, písmeno a) nebo b), a

to v rozsahu, ve kterém nejsou předmětem ustanovení o řešení sporů v

Dohodě o zamezení dvojího zdanění mezi oběma smluvními stranami, nebo

byly vzneseny v souladu s takovými ustanoveními o řešení sporů a nejsou

vyřešeny v přiměřené době.



Čl.XII



Strany souhlasí, že na žádost kterékoli ze stran, okamžitě přistoupí ke

konzultacím s cílem vyřešit jakékoli spory související s Dohodou nebo

budou diskutovat jakoukoli záležitost týkající se výkladu nebo použití

Dohody. Strany také souhlasí, že přistoupí okamžitě ke konzultacím,

kdykoli se jedna ze stran bude domnívat, že je nutné učinit kroky k

zajištění slučitelnosti mezi Dohodou a Smlouvou o založení Evropského

společenství.



Čl.XIII



Tato dohoda bude platit ve všech politických podrozděleních smluvních

stran.



Čl.XIV



1. Tato dohoda vstoupí v platnost třicet dní po datu výměny

ratifikačních listin. V platnosti zůstane po dobu deseti let a bude

dále platit, pokud nebude ukončena podle odstavce 2 tohoto článku. Bude

se týkat investic existujících v době jejího vstoupení v platnost,

stejně jako investic uskutečněných nebo nabytých od té doby.



2. Každá smluvní strana může ukončit tuto dohodu ke konci počátečního

desetiletého období platnosti nebo kdykoli poté, a to zasláním

jednoroční písemné výpovědi druhé smluvní straně.



3. Pokud jde o investice uskutečněné nebo nabyté před ukončením

platnosti této dohody a na něž se tato dohoda jinak též vztahovala,

ustanovení všech ostatních článků této dohody budou nadále v platnosti

po dobu deseti let od data jejího ukončení.



4. Dodatek, Protokol a Doplňující dopisy budou nedílnou součástí této

dohody.



Na důkaz toho, k tomu náležitě zmocněni, podepsali tuto dohodu.



Dáno ve dvojím vyhotovení ve Washingtonu dne 22. října 1991 v jazyce

anglickém a českém, přičemž obě znění mají stejnou platnost.



Za Spojené státy americké:



Julius L. Katz v.r.



Za Českou a Slovenskou Federativní Republiku:



Ing. Václav Klaus CSc. v.r.



DODATEK



1. V souladu s článkem II odstavec 1 Spojené státy si vyhrazují právo

učinit nebo zachovat omezené výjimky z národního zacházení v odvětvích

nebo záležitostech dále uvedených:



- letecká doprava



- námořní a pobřežní doprava



- bankovnictví



- pojišťovnictví



- vládní dotace



- vládní programy pojištění a půjček



- výroba energie a elektřiny



- komisionářské celnice



- vlastnictví nemovitostí



- vlastnictví a ovládání rozhlasových stanic nebo veřejných nosičů

rozhlasových a televizních stanic



- vlastnictví akcií Komunikační satelitní korporace



- zařízení pro veřejné telefonní a telegrafické služby



- zařízení pro podmořské kabelové služby



- využívání půdy a přírodních zdrojů



- těžba na veřejných pozemcích



- primární obchodní zastoupení pro cenné papíry vlády Spojených států



- rybolov



- dotace.



2. V souladu s článkem II odstavec 1 si Spojené státy vyhrazují právo

učinit nebo zachovat omezené výjimky ze zacházení podle doložky

nejvyšších výhod v odvětvích nebo záležitostech dále uvedených:



- vlastnictví nemovitostí



- těžba na veřejných pozemcích



- primární obchodní zastoupení pro cenné papíry vlády Spojených států



- služby spojené s námořnictvím



- rybolov.



3. V souladu s článkem II odstavec 1 si Česká a Slovenská Federativní

Republika vyhrazuje právo učinit nebo zachovat omezené výjimky z

národního zacházení v odvětvích nebo záležitostech dále uvedených:



- vlastnictví nemovitostí



- pojišťovnictví.



4. V souladu s článkem II, odstavcem 1, a jak bude nutné pro splnění

závazků podle opatření přijatých Evropskou unií, si Česká republika

vyhrazuje právo uplatnit nebo zachovat výjimky k národnímu zacházení v

odvětvích nebo záležitostech, které jsou uvedeny níže:



Zemědělství



Audiovize



Cenné papíry, investiční služby a další finanční služby



Rybolov



Uhlovodíky



Dotace



Doprava (letecká doprava)



Doprava (vnitrozemská vodní doprava)



Doprava (námořní).



5. V souladu s článkem II, odstavcem 1, a jak bude nutné pro splnění

závazků podle opatření přijatých Evropskou unií, si Česká republika

vyhrazuje právo uplatnit nebo zachovat výjimky k doložce nejvyšších

výhod v odvětvích nebo záležitostech, které jsou uvedeny níže:



Zemědělství



Audiovize



Uhlovodíky.



6. Žádná výjimka uplatněná Českou republikou podle odstavců 4 a 5 výše

(tj. jakýmkoli zákonem nebo nařízením přijatým Českou republikou nebo

opatřením Evropské unie přímo použitelným v České republice) se

nevztahuje, po časové období stanovené níže v pododstavci a), na

investice občanů nebo společností Spojených států, které existují v

příslušném odvětví ke dni účinnosti tohoto právního předpisu, nebo ke

dni, kdy Evropská komise ve svém Úředním věstníku uveřejní svůj návrh

přijmout příslušné opatření, kterékoli datum je pozdější.



(a) Časové období uvedené v tomto odstavci je deset let od data, kdy

vstoupí v účinnost příslušný zákon nebo nařízení přijaté Českou

republikou nebo opatření Evropské unie přímo použitelné v České

republice, nebo dvacet let od data vstupu v platnost Dohody, kterékoli

datum je pozdější.



(b) V žádném případě však nemůže být výjimka, uplatněná podle odstavců

4 nebo 5 výše, aplikována na existující investici, jak je definováno v

tomto odstavci, do té míry, že by to vyžadovalo zbavení se, celkové

nebo částečné, této existující investice.



Tento dodatek tvoří nedílnou součást Dohody.



Protokol



1. Smluvní strany souhlasí, že nic v této dohodě nebude vykládáno tak,

aby se vztahovalo na subjekty, které jsou akreditovány jako součást

diplomatické mise nebo konzulárního úřadu smluvní strany.



2. Pod pojmem "politické podrozdělení" uvedeným v článku I odstavec 1

písmeno b), v článku VI odstavec 5 a v článku XIII smluvní strany

rozumějí:



- pokud jde o Českou a Slovenskou Federativní Republiku, Českou

republiku a Slovenskou republiku;



- pokud jde o Spojené státy americké, státy Spojených států amerických.



3. Smluvní strany uznávají, že podmínky článku II odstavce 9 (a) jsou

splněny, pokud ekonomické vztahy mezi smluvní stranou a třetí zemí

zahrnují i oblast volného obchodu nebo celní unii.



Protokol bude nedílnou součástí této dohody.



Náměstek obchodního pověřence Spojených států Kancelář prezidenta

Washington, D.C. 20506



22. října 1991



Vážený pane náměstku ministerského předsedy,



v souvislosti s dnešním podpisem dohody mezi Spojenými státy americkými

a Českou a Slovenskou Federativní Republikou ("ČSFR") týkající se

vzájemné podpory a ochrany investice ("Dohoda") mám tu čest potvrdit

následující ujednání našich vlád souvisejících s článkem II., odstavcem

1. Dohody, pokud se týká investování:



1. Při aplikování ustanovení článku II., odstavce 1., týkajícího se

investování, ČSFR může žádat souhlas (a) na investice občanů nebo

společností Spojených států do společností, v nichž většinový podíl

náleží ČSFR, a (b) na investice občanů nebo společností Spojených

států, jejichž prostřednictvím tito občané nebo společnosti si zajistí,

buď přímo, nebo nepřímo, kmenový podíl ČSFR na těchto společnostech.



2. Žádné požadované souhlasy podle odstavce 1 nebudou odepřeny za

účelem nebo s cílem omezit konkurenci nebo odradit či zamezit

investování občanů nebo společností Spojených států v určitých

sektorech (kromě případů uvedených v příloze). Dále, ČSFR poskytne ne

méně než nejlepší výhody občanům a společnostem Spojených států při

rozhodování, zda takovýto souhlas dát nebo odepřít.



3. Do dvou let ode dne, kdy Dohoda nabude účinnosti, se strany poradí o

zúžení rozsahu investic spadajících pod odstavec 1. a následně o

upuštění od požadavku na tento souhlas. ČSFR okamžitě zahájí kroky k

ratifikaci této dohody po tom, co parlament schválí nový obchodní

zákoník, který je v souladu s ustanoveními tohoto dopisu týkajícího se

liberalizace vládních postupů při udělování souhlasu.



Mám tu čest potvrdit, že toto ujednání bude považováno za nedílnou

součást Dohody.



V úctě



Julius L. Katz v.r.



Jeho Exelence



Václav Klaus



náměstek ministerského předsedy a ministr financí



České a Slovenské Federativní Republiky



Místopředseda vlády a ministr financí ČSFR Václav Klaus



Ve Washingtonu dne 22. října 1991



Vážená paní vyslankyně,



v souvislosti s dnešním podpisem Dohody mezi Českou a Slovenskou

Federativní Republikou (dále ČSFR) a Spojenými státy americkými o

vzájemné podpoře a ochraně investic (dále Dohoda) mám čest potvrdit,

pokud jde o článek II odstavec 1 této dohody, týkající se zřizování

investic, následující ujednání mezi našimi vládami.



1. Při používání ustanovení článku II odst. 1 týkajícího se zřizování

investic může ČSFR vyžadovat povolovací řízení pouze pro:



(A) investice státních příslušníků a společností Spojených států, které

jsou vkládány do nebo jsou uskutečňovány se společnostmi, ve kterých

většinu aktiv nebo majetkových účastí vlastní ČSFR, a



(B) investice státních příslušníků a společností Spojených států,

prostřednictvím kterých tito příslušníci nebo společnosti získají přímo

nebo nepřímo majetkový podíl ČSFR ve společnostech.



2. Potřebná povolení nebudou odepřena z takového důvodu nebo s takovým

cílem, který by omezoval soutěž nebo odrazoval či znemožňoval investici

státních příslušníků a společností Spojených států v určitých odvětvích

(s výjimkou těch, která jsou uvedena v příloze). Dále bude ČSFR při

rozhodování o udělení nebo zamítnutí povolení poskytovat státním

příslušníkům a společnostem Spojených států zacházení ne horší než

podle doložky nejvyšších výhod.



3. Do dvou let od vstupu této dohody v platnost provedou smluvní strany

konzultace se záměrem zužovat rozsah investic, na něž se odstavec 1

vztahuje, a poté odstraňovat potřebu povolovacího řízení.



ČSFR zahájí ratifikaci této dohody bezprostředně po schválení nového

obchodního zákoníku ve Federálním shromáždění, který bude v souladu s

tímto dopisem, pokud jde o liberalizaci schvalovacího procesu vládou.



Mám čest navrhnout, aby toto ujednání bylo považováno za nedílnou

součást této dohody. Budu Vám vděčný, jestliže potvrdíte, že s tímto

ujednáním souhlasí Vaše vláda.



S úctou



Václav Klaus v.r.



Vážená paní



Carla A. Hills



vyslankyně a obchodní představitelka



Spojených států amerických



Náměstek obchodního pověřence Spojených států Kancelář prezidenta

Washington, D.C. 20506



22. října 1991



Vážený pane náměstku ministerského předsedy,



v souvislosti s dnešním podpisem Dohody mezi Spojenými státy americkými

a Českou a Slovenskou Federativní Republikou ("ČSFR") týkající se

vzájemné podpory a ochrany investic ("Dohoda") mám tu čest potvrdit

následující ujednání našich vlád souvisejících s přílohou Dohody:



Pokud jde o odstavce 1 a 2 přílohy k Dohodě, Spojené státy potvrzují,

že rozsah výjimek k národním nebo nejvyšším výhodám v každém sektoru

nebo záležitosti tam uvedeném je zahrnut do federálních nebo státních

zákonů a předpisů Spojených států. Všechny výjimky k národním nebo

nejvyšším výhodám jsou omezeny na ty, které tyto zákony a předpisy

uvažují, ať již platí nyní nebo v budoucnu. Jakékoliv další výjimky

budou omezeny na ty sektory nebo záležitosti uvedené v příloze a

nebudou se vztahovat na investice již učiněné v době, kdy výjimka

vstoupí v platnost.



Pokud jde o odstavec 2 přílohy, Spojené státy potvrzují, že výjimky k

nejvyšším výhodám v následujících sektorech jsou výsledkem aplikace

recipročních kritérií v platných zákonech a předpisech:



dolování ve veřejné oblasti; primární obchodní zastoupení ve vládních

cenných papírech Spojených států; a služby související s námořní

plavbou.



Mám tu čest potvrdit, že toto ujednání bude považováno za nedílnou

součást této dohody.



V úctě



Julius L. Katz v.r.



Místopředseda vlády a ministr financí ČSFR Václav Klaus



Ve Washingtonu dne 22. října 1991



Vážená paní vyslankyně, mám čest Vám potvrdit přijetí Vašeho dopisu ze

dne 22. října 1991 následujícího znění:



"Vážený pane ministře,



v souvislosti s dnešním podpisem Dohody mezi Českou a Slovenskou

Federativní Republikou (dále ČSFR) a Spojenými státy americkými o

vzájemné podpoře a ochraně investic (dále Dohoda) mám čest potvrdit,

pokud jde o Dodatek k Dohodě, následující ujednání mezi našimi vládami.



V souladu s odstavci 1 a 2 Dodatku k Dohodě Spojené státy potvrzují, že

rozsah výjimek z národního zacházení anebo ze zacházení podle doložky

nejvyšších výhod v každém z uvedených odvětví nebo záležitostí je

založen na federálních zákonech nebo předpisech nebo na zákonech nebo

předpisech jednotlivých států USA. Jakékoli výjimky z národního

zacházení anebo ze zacházení podle doložky nejvyšších výhod jsou

omezeny na případy stanovené v takových zákonech a předpisech, které

mohou být účinné v současné době nebo v budoucnosti. Jakékoliv budoucí

výjimky budou omezeny na ta odvětví a záležitosti, které jsou uvedeny v

Dodatku a nebudou uplatňovány na investice existující v době, kdy tyto

výjimky vstoupí v účinnost.



V souladu s odstavcem 2 Dodatku, Spojené státy americké potvrzují, že

výjimky ze zacházení podle doložky nejvyšších výhod v uvedených

odvětvích jsou založeny na zásadě reciprocity v platných zákonech a

předpisech:



- těžba na veřejných pozemcích



- primární obchodní zastoupení pro cenné papíry vlády Spojených států



- služby spojené s námořnictvím.



Mám čest navrhnout, aby toto ujednání bylo považováno za nedílnou

součást této dohody. Budu Vám vděčný, jestliže potvrdíte, že s tímto

ujednáním souhlasí Vaše vláda.".



Mám čest potvrdit, že vláda České a Slovenské Federativní Republiky

souhlasí, aby toto ujednání bylo považováno za nedílnou součást Dohody.



S úctou



Václav Klaus v.r.



Vážená paní



Carla A. Hills



vyslankyně a obchodní představitelka



Spojených států amerických



Náměstek obchodního pověřence Spojených států Kancelář prezidenta

Washington, D.C. 20506



22. října 1991



Vážený pane náměstku ministerského předsedy,



během jednání o Dohodě mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou

("ČSFR") a Spojenými státy americkými týkající se vzájemné podpory a

ochrany investic ("Dohoda"), delegace vzaly na vědomí ekonomické

transformace v ČSFR. Vzhledem k těmto rychlým změnám jsme projednali

naléhavost zabezpečení včasných informací o těchto změnách a jiné

pomoci pro občany a společnosti Spojených států, aby tito mohli plně

využít výhod Dohody, pokud jde o jejich investice a související

činnosti.



V této souvislosti hodlá vláda ČSFR dosáhnout tohoto cíle ustavením

orgánu, který by:



- poskytoval poslední informace o platných předpisech týkajících se

celostátního a místního podnikání a investic, včetně povolovacích a

registračních postupů, daní, pracovních vztahů, požadované úrovně

účetnictví, a možnosti půjček;



- poskytoval poslední a okamžitě přístupné informace týkající se

navrhovaných změn v zákonech a předpisech ve vztahu k investorům;



- koordinoval s orgány vlády ČSFR pomoc při investování na celostátní,

oblastní a místní úrovni;



- pomáhal investorům, kteří narazili na potíže při registraci,

povolování, přístupu k veřejným službám, regulačních a jiných

záležitostech, které souvisí s prováděním a provozováním investic;



- sbíral a rozšiřoval informace týkající se investičních projektů a

zdrojů jejich financování.



Mám tu čest potvrdit, že toto ujednání bude považováno za nedílnou

součást této dohody.



V úctě



Julius L. Katz v.r.



Jeho Exelence



Václav Klaus,



náměstek ministerského předsedy a ministr financí



České a Slovenské Federativní Republiky



Místopředseda vlády a ministr financí ČSFR Václav Klaus



Ve Washingtonu dne 22. října 1991



Vážená paní vyslankyně,



v průběhu jednání o Dohodě mezi Českou a Slovenskou Federativní

Republikou a Spojenými státy americkými o vzájemné podpoře a ochraně

investic (Dohoda) delegace vzaly na vědomí ekonomické změny v České a

Slovenské Federativní Republice (dále ČSFR). Vzhledem k těmto rychlým

změnám jsme diskutovali účelnost toho, aby bylo zajištěno, že státní

příslušníci a společnosti Spojených států obdrží včasné informace o

těchto změnách a jinou pomoc tak, aby mohli vytěžit plný zisk z Dohody,

pokud jde o jejich investice a přidružené činnosti.



V této souvislosti vláda ČSFR zamýšlí splnit tento cíl vytvořením

organizace, která by:



- poskytovala včasné informace o platných národních a místních

obchodních a investičních předpisech, včetně povolovacích a

registračních řízení, zdaňování, pracovní regulaci, účetních

standardech a přístupu k úvěrům;



- poskytovala včasné a na místě dostupné informace o navrhovaných

změnách v předpisech a právním řádu, které se týkají investorů;



- koordinovala podporování investice s československými vládními orgány

na národní, regionální a místní úrovni;



- pomáhala investorům, kteří mají potíže s registrací, povoleními,

přístupem k veřejným službám, regulačním a jiným záležitostem, které se

týkají zřízení a provozování investice;



- shromažďovala a rozšiřovala informace o investičních projektech a

zdrojích jejich financování.



Mám čest navrhnout, aby toto ujednání bylo považováno za nedílnou

součást této dohody.



Budu Vám vděčný, jestliže potvrdíte, že Vaše vláda souhlasí s tímto

ujednáním.



S úctou



Václav Klaus v.r.



Vážená paní



Carla A. Hills



vyslankyně a obchodní představitelka



Spojených států amerických.