Advanced Search

o Smlouvě mezi ČSFR a SRN o dobrém sousedství a přátelské spolupr.


Published: 1992
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/511695/o-smlouv-mezi-sfr-a-srn-o-dobrm-sousedstv-a-ptelsk-spolupr.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
521/1992 Sb.



SDĚLENÍ



federálního ministerstva zahraničních věcí



Federální ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 27. února 1992

byla v Praze podepsána Smlouva mezi Českou a Slovenskou Federativní

Republikou a Spolkovou republikou Německo o dobrém sousedství a

přátelské spolupráci.



Se Smlouvou vyslovilo souhlas Federální shromáždění České a Slovenské

Federativní Republiky a předseda vlády České a Slovenské Federativní

Republiky v zastoupení prezidenta České a Slovenské Federativní

Republiky ji ratifikoval. Ratifikační listiny byly vyměněny v Bonnu dne

14. září 1992.



Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 35 odst. 2 dnem

14. září 1992.



Český text Smlouvy a dopisů k ní přináležejících se vyhlašuje současně.



SMLOUVA



mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Spolkovou republikou

Německo o dobrém sousedství a přátelské spolupráci



Česká a Slovenská Federativní Republika a Spolková republika Německo



rozhodnuty navázat na staleté plodné tradice společných dějin a na

výsledky dosavadní spolupráce, jakož i postavit své vzájemné vztahy v

duchu dobrého sousedství a přátelské spolupráce na základ zaměřený na

budoucnost,



vědomy si četných obětí, které si vyžádalo panování násilí, válka a

vyhnání, a těžkého utrpení, které bylo způsobeno mnohým nevinným lidem,



v pevné vůli skoncovat jednou provždy s použitím síly, bezprávím a

odplatou bezpráví novou nespravedlností a společným úsilím překonat

následky strastiplných kapitol společných dějin v tomto století,



přesvědčeny, že naplnění touhy jejich národů po porozumění a usmíření

významně přispívá k upevnění míru v Evropě,



hluboce přesvědčeny o nutnosti definitivně překonat rozdělení Evropy a

vytvořit spravedlivé a trvalé evropské mírové uspořádání, včetně

kooperativních struktur bezpečnosti,



vědomy si společné odpovědnosti, jakožto sousedé ve středu Evropy, za

vybudování této nové Evropy, spojené společným dědictvím a společnými

hodnotami,



uznávajíce skutečnost, že československý stát od roku 1918 nikdy

nepřestal existovat,



potvrzujíce Smlouvu ze dne 11. prosince 1973 o vzájemných vztazích mezi

Československou socialistickou republikou a Spolkovou republikou

Německa také ohledně nulity mnichovské dohody z 29. září 1938,



majíce na paměti významný přínos, který znamenají demokratické přeměny

v České a Slovenské Federativní Republice a završení sjednocení Německa

pro sjednocenou demokratickou Evropu,



oceňujíce Smlouvu ze dne 12. září 1990 o konečném uspořádání ve vztahu

k Německu,



vědomy si významu, který má členství Spolkové republiky Německo v

Evropském společenství a zintenzivnění spolupráce mezi Evropskými

společenstvími a Českou a Slovenskou Federativní Republikou pro jejich

budoucí vztahy, a oceňujíce členství obou států v Radě Evropy,



majíce na paměti tvůrčí přínos svých národů ke společnému kulturnímu

dědictví Evropy a hluboké vzájemné obohacování svých kultur, jakož i

význam kulturní výměny pro vzájemné porozumění,



přesvědčeny, že mladé generaci připadne zvláštní úloha v novém utváření

vztahů a spolupráce mezi jejich národy,



se dohodly takto:



Čl.1



(1) Smluvní strany budou utvářet své vztahy v duchu dobrého sousedství

a přátelství. Budou usilovat o rozsáhlou mírovou a partnerskou

spolupráci ve všech oblastech. Budou dále rozšiřovat a prohlubovat

dialog v ovzduší vzájemné důvěry.



(2) Budou usilovat o vytvoření takové Evropy, v níž budou respektována

lidská práva a základní svobody, jakož i zásady demokracie a právního

státu a v níž hranice ztratí povahu dělící čáry na základě vzájemného

porozumění a odstraňováním hospodářských a sociálních rozdílů.



Čl.2



Smluvní strany se při utváření svých vztahů a v otázkách míru,

bezpečnosti a spolupráce v Evropě a ve světě budou řídit zejména těmito

zásadami:



Nejvyšším cílem jejich politiky je zachovat a upevňovat mír, jakož i

účinně zabraňovat ozbrojeným konfliktům a všem druhům válek.



Těžištěm jejich politiky je člověk, jeho důstojnost a práva, starost o

přežití lidstva a zachování životního prostředí.



Jednají v souladu s mezinárodním právem, zejména s Chartou Organizace

spojených národů, a své mezinárodněprávní závazky plní svědomitě a v

dobré víře. Řídí se helsinským Závěrečným aktem ze dne 1. srpna 1975 a

později přijatými dokumenty Konference o bezpečnosti a spolupráci v

Evropě, zejména Pařížskou chartou pro novou Evropu ze dne 21. listopadu

1990.



Vzájemně respektují svou svrchovanou rovnost, územní celistvost,

neporušitelnost svých hranic, svou politickou nezávislost, jakož i

zásadu nevměšování do vnitřních záležitostí a zásadu zákazu hrozby

silou nebo použití síly.



Potvrzují právo všech národů určovat svůj osud svobodně a bez vnějšího

vměšování a uspořádat svůj politický, hospodářský, sociální a kulturní

rozvoj podle vlastního přání.



Čl.3



(1) Smluvní strany potvrzují mezi nimi existující státní hranice.

Potvrzují, že nemají vůči sobě žádné územní nároky a nebudou takové

nároky vznášet ani v budoucnu.



(2) Zavazují se neomezeně respektovat svrchovanost a územní celistvost

druhé Smluvní strany.



(3) Uzavřou smlouvu o zjištění průběhu, upřesnění, vyměření, vyznačení

a udržování společných státních hranic na základě společné

kartografické dokumentace, jakož i o zřízení stálé smíšené hraniční

komise.



Čl.4



(1) Smluvní strany potvrzují, že se zdrží hrozby silou nebo použití

síly namířené proti územní celistvosti nebo politické nezávislosti

druhé Smluvní strany nebo jakýmkoliv jiným způsobem neslučitelným s

cíli a zásadami Charty Organizace spojených národů nebo helsinským

Závěrečným aktem.



(2) Všechny své spory budou řešit výlučně mírovými prostředky a nikdy

nepoužijí zbraně s výjimkou individuální nebo kolektivní sebeobrany.

Nikdy a za žádných okolností nepoužijí proti sobě ozbrojené síly jako

první.



Čl.5



(1) Smluvní strany budou podporovat proces bezpečnosti a spolupráce v

Evropě na základě helsinského Závěrečného aktu a následujících

dokumentů Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě, zejména

Pařížské charty pro novou Evropu, a budou jej za spolupůsobení všech

členských států dále posilovat a rozvíjet, zvláště využíváním a vhodným

rozšiřováním nově vytvořených institucí.



(2) Cílem těchto snah je upevňování míru, stability a bezpečnosti a

sjednocování Evropy v jednotný prostor lidských práv, demokracie a

právního státu.



Čl.6



Smluvní strany budou všestranně napomáhat upevňování bezpečnosti a

vytváření celoevropských kooperativních bezpečnostních struktur. Za

tímto účelem budou podporovat zřizování a činnost stálých institucí a

orgánů. Budou zejména spolupracovat při využívání nových možností pro

společné úsilí v oblasti bezpečnosti.



Čl.7



V případě, že vznikne situace, která podle mínění jedné ze Smluvních

stran představuje ohrožení nebo porušení míru nebo může vyvolat

nebezpečné mezinárodní komplikace, budou obě Smluvní strany

spolupracovat v rámci KBSE, jakož i OSN. Naváží spolu neprodleně

spojení a budou usilovat o koordinaci svých pozic a docílení shody o

opatřeních vhodných ke zlepšení nebo zvládnutí situace.



Čl.8



Smluvní strany se budou zasazovat o to, aby byly cestou závazných a

účinně kontrolovatelných dohod sníženy stavy ozbrojených sil a výzbroje

na co možná nejnižší úroveň dostatečnou pro obranu, avšak neumožňující

útok. Budou se také společně zasazovat o mnohostranné a dvoustranné

rozšiřování opatření k posílení důvěry a stability, jakož i jiných

politických opatření kontroly zbrojení, která upevňují stabilitu a

důvěru a povedou k větší otevřenosti.



Čl.9



Smluvní strany se shodují v tom, že proces hospodářských přeměn

zahájený v České a Slovenské Federativní Republice má být podporován

mezinárodní spoluprací. Spolková republika Německo je připravena

působit jak bilaterálně, tak i multilaterálně ve prospěch podpory

hospodářského rozvoje v České a Slovenské Federativní Republice v rámci

plně rozvinutého sociálního tržního hospodářství. Tím mají být také

vytvořeny podmínky pro podstatné snížení rozdílů v hospodářském a

sociálním rozvoji v Evropě.



Čl.10



(1) Uzavřením dohody o přidružení mezi Českou a Slovenskou Federativní

Republikou a Evropskými společenstvími se vytváří Evropskými

společenstvími, jeho členskými státy a Českou a Slovenskou Federativní

Republikou základ pro politické a hospodářské zapojení České a

Slovenské Federativní Republiky do Evropských společenství.



(2) Spolková republika Německo bude podporovat úsilí České a Slovenské

Federativní Republiky o vytvoření podmínek pro její plné začlenění do

Evropských společenství.



Čl.11



(1) Smluvní strany budou pořádat pravidelné konzultace na různých

úrovních s cílem zabezpečení dalšího rozvoje a prohloubení svých

dvoustranných vztahů a koordinace stanovisek k mezinárodním otázkám.



(2) Konzultace na úrovni předsedů vlád se budou konat tak často, jak

bude zapotřebí, nejméně jednou ročně.



(3) Ministři zahraničních věcí budou sledovat celkové provádění této

Smlouvy. Alespoň jednou ročně se sejdou ke konzultacím. Vedoucí

pracovníci obou ministerstev zahraničních věcí, zodpovídající za

politické, hospodářské a kulturní záležitosti, se budou pravidelně

scházet ke konzultacím alespoň jednou ročně.



(4) Ostatní ministři, včetně ministrů obrany, budou pravidelně

uskutečňovat konzultace. Totéž platí o vedoucích pracovnících jejich

ministerstev.



(5) Již existující společné komise budou podle možností svou činnost

zintenzivňovat. Nové smíšené komise budou vytvořeny podle potřeby na

základě vzájemné dohody.



Čl.12



Smluvní strany budou podporovat styky a výměnu zkušeností mezi

parlamenty za účelem rozvoje dvoustranných vztahů a posílení spolupráce

v Evropě.



Čl.13



(1) Smluvní strany budou podporovat a usnadňovat spolupráci mezi Českou

republikou a Slovenskou republikou na straně jedné a zeměmi Spolkové

republiky Německo na straně druhé, jakož i dvoustrannou a mnohostrannou

spolupráci mezi regiony a jinými územními útvary, zejména v pohraničí.



(2) Za tím účelem bude vytvořena Smíšená komise, jíž se zúčastní

zejména představitelé regionálních a komunálních zastupitelstev v

blízkosti hranic, jakož i nestátních organizací.



(3) Podrobnosti této spolupráce, zejména složení a vytyčení úkolů

Smíšené komise, budou upraveny zvláštní dohodou, vycházející z

mezinárodních zkušeností, zejména z praxe Rady Evropy.



(4) Smluvní strany budou napomáhat partnerské spolupráci a přímým

stykům mezi městy a obcemi.



Čl.14



Smluvní strany budou prohlubovat svou spolupráci v rámci mezinárodních

organizací, zejména evropských. Budou si navzájem pomáhat při rozvíjení

spolupráce s mezinárodními, zejména evropskými organizacemi a

institucemi, jichž je jedna ze Smluvních stran členem, projeví-li o to

zájem druhá Smluvní strana.



Čl.15



(1) Smluvní strany budou nadále ve všech oblastech rozvíjet vzájemnou

hospodářskou a finanční spolupráci. V rámci svého zákonodárství a svých

závazků na základě mezinárodních smluv, včetně závazků Spolkové

republiky Německo, vyplývajících z jejího členství v Evropském

společenství, budou fyzickým a právnickým osobám vytvářet

nejpříznivější rámcové podmínky, zejména ve finanční, právní a

organizační oblasti pro podnikatelskou a hospodářskou činnost.



(2) Smluvní strany, s přihlédnutím ke svým oboustranným zájmům a ke

spolupráci s dalšími státy, potvrzují svou ochotu spolupracovat v rámci

multilaterálních finančních institucí, zejména Mezinárodního měnového

fondu, Světové banky a Evropské banky pro obnovu a rozvoj.



(3) Smluvní strany budou napomáhat zejména rozvoji spolupráce k podpoře

a vzájemné ochraně investic, jakož i průmyslové kooperace podniků při

plném využití všech použitelných prostředků. Zvláštní pozornost budou

věnovat spolupráci mezi menšími a středními firmami a podniky.



(4) Budou kromě toho podporovat a podstatně rozšiřovat spolupráci při

přípravě k povolání a dalšímu vzdělávání odborníků a vedoucích

hospodářských pracovníků.



Čl.16



(1) Smluvní strany budou na základě uzavřených ujednání rozšiřovat

spolupráci při využívání možností moderní vědy a techniky pro blaho

lidí a pro zajištění míru.



(2) Budou podporovat iniciativy vědců a výzkumných zařízení zaměřené k

těmto cílům.



(3) Budou usnadňovat přístup do archivů, knihoven, výzkumných ústavů a

podobných zařízení.



Čl.17



(1) Smluvní strany se shodují v tom, že preventivní obrana před

nebezpečími, jež hrozí životnímu prostředí, a trvalé zachování

přirozených základů života jsou nezbytnými předpoklady pro zdárný

ekonomický a společenský rozvoj. Potvrzují svou odhodlanost pokračovat

ve spolupráci v oblasti ochrany životního prostředí na základě

existujících ujednání a také ji dále smluvně rozšiřovat.



(2) Zvláštní pozornost budou věnovat ochraně životního prostředí v

pohraničních oblastech, jakož i ochraně životního prostředí přesahující

hranice.



(3) Dále se budou zasazovat o rozvíjení koordinovaných strategií

mezinárodní a regionální ochrany životního prostředí, která si klade za

cíl trvalý a pro životní prostředí přijatelný rozvoj v celé Evropě.



(4) Budou si vzájemně poskytovat pomoc při katastrofách a těžkých

nehodách.



Čl.18



(1) Smluvní strany budou usilovat o rozšíření vzájemného dopravního

spojení v letecké, železniční, námořní, říční a silniční, jakož i

potrubní dopravě, s využitím nejmodernějších technologií.



(2) V souladu se zásadami dobrého sousedství budou usilovat na

společných hranicích o zřizování a výstavbu co největšího počtu

hraničních přechodů pro železniční a silniční dopravu a pro pěší.

Přitom budou mít také na zřeteli hlediska ochrany životního prostředí a

místního plánování dopravy.



(3) Budou usilovat o zdokonalení a zrychlení celního a pasového

odbavování, jakož i o další rozvíjení spolupráce celních a pasových

orgánů.



(4) Přijmou vhodná opatření za účelem podpory a usnadňování cestovního

ruchu a turistiky.



(5) Budou usilovat také o rozšíření, zlepšení a harmonizaci

komunikačních spojení mezi oběma zeměmi s přihlédnutím k mezinárodnímu,

zejména evropskému rozvoji v oblasti norem a technologií. To platí

zejména pro telefonní a dálnopisné spojení, jakož i pro spojení pro

elektronický přenos dat.



Čl.19



Smluvní strany se shodují v tom, že ve sjednocující se Evropě je

koordinace politiky územního plánování, zejména mezi bezprostředně

sousedícími státy, nutná. Budou proto spolupracovat na všech úrovních

při přípravě územních prognóz a územních plánů, zejména v otázkách,

které svou povahou přesahují hranice států.



Čl.20



(1) Smluvní strany plní minimálně politické závazky zakotvené v

dokumentech KBSE, zejména v dokumentu Kodaňské schůzky o lidské dimenzi

KBSE ze dne 29. června 1990 jako závazky právního charakteru.



(2) Proto příslušníci německé menšiny v České a Slovenské Federativní

Republice, to znamená osoby mající československé státní občanství,

které mají německý původ nebo se hlásí k německému jazyku, kultuře nebo

tradici, mají zejména právo - jednotlivě nebo ve společenství s jinými

členy své skupiny - na svobodu projevu, zachování a rozvíjení své

etnické, kulturní, jazykové a náboženské svébytnosti bez jakýchkoliv

pokusů o asimilaci proti jejich vůli. Mají právo vykonávat svá lidská

práva a základní svobody plně a účinně bez jakékoliv diskriminace a v

plné rovnosti před zákonem.



(3) Příslušnost k německé menšině v České a Slovenské Federativní

Republice je záležitostí osobního rozhodnutí každého člověka, které s

sebou pro něj nesmí přinést žádné znevýhodnění.



(4) Každý příslušník německé menšiny v České a Slovenské Federativní

Republice je v souladu s výše uvedenými ustanoveními povinen chovat se

jako každý státní občan tak, že se řídí povinnostmi, které vyplývají ze

zákonů tohoto státu.



(5) Česká a Slovenská Federativní Republika umožňuje a ulehčuje v rámci

svých platných zákonů Spolkové republice Německo podporující opatření

ve prospěch německé menšiny nebo jejích organizací.



Čl.21



(1) Osoby českého nebo slovenského původu ve Spolkové republice Německo

mají právo - jednotlivě nebo ve společenství s jinými členy své skupiny

- zachovávat a svobodně rozvíjet svou etnickou, kulturní, jazykovou a

náboženskou svébytnost. Mají právo vykonávat svá lidská práva a

základní svobody plně a účinně bez jakékoliv diskriminace a v plné

rovnosti před zákonem.



(2) Využívání práv uvedených v odstavci 1 je záležitostí osobního

rozhodnutí každého člověka, které s sebou pro něj nesmí přinést žádné

znevýhodnění.



(3) Spolková republika Německo umožňuje a ulehčuje v rámci svých

platných zákonů České a Slovenské Federativní Republice podporující

opatření ve prospěch osob uvedených v odstavci 1 nebo jejich

organizací.



Čl.22



(1) Smluvní strany budou, zejména na základě mezi nimi existujících

dohod a programů, zintenzivňovat a rozšiřovat kulturní výměnu ve všech

oblastech a na všech úrovních a tím současně přispívat k evropské

kulturní identitě.



(2) Existující Smíšená komise se bude v budoucnu scházet alespoň jednou

ročně, aby přezkoumala stav kulturní výměny ve všech oblastech a

dohodla se na dalších plánech.



(3) Smluvní strany budou podporovat spolupráci mezi kulturními

institucemi a organizacemi a uměleckými svazy, jakož i přímé styky mezi

umělci obou zemí.



Čl.23



Smluvní strany budou plně využívat dohodu o vzájemném zřizování a

činnosti kulturních a informačních středisek pro všestrannou činnost

těchto institucí.



Čl.24



(1) Smluvní strany budou spolupracovat při udržování evropského

kulturního dědictví a při péči o něj. Zvláštní pozornost budou věnovat

péči o památky.



(2) V duchu porozumění a usmíření budou uskutečňovat společné

iniciativy v této oblasti.



(3) Budou pečovat zejména o místa a kulturní památky, nacházející se na

jejich území, připomínající dějinné události, kulturní a vědecká díla a

tradice druhé strany a umožní k nim svobodný a nerušený přístup.

Uvedená místa a kulturní památky jsou zákonem chráněny.



Čl.25



(1) Smluvní strany potvrzují svou ochotu umožňovat všem osobám, které o

to projeví zájem, široký přístup k jazykům a kultuře druhé země a budou

podporovat příslušné státní a soukromé instituce a iniciativy.



(2) Vynaloží veškeré úsilí, aby rozšířily výuku jazyka druhé země na

školách a jiných vzdělávacích institucích. Budou také podporovat

podněty k zakládání škol, v nichž bude výuka prováděna v obou jazycích.

Budou také podporovat podněty k zakládání škol, v nichž bude výuka

prováděna v obou jazycích. Budou usilovat o to, aby na svých vysokých

školách rozšiřovaly možnosti studia kultury, literatury a jazyků druhé

země, to jest bohemistiky a slovakistiky respektive germanistiky.



(3) Budou spolupracovat při vysílání vysokoškolských lektorů, přípravě

a dalším vzdělávání učitelů, jakož i při přípravě a poskytování

učebních materiálů, včetně využívání televizní, rozhlasové,

audiovizuální a počítačové techniky.



Čl.26



(1) Smluvní strany budou prohlubovat spolupráci v oblasti školství.

Budou rozšiřovat vysílání učitelů, jakož i výměnu žáků a učitelů a

podporovat navazování partnerských vztahů mezi školami.



(2) Budou usilovat o značné rozšiřování vědecké spolupráce na všech

úrovních a mezi příslušnými institucemi obou stran. Budou napomáhat

bezprostřední spolupráci mezi vysokými školami a vědeckými výzkumnými

zařízeními a nadále ji rozšiřovat, a to jak formou výměny studentů a

vědeckých a pedagogických pracovníků, tak i formou společných akcí.



(3) Smluvní strany přikládají velký význam spolupráci při odborném

vzdělávání a budou ji proto podstatně rozšiřovat a prohlubovat.



Čl.27



Smluvní strany budou podporovat všechny aktivity přispívající ke

společnému pochopení československo-německých dějin, především tohoto

století. K tomu patří také práce společné komise historiků a

nezávislých československo-německých konferencí o školních učebnicích.



Čl.28



(1) Smluvní strany budou podporovat všestranné styky mezi svými občany,

zejména jejich osobní setkání, která považují za nezbytný předpoklad

pro vzájemné poznávání a prohloubení porozumění mezi jejich národy.



(2) Budou podporovat úzkou spolupráci mezi politickými stranami,

odbory, církvemi, náboženskými společenstvími, nadacemi, sportovními

organizacemi, sociálními institucemi, organizacemi žen, organizacemi

pro ochranu životního prostředí a jinými společenskými organizacemi a

svazy.



Čl.29



Smluvní strany jsou přesvědčeny o tom, že na vzájemném porozumění a

aktivní účasti mladé generace do značné míry závisí budoucí uspořádání

vzájemných vztahů. Z toho důvodu se budou zasazovat za všestranné a

úzké kontakty české a slovenské mládeže s německou mládeží. Proto budou

podporovat a napomáhat setkáním, výměně a spolupráci mládeže.



Čl.30



(1) Smluvní strany prohlašují, že československé a německé hroby,

nacházející se na jejich území, budou stejným způsobem uctívány a

chráněny; péče o ně bude umožněna.



(2) Hroby československých, respektive německých obětí válek a panování

násilí, nacházející se na jejich území, požívají právní ochrany a jsou

zachovávány; jejich registrace a péče o ně bude umožněna.



(3) Smluvní strany budou podporovat spolupráci mezi organizacemi,

příslušnými pro péči o tyto hroby.



Čl.31



(1) Smluvní strany budou v souladu se svými právními předpisy a s

přihlédnutím k příslušným mnohostranným smlouvám dále rozvíjet

spolupráci při poskytování právní pomoci ve věcech občanských a

trestních, jakož i správních. Ve prospěch svých občanů ji budou

zjednodušovat a zintenzivňovat.



(2) Budou spolupracovat v boji proti kriminalitě, zejména organizované

zločinnosti, mezinárodnímu terorismu, nepovolenému vstupu či průjezdu

osob a nedovolenému obchodu s narkotiky a uměleckými díly.



Čl.32



(1) Smluvní strany budou rozšiřovat a prohlubovat spolupráci v oblasti

sociálního zabezpečení, pracovní a sociální politiky.



(2) Budou usilovat o co nejrozsáhlejší spolupráci v oblasti

zdravotnictví. Zvláštní pozornost budou věnovat obraně proti nakažlivým

chorobám a jiným nemocem.



Čl.33



Tato Smlouva není namířena proti nikomu. Nedotýká se práv a závazků

vyplývajících z platných dvoustranných a mnohostranných smluv

uzavřených Smluvními stranami s jinými státy.



Čl.34



Při odlišnostech v názoru na výklad a provádění této Smlouvy budou

Smluvní strany, bez újmy na ustanovení článku 11, uplatňovat postup

popsaný ve Zprávě o schůzce expertů KBSE v La Vallettě o mírovém řešení

sporů ze dne 8. února 1991.



Čl.35



(1) Tato Smlouva podléhá ratifikaci, ratifikační listiny budou vyměněny

co možná nejdříve v Bonnu.



(2) Tato Smlouva vstoupí v platnost dnem výměny ratifikačních listin.



(3) Tato Smlouva platí po dobu deseti let. Poté se její platnost bude

prodlužovat vždy o dalších pět let, pokud jedna ze Smluvních stran

Smlouvu písemně nevypoví jeden rok před uplynutím příslušné doby

platnosti.



Na důkaz toho zmocněnci obou Smluvních stran tuto Smlouvu podepsali a

opatřili ji pečetěmi.



Dáno v Praze dne 27. února 1992 ve dvou původních vyhotoveních, každé v

jazyce českém a německém, přičemž obě znění mají stejnou platnost.



Václav Havel v.r.



Jiří Dienstbier v.r.



Za Českou a Slovenskou Federativní Republiku



Helmut Kohl v.r.



Hans-Dietrich Genscher v.r.



Za Spolkovou republiku Německo



V Praze dne 27. února 1992



Vážený pane ministře,



v souvislosti s dnešním podpisem Smlouvy mezi Českou a Slovenskou

Federativní Republikou a Spolkovou republikou Německo o dobrém

sousedství a přátelské spolupráci bych chtěl vzpomenout, že během

jednání byla učiněna následující prohlášení:



1) Vláda České a Slovenské Federativní Republiky prohlašuje, že

perspektiva plného začlenění České a Slovenské Federativní Republiky do

Evropských společenství, uvedená v článku 10, bude vzrůstající měrou

vytvářet možnost, aby také občané Spolkové republiky Německo se mohli

usazovat v České a Slovenské Federativní Republice.



2) Obě strany shodně prohlašují: Tato Smlouva se nezabývá majetkovými

otázkami.



Dovolte mi, vážený pane ministře, ujistit Vás mou nejvyšší úctou.



Jiří Dienstbier v.r.



místopředseda vlády ČSFR



a ministr zahraničních věcí



Jeho Excelence



Hans-Dietrich Genscher



spolkový ministr zahraničí a vicekancléř



Bonn



V Praze dne 27. února 1992



Vážený pane ministře,



v souvislosti s dnešním podpisem Smlouvy mezi Spolkovou republikou

Německo a Českou a Slovenskou Federativní Republikou o dobrém

sousedství a přátelské spolupráci bych chtěl vzpomenout, že během

jednání byla učiněna následující prohlášení:



1) Vláda České a Slovenské Federativní Republiky prohlašuje, že

perspektiva plného začlenění České a Slovenské Federativní Republiky do

Evropských společenství, uvedená v článku 10, bude vzrůstající měrou

vytvářet možnost, aby také občané Spolkové republiky Německo se mohli

usazovat v České a Slovenské Federativní Republice.



2) Obě strany prohlašují: Tato Smlouva se nezabývá majetkovými

otázkami.



Dovolte mi, vážený pane ministře, ujistit Vás mou nejvyšší úctou.



Hans-Dietrich Genscher v.r.



spolkový ministr zahraničí



Jeho Excelence



Jiří Dienstbier



místopředseda vlády ČSFR a ministr zahraničních věcí



Praha