Advanced Search

změna zákona o režimu ES pro kontrolu vývozu zboží dvojího užití


Published: 2010
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/511665/zmna-zkona-o-reimu-es-pro-kontrolu-vvozu-zbo-dvojho-uit.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
343/2010 Sb.



ZÁKON



ze dne 27. října 2010,



kterým se mění zákon č. 594/2004 Sb., jímž se provádí režim Evropských

společenství pro kontrolu vývozu zboží a technologií dvojího užití, ve

znění zákona č. 281/2009 Sb., a zákon č. 634/2004 Sb., o správních

poplatcích, ve znění pozdějších předpisů



Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:



ČÁST PRVNÍ



Změna zákona, jímž se provádí režim Evropských společenství pro

kontrolu vývozu zboží a technologií dvojího užití



Čl. I



Zákon č. 594/2004 Sb., jímž se provádí režim Evropských společenství

pro kontrolu vývozu zboží a technologií dvojího užití, ve znění zákona

č. 281//2009 Sb., se mění takto:



1. V názvu zákona se za slovo „vývozu“ vkládají slova „ , přepravy,

zprostředkování a tranzitu“ a slova „a technologií“ se zrušují.



2. Poznámka pod čarou č. 1 zní:



„1) Nařízení Rady (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se

zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy,

zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití.“.



3. V § 1 odst. 1 písm. a) se za slova „(dále jen „zboží dvojího

použití“)“ vkládají slova „ , poskytování zprostředkovatelských

služeb^40) souvisejících se zbožím dvojího použití a tranzitu^41)“ a za

slovo „povinnosti“ se vkládá slovo „zprostředkovatelů^42),“.



Poznámky pod čarou č. 40 až 42 znějí:



„40) Čl. 2 bod 5 nařízení Rady (ES) č. 428/2009.



41) Čl. 2 bod 7 nařízení Rady (ES) č. 428/2009.



42) Čl. 2 bod 6 nařízení Rady (ES) č. 428/2009.“.



4. V § 1 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který včetně poznámky

pod čarou č. 43 zní:



„(2) Tento zákon dále upravuje



a) kontrolu poskytování technické pomoci týkající se určitých

vojenských konečných použití^43),



b) práva a povinnosti osob, které dovážejí zboží dvojího použití do

České republiky.



43) Společná akce Rady č. 2000/401/SZBP ze dne 22. června 2000 o

kontrole technické pomoci týkající se určitých vojenských konečných

použití.“.



Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3.



5. V § 1 odst. 3 se slova „vývozců zboží dvojího použití“ nahrazují

slovy „osob vykonávajících činnosti podle odstavců 1 a 2“.



6. V § 2 odst. 1 se za slovo „vývozu“ vkládají slova „ , přepravy,

zprostředkování a tranzitu“.



7. V § 2 odst. 2 se za písmeno a) vkládají nová písmena b) až e), která

znějí:



„b) sděluje, zda k vývozu zboží dvojího použití bude vyžadováno

povolení,



c) sděluje, zda k poskytnutí zprostředkovatelských služeb souvisejících

se zbožím dvojího použití bude vyžadováno povolení,



d) uděluje povolení k poskytnutí zprostředkovatelských služeb

souvisejících se zbožím dvojího použití (dále jen „povolení k

poskytnutí zprostředkovatelských služeb“),



e) rozhoduje o zákazu tranzitu,“.



Dosavadní písmena b) až f) se označují jako písmena f) až j).



8. Poznámky pod čarou č. 3, 4, 9, 11 až 18, 20, 21, 23, 25 až 27 a 29

až 34 včetně odkazů na tyto poznámky pod čarou se zrušují.



9. V § 2 odst. 2 písm. h) se za slovo „vývozu“ vkládají slova „ ,

přepravy, zprostředkování a tranzitu“.



10. V § 2 odst. 2 písm. i) se slova „b) až d)“ nahrazují slovy „f) až

h)“.



11. V § 2 odst. 2 písm. j) se slova „vývozcům zboží dvojího použití“

nahrazují slovy „osobám uvedeným v § 1 odst. 1 a 2“.



12. Poznámka pod čarou č. 5 zní:



„5) Čl. 3 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 428/2009.“.



13. Poznámka pod čarou č. 6 zní:



„6) Čl. 4 odst. 1 až 3 nařízení Rady (ES) č. 428/2009.“.



14. Poznámka pod čarou č. 7 zní:



„7) Čl. 4 odst. 4 nařízení Rady (ES) č. 428/2009.“.



15. V § 3 odst. 1 se písmeno d) včetně poznámky pod čarou č. 8 zrušuje.



Dosavadní písmena e) a f) se označují jako písmena d) a e).



16. V § 3 se doplňují odstavce 3 a 4, které včetně poznámky pod čarou

č. 44 znějí:



„(3) Povolení k poskytnutí zprostředkovatelských služeb se vyžaduje,

jestliže



a) je tak stanoveno v nařízení Rady^44),



b) ministerstvo zprostředkovateli sdělí, že



1. zboží dvojího použití neuvedené v příloze I nařízení Rady je nebo by

mohlo být určeno celé nebo jeho část k použití podle čl. 4 odst. 1

nařízení Rady,



2. zboží dvojího použití je nebo by mohlo být určeno celé nebo jeho

část pro vojenské konečné použití v zemích uvedených v čl. 4 odst. 2

nařízení Rady.



(4) Má-li vývozce nebo zprostředkovatel podezření nebo jestliže by

vzhledem k okolnostem měl mít důvody k podezření, že zboží dvojího

použití neuvedené v příloze I nařízení Rady, které má v úmyslu vyvézt

nebo pro které má v úmyslu poskytnout zprostředkovatelské služby, je

celé nebo zčásti určeno k jakémukoli použití uvedenému v čl. 4 odst. 1

nařízení Rady nebo k vojenskému konečnému použití v zemích uvedených v

čl. 4 odst. 2 nařízení Rady, je povinen o této skutečnosti uvědomit

ministerstvo, které mu sdělí, zda k vývozu nebo k poskytnutí

zprostředkovatelských služeb bude vyžadováno povolení.



44) Čl. 5 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 428/2009.“.



17. V § 5 se slova „se vyžaduje“ nahrazují slovy „lze využít“.



18. V § 6 odstavec 2 zní:



„(2) Vývozce, který hodlá vyvážet zboží dvojího použití na základě

některého ze všeobecných vývozních povolení podle § 4, je povinen se

před prvním využitím takového povolení písemně zaregistrovat u

ministerstva, včetně uvedení čísla všeobecného vývozního povolení.“.



19. V § 6 odst. 3 se slova „průkazu živnostenského oprávnění nebo

obdobného“ zrušují.



20. V § 6 odst. 4 se slovo „provede“ nahrazuje slovem „potvrdí“ a číslo

„30“ se nahrazuje číslem „10“.



21. V § 6 se odstavec 7 zrušuje.



Dosavadní odstavec 8 se označuje jako odstavec 7.



22. V nadpisu § 7 se slovo „a“ nahrazuje čárkou a na konci se doplňují

slova „a povolení k poskytnutí zprostředkovatelských služeb“.



23. V § 7 odst. 1 větě druhé se slovo „vydávají“ nahrazuje slovy

„písemně vyhotovují“.



24. V § 7 odst. 4 se slovo „a“ nahrazuje čárkou a na konci textu

odstavce 4 se doplňují slova „a povolení k poskytnutí

zprostředkovatelských služeb“.



25. V § 8 odstavec 1 zní:



„(1) Žádost o individuální vývozní povolení nebo souhrnné vývozní

povolení nebo povolení k poskytnutí zprostředkovatelských služeb podává

vývozce nebo zprostředkovatel ministerstvu na předepsaném formuláři.“.



26. V § 8 odst. 2 písm. b) se slova „odst. 1 písm. d)“ nahrazují slovy

„odst. 4“.



27. V § 8 odst. 3 se slova „udělení individuálního vývozního“ zrušují,

za slovo „povolení“ se vkládají slova „podle odstavce 1“ a za slovo

„partnerem“ se vkládají slova „ , nebo zprostředkovatelem a jeho

zahraničními partnery,“.



28. V § 9 odst. 1 se slova „o udělení či neudělení individuálního

vývozního povolení nebo souhrnného vývozního povolení“ zrušují.



29. V § 9 odst. 2 písmeno b) zní:



„b) v období 3 let před podáním žádosti, popřípadě po jejím podání

nabylo právní moci rozhodnutí o tom, že vývozce se dopustil správního

deliktu podle § 17 odst. 1 písm. a) až f) nebo podle § 18 odst. 1 písm.

a) až f),“.



V § 9 odst. 2 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní:



„c) v období 2 let před podáním žádosti nabyla právní moci rozhodnutí o

tom, že vývozce se opakovaně dopustil správního deliktu podle § 17

odst. 1 písm. g) až i) nebo podle § 18 odst. 1 písm. g) až i),“.



Dosavadní písmena c) až e) se označují jako písmena d) až f).



30. V § 9 odst. 2 písm. d) se slovo „ , obchodními“ zrušuje.



31. V § 9 odst. 2 se na začátek písmene e) vkládají slova „konečný

uživatel nebo“.



32. V § 9 se doplňuje odstavec 3, který zní:



„(3) Ministerstvo povolení k poskytnutí zprostředkovatelských služeb

neudělí, jestliže



a) zprostředkovatel nesplnil povinnosti podle § 8 odst. 1 až 3 a

nařízení Rady,



b) v období 3 let před podáním žádosti, popřípadě po jejím podání

nabylo právní moci rozhodnutí o tom, že zprostředkovatel se dopustil

správního deliktu podle § 17 odst. 1 písm. a) až f) nebo podle § 18

odst. 1 písm. a) až f),



c) v období 2 let před podáním žádosti nabyla právní moci rozhodnutí o

tom, že zprostředkovatel se opakovaně dopustil správního deliktu podle

§ 17 odst. 1 písm. g) až i) nebo podle § 18 odst. 1 písm. g) až i),



d) je to odůvodněno zahraničněpolitickými nebo bezpečnostními zájmy

České republiky, a to je ministerstvu doloženo příslušnými státními

orgány, nebo



e) konečný uživatel nebo konečné použití uvedené v žádosti nezaručuje,

že zboží dvojího použití nebude použito ve spojení se zbraněmi

hromadného ničení, raketovými systémy schopnými takové zbraně nést nebo

pro vojenské konečné použití.“.



33. V § 10 odst. 1 v úvodní části ustanovení se za slova „souhrnné

vývozní povolení“ vkládají slova „nebo povolení k poskytnutí

zprostředkovatelských služeb“.



34. V § 10 odst. 2 se za slova „souhrnné vývozní povolení“ vkládají

slova „nebo povolení k poskytnutí zprostředkovatelských služeb“ a za

slova „pro jeho“ se vkládá slovo „neudělení,“.



35. V § 10 odst. 3 se za slova „souhrnné vývozní povolení“ vkládají

slova „nebo povolení k poskytnutí zprostředkovatelských služeb“ a slova

„c) a d)“ se nahrazují slovy „d) a e) a v § 9 odst. 3 písm. d) a e)“.



36. V § 10 odst. 5 se za slova „souhrnného vývozního povolení“ vkládají

slova „nebo povolení k poskytnutí zprostředkovatelských služeb“.



37. Na konci nadpisu § 11 se doplňují slova „a zprostředkovatele“.



38. V § 11 odst. 2 se za slovo „platnosti“ vkládají slova „nebo konečné

realizaci vývozu“.



39. V § 11 odstavec 4 zní:



„(4) Evidence, obchodní dokumenty a záznamy o vývozu nebo poskytnutých

zprostředkovatelských službách se uchovávají po dobu nejméně 5 let od

konce kalendářního roku, ve kterém se vývoz uskutečnil nebo byly

poskytnuty zprostředkovatelské služby.“.



40. Za § 13 se vkládají nové § 13a a 13b, které včetně nadpisu a

poznámek pod čarou č. 45 a 46 znějí:



„Tranzit



§ 13a



(1) Celní úřad v případě zjištění tranzitu zajistí zboží dvojího

použití, které není zbožím Společenství^45) bez ohledu na práva třetích

osob, je-li důvodné podezření, že toto zboží je nebo by mohlo být

určeno k použití podle čl. 4 odst. 1 nebo 2 nařízení Rady, a neprodleně

oznámí tuto skutečnost ministerstvu. Uložení těchto opatření oznámí

celní úřad ústně osobě, která má zboží dvojího použití dopravované v

režimu tranzitu u sebe.



(2) Osoba, které bylo oznámeno opatření o zajištění zboží dvojího

použití podle odstavce 1, je povinna toto zboží celnímu úřadu vydat

nebo zajistit jeho vydání. Není-li bezprostředně po oznámení tohoto

opatření zboží celnímu úřadu vydáno, může být tomu, kdo je má u sebe,

odňato. O vydání nebo odnětí zajištěného zboží se sepíše protokol, v

němž se uvede množství a popis zajištěného zboží. Protokol podepisují

dva celníci a osoba, která zboží vydala nebo jíž bylo odňato. Případné

odmítnutí podpisu touto osobou se poznamená do protokolu. Osobě, která

zboží vydala nebo které bylo zboží odňato, předá celní úřad druhopis

protokolu.



(3) Zajištěné zboží dvojího použití může celní úřad ponechat osobě,

které bylo zboží zajištěno, a rozhodnutím jí uložit, že zboží nesmí

používat, zcizit nebo s ním jiným způsobem nakládat. Právní úkony,

kterými byl tento zákaz porušen, jsou neplatné.



(4) Osoba dotčená uložením opatření podle odstavce 1 může do 3

pracovních dnů ode dne jeho uložení podat písemné námitky celnímu

úřadu, který je uložil. Námitky nemají odkladný účinek. Ředitel

příslušného celního úřadu rozhodne o námitkách bez zbytečného odkladu.

Jeho rozhodnutí je konečné. Písemné rozhodnutí o námitkách se doručí

dotčené osobě.



§ 13b



(1) Ministerstvo může rozhodnout o zákazu tranzitu v případě, že



a) tak stanoví nařízení Rady^46), nebo



b) zboží dvojího použití, které není zbožím Společenství^45) a které

není uvedeno v příloze I nařízení Rady, je nebo by mohlo být určeno

celé nebo zčásti k použití uvedenému v čl. 4 odst. 1 nařízení Rady nebo

k vojenskému konečnému použití v zemích uvedených v čl. 4 odst. 2

nařízení Rady.



(2) Proti rozhodnutí ministerstva o zákazu tranzitu nelze podat

rozklad. Rozhodnutí se vylučuje z rozhodování soudu^24).



(3) Ministerstvo oznámí nabytí právní moci rozhodnutí o zákazu

tranzitu, nebo že se rozhodnutí o zákazu tranzitu nevydá, neprodleně

celnímu orgánu, který zajistil zboží podle § 13a odst. 1.



(4) V případě, že ministerstvo rozhodne o zákazu tranzitu, rozhodne

celní úřad, který zajistil zboží podle § 13a odst. 1, že se toto zboží

zabírá, nejsou-li ve lhůtě 20 dnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí

o zákazu tranzitu u tohoto zboží splněny požadavky k přidělení celně

schváleného určení přípustného pro zboží, které není zbožím

Společenství a jehož tranzit je zakázán. Celně schváleným určením

přípustným pro zboží, které není zbožím Společenství a jehož tranzit je

zakázán, je jiné celně schválené určení než režim vnějšího tranzitu a

umístění zboží do svobodného pásma nebo svobodného skladu.



(5) Vlastníkem zboží zabraného podle odstavce 4 se stává stát.



45) Čl. 2 bod 13 nařízení Rady (ES) č. 428/2009.



46) Čl. 6 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 428/2009.“.



41. V § 14 odst. 2 se slovo „vydává“ nahrazuje slovy „písemně

vyhotovuje“.



42. V § 14 odst. 3 se slova „a způsobem stanoveným správním řádem, s

výjimkou ústního podání“ zrušují.



43. V § 14 odst. 6 písmeno b) zní:



„b) v období 3 let před podáním žádosti, popřípadě po jejím podání

nabylo právní moci rozhodnutí o tom, že dovozce se dopustil správního

deliktu podle § 17 odst. 1 písm. a) až f) nebo podle § 18 odst. 1 písm.

a) až f),“.



44. V § 14 odst. 6 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní:



„c) v období 2 let před podáním žádosti nabyla právní moci rozhodnutí o

tom, že dovozce se opakovaně dopustil správního deliktu podle § 17

odst. 1 písm. g) až i) nebo podle § 18 odst. 1 písm. g) až i),“.



Dosavadní písmena c) až e) se označují jako písmena d) až f).



45. V § 17 odst. 1 v úvodní části ustanovení se za slovo „Právnická“

vkládají slova „nebo podnikající fyzická“.



46. V § 17 odst. 1 se za písmeno b) vkládají nová písmena c) a d),

která znějí:



„c) poruší rozhodnutí o zákazu tranzitu podle § 13b,



d) poskytne zprostředkovatelské služby související se zbožím dvojího

použití bez platného povolení, ačkoliv je povolení vyžadováno podle § 3

odst. 3 nebo 4 nebo nařízení Rady, anebo k poskytnutí

zprostředkovatelských služeb souvisejících se zbožím dvojího použití

použije povolení nepravé, padělané či pozměněné,“.



Dosavadní písmena c) až j) se označují jako písmena e)až l).



47. V § 17 odst. 1 písm. e) se slova „písm. f)“ nahrazují slovy „písm.

e)“.



48. V § 17 odst. 1 písm. g) se před slova „§ 6 odst. 2 a“ vkládají

slova „§ 3 odst. 4,“.



49. V § 17 odst. 2 písm. a) se slovo „d)“ nahrazuje slovem „f)“.



50. V § 17 odst. 2 písm. b) se slovo „e)“ nahrazuje slovem „g)“ a slovo

„j)“ se nahrazuje slovem „l)“.



51. V § 17 odst. 3 v úvodní části ustanovení se slova „právnické osobě,

která správní delikt spáchala,“ nahrazují slovy „pachateli správního

deliktu“.



52. V § 17 se doplňuje odstavec 4, který zní:



„(4) Vlastníkem propadnutého zboží podle odstavce 3 se stává stát.“.



53. V § 18 odst. 1 se vkládají nová písmena a) až d), která znějí:



„a) vyveze zboží dvojího použití z území Společenství bez platného

povolení, ačkoliv je povolení vyžadováno podle § 3 odst. 1 nebo 4 nebo

nařízení Rady, anebo k vývozu použije povolení nepravé, padělané či

pozměněné,



b) přepraví zboží dvojího použití z území České republiky na území

jiného členského státu Evropské unie bez platného povolení, ačkoliv je

povolení vyžadováno podle § 3 odst. 2 nebo § 13 nebo nařízení Rady,

anebo k přepravě použije povolení nepravé, padělané či pozměněné,



c) poruší rozhodnutí o zákazu tranzitu podle § 13b,



d) poskytne zprostředkovatelské služby související se zbožím dvojího

použití bez platného povolení, ačkoliv je povolení vyžadováno podle § 3

odst. 3 nebo 4 nebo nařízení Rady, anebo k poskytnutí

zprostředkovatelských služeb souvisejících se zbožím dvojího použití

použije povolení nepravé, padělané či pozměněné,“.



Dosavadní písmena a) až e) se označují jako písmena e) až i).



54. V § 18 odst. 1 písm. e) se slova „písm. f)“ nahrazují slovy „písm.

e)“.



55. V § 18 odst. 1 písm. g) se před slova „§ 6 odst. 2 a 3“ vkládají

slova „§ 3 odst. 4,“.



56. V § 18 odst. 2 se slova „a b)“ nahrazují slovy „až f)“, slovo „c)“

se nahrazuje slovem „g)“ a slovo „e)“ se nahrazuje slovem „i)“.



57. V § 19 odst. 4 se slova „právnických osob a přestupky“, slova

„právnické osoby nebo přestupek“ a věta druhá zrušují.



58. V § 19 se doplňují odstavce 8 a 9, které znějí:



„(8) Nebylo-li uloženo propadnutí zboží dvojího použití podle tohoto

zákona, celní úřad rozhodne, že takové zboží se zabírá, jestliže



a) nezjistí do šedesáti dnů ode dne, kdy správní delikt vyšel najevo,

skutečnosti odůvodňující zahájení řízení proti určité osobě,



b) náleží pachateli, kterého nelze za správní delikt stíhat, nebo



c) nenáleží pachateli správního deliktu nebo mu nenáleží zcela a

jestliže to vyžaduje bezpečnost osob nebo majetku anebo jiný obecný

zájem.



(9) Vlastníkem zabraného zboží dvojího použití podle odstavce 8 se

stává stát.“.



59. V § 20 odst. 1 se za slovo „Společenství“ vkládají slova

„poskytnutí zprostředkovatelských služeb nebo tranzitu“ a za slovo

„vývozcích“ se vkládají slova „nebo zprostředkovatelích“.



60. V § 20 odst. 4 se za slovo „povolení“ vkládají slova „nebo o

dovozním certifikátu“.



61. V § 21 se za slovo „nepřevoditelná“ vkládají slova „a nepřecházejí

na právní nástupce“.



62. § 22 se zrušuje.



63. § 24 včetně nadpisu zní:



㤠24



Zmocňovací ustanovení



Vláda



a) vydá nařízení k provedení § 7 odst. 4 a § 14 odst. 9,



b) může vydat nařízení k provedení § 3 odst. 1 písm. d) a § 5.“.



ČÁST DRUHÁ



Změna zákona o správních poplatcích



Čl. II



V příloze zákona č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění

zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 228/2005 Sb., zákona č. 357/2005 Sb.,

zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb.,

zákona č. 553/2005 Sb., zákona č. 48/2006 Sb., zákona č. 56/2006 Sb.,

zákona č. 81/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb.,

zákona č. 130/2006 Sb., zákona č. 136/2006 Sb., zákona č. 138/2006 Sb.,

zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb.,

zákona č. 215/2006 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 227/2006 Sb.,

zákona č. 235/2006 Sb., zákona č. 312/2006 Sb., zákona č. 575/2006 Sb.,

zákona č. 106/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 269/2007 Sb.,

zákona č. 374/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 38/2008 Sb.,

zákona č. 138/2008 Sb., zákona č. 140/2008 Sb., zákona č. 182/2008 Sb.,

zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 239/2008 Sb.,

zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 296/2008 Sb., zákona č. 297/2008 Sb.,

zákona č. 301/2008 Sb., zákona č. 309/2008 Sb., zákona č. 312/2008 Sb.,

zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 9/2009 Sb., zákona č. 141/2009 Sb.,

zákona č. 197/2009 Sb., zákona č. 206/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb.,

zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., zákona č. 301/2009 Sb.,

zákona č. 306/2009 Sb., zákona č. 346/2009 Sb., zákona č. 420/2009 Sb.,

zákona č. 132/2010 Sb., zákona č. 153/2010 Sb. a zákona č. 160/2010

Sb., položce 105 písm. a) se slova „a technologií dvojího užití^64)“

nahrazují slovy „dvojího užití nebo k poskytnutí zprostředkovatelských

služeb s takovým zbožím souvisejících^64)“.



Poznámka pod čarou č. 64 zní:



„64) Zákon č. 594/2004 Sb., jímž se provádí režim Evropských

společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu

zboží dvojího užití, ve znění pozdějších předpisů.“.



ČÁST TŘETÍ



ÚČINNOST



Čl. III



Tento zákon nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení.



Němcová v. r.



Klaus v. r.



Nečas v. r.