Advanced Search

o Dohodě mezi ČSSR a Rakouskou rep. o spolupráci a vzájemné pomoci


Published: 1985
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/511180/o-dohod-mezi-ssr-a-rakouskou-rep.-o-spoluprci-a-vzjemn-pomoci.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
9/1985 Sb.



VYHLÁŠKA



ministra zahraničních věcí



ze dne 28. prosince 1984



o Dohodě mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou

Rakouské republiky o spolupráci a vzájemné pomoci v oboru celnictví



Dne 18. listopadu 1982 byla ve Vídni podepsána Dohoda mezi vládou

Československé socialistické republiky a vládou Rakouské republiky o

spolupráci a vzájemné pomoci v oboru celnictví. Dohoda vstoupila v

platnost na základě svého článku 16 dnem 1. listopadu 1984. Tímto dnem

pozbyla platnosti Dohoda mezi ministerstvem zahraničního obchodu

Československé socialistické republiky a spolkovým ministerstvem

financí Rakouské republiky o spolupráci v oboru celnictví ze dne 17.

ledna 1961, vyhlášená č. 116/1961 Sb.



České znění Dohody se vyhlašuje současně.



Ministr:



Ing. Chňoupek v.r.



DOHODA



mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Rakouské

republiky o spolupráci a vzájemné pomoci v oboru celnictví



Vláda Československé socialistické republiky a vláda Rakouské republiky



vedeny přáním zcela a plně uskutečňovat ustanovení Závěrečného aktu

konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě,



ve snaze ulehčit styky a prohloubit vzájemné vztahy mezi oběma státy,



ve snaze upevnit sousedské vztahy mezi Československou socialistickou

republikou a Rakouskou republikou,



vedeny přáním usnadnit dalším rozvojem spolupráce mezi celními správami

obou smluvních stran cestovní a zbožový styk přes společné státní

hranice,



berouce v úvahu, že je důležité zajistit správné vybírání cel a jiných

poplatků při dovozu nebo vývozu zboží a účinnější potírání celních

deliktů,



dohodly se takto:



Čl.1



V této dohodě se rozumí:



a) "celními předpisy" celními správami prováděné právní předpisy

smluvních stran o dovozu, vývozu a průvozu zboží;



b) "celními správami" ústřední orgány celní správy, kterými jsou v

Československé socialistické republice federální ministerstvo

zahraničního obchodu - Ústřední celní správa a v Rakouské republice

spolkové ministerstvo financí a jim podřízené orgány celní správy;



c) "celním deliktem" porušení celních předpisů, jakož i pokus o takové

porušení.



Čl.2



Smluvní strany



a) učiní všechna potřebná opatření, aby užší spoluprací jejich celních

správ bylo usnadněno celní řízení v železniční, silniční a vodní

dopravě mezi oběma státy;



b) poskytnou si v rámci této dohody vzájemně pomoc za účelem vybírání

cel a jiných dovozních a vývozních poplatků a při potírání celních

deliktů.



Čl.3



Obě smluvní strany se všemožně vynasnaží, aby co nejvíce zkrátily délku

trvání celního řízení. To platí zejména pro



a) zboží podléhající rychlé zkáze, živá zvířata a jiné zboží, u něhož

je naléhavá potřeba rychlé dopravy;



b) vozy se spěšninovým zbožím;



c) zboží dopravované v mezinárodních spěšných vlacích;



d) cestující, především v autobusové linkové dopravě.



Čl.4



(1) Celní řízení na společné hranici obou států se provádí jen na

hraničních přechodech, stanovených po vzájemné dohodě.



(2) Celní správy obou smluvních stran stanoví po vzájemné dohodě

pracovní doby celnic na hraničních přechodech, uvedených v odstavci 1

tak, aby se doby určené pro provádění celního řízení na protilehlých

celnicích shodovaly. Rovněž tak stanoví po vzájemné dohodě působnost

těchto celnic při celním řízení.



(3) Doprava zboží přes hraniční přechody, uvedené v odstavci 1, smí být

prováděna jen v pracovních dobách celnic, stanovených podle odstavce 2;

to se netýká železniční a lodní přepravy zboží.



Čl.5



(1) Celnice každého z obou států uznávají celní závěry druhého státu s

výjimkou případů, kdy tyto celní závěry je třeba odstranit za účelem

provedení celní prohlídky. Celnice mohou rovněž dodatečně přiložit

vlastní celní závěry.



(2) Totéž platí ohledně závěr, které byly přiloženy železniční správou

druhého státu.



(3) Celnice každého z obou států uznávají úřední označení, jimiž

příslušné orgány druhého státu vyznačují na dopravních prostředcích

jejich objem, nosnost apod.



Čl.6



Došlo-li při dopravě zboží z území jednoho státu na území druhého státu

ke spáchání celního deliktu, použijí se celní předpisy státu, na jehož

území se tyto věci nalézají.



Čl.7



Celní správy smluvních stran si budou vzájemně vyměňovat:



a) zkušenosti získané při jejich práci, zejména v používání technických

prostředků a



b) odbornou literaturu, celní předpisy, vědecké a odborné práce v oboru

celnictví.



Čl.8



(1) Na dožádání celní správy jedné smluvní strany provede celní správa

druhé smluvní strany šetření. To zahrnuje všechna opatření, která jsou

podle právních předpisů dožádané smluvní strany potřebná pro vlastní

řízení orgánů celní správy při vybírání cel a jiných dovozních a

vývozních poplatků a pro postih celních deliktů. Dočasné zadržení nebo

zatýkání osob a každé jiné zbavení osobní svobody, jakož i vybírání a

vymáhání cel, jiných dovozních a vývozních poplatků, pokut a jiných

částek, jsou z pomoci podle této dohody vyňaty.



(2) Šetření se provádí podle právního řádu dožádané smluvní strany.

Návrhu dožadující celní správy, aby bylo postupováno určitým způsobem,

může být vyhověno, pokud to neodporuje právu dožádané smluvní strany.



(3) Výsledek šetření se sdělí dožadující celní správě.



Čl.9



Celní správy smluvních stran si vzájemně bez vyzvání nebo na dožádání

co nejrychleji sdělují všechny informace o celních deliktech, na

jejichž potírání je oboustranný zvláštní zájem. To se týká zejména

přepravy omamných látek, předmětů historického, uměleckého a kulturního

nebo archeologického významu, jakož i pro zboží, které podléhá vysokému

zdanění, jako alkohol a tabákové výrobky.



Čl.10



Celní správy si vzájemně sdělují na dožádání



a) zda celní závěry, identifikační znaky nebo úřední listiny,

předložené dožadující celní správě, jsou pravé;



b) zda zboží, dovezené z území druhé smluvní strany, bylo z jejího

území vyvezeno v souladu s celními předpisy;



c) zda zboží, vyvezené na území druhé smluvní strany, bylo podle jejích

celních předpisů dovezeno a jakému celnímu řízení tam bylo podrobeno.



Čl.11



Na dožádání celní správy jedné smluvní strany doručí celní správa druhé

smluvní strany rozhodnutí, usnesení a jiné písemnosti dožadující

smluvní strany příjemcům, kteří bydlí na území dožádané smluvní strany.



Čl.12



(1) Informace, písemnosti a jiná sdělení, získaná na základě této

dohody, smějí být použita jen pro účely této dohody. V jiných případech

smějí být použita jen s výslovným souhlasem celní správy smluvní

strany, která je poskytla; to se nevztahuje na informace, písemnosti a

jiná sdělení, týkající se celních deliktů s omamnými látkami.



(2) Smluvní strana, která na základě této dohody obdrží informace,

písemnosti nebo jiná sdělení, zachází s nimi z hlediska úředního

tajemství stejně jako s informacemi, písemnostmi a sděleními,

poskytnutými vlastním orgánem.



Čl.13



(1) Pomoc podle této dohody může být odepřena nebo vázána na určité

podmínky, jestliže je dožádaná smluvní strana názoru, že by poskytnutí

této pomoci mohlo narušit její suverenitu, bezpečnost, veřejný pořádek

(ordre public) nebo jiné důležité zájmy, k nimž náleží také obchodně a

hospodářsko-politické zájmy, jakož i výrobní tajemství.



(2) Podává-li se dožádání, přičemž dožadující celní správa by nebyla s

to vyhovět žádosti stejného druhu podala-li by ji druhá smluvní strana,

poukáže se na tuto okolnost v dožádání. V takovém případě se ponechává

vyhovění žádosti na vůli dožádané celní správy.



(3) Nemůže-li být dožádání zcela nebo zčásti vyhověno, je nutno o tom

dožadující celní správu neprodleně uvědomit.



Čl.14



(1) K provádění této dohody se zmocňují celní správy. Ústřední celní

orgány smluvních stran jednají vzájemně přímo o otázkách vyplývajících

z této dohody a týkajících se používání celních předpisů; provádějí

podle potřeby porady za účelem výměny zkušeností a k provádění této

dohody.



(2) Písemný styk v rámci této dohody se děje v úředním jazyku každé

smluvní strany; podle možností se připojí překlad do úředního jazyka

druhé smluvní strany.



Čl.15



Smluvní strany se zříkají náhrady výloh, spojených s prováděním této

dohody.



Čl.16



Tato dohoda podléhá schválení podle práva každé smluvní strany.

Vstupuje v platnost prvním dnem třetího měsíce po dni, kdy si smluvní

strany výměnou diplomatických nót vzájemně sdělily, že předpoklady

požadované pro nabytí platnosti byly podle vnitrostátního práva každé

smluvní strany splněny.



Čl.17



Tato dohoda se uzavírá na neurčitou dobu. Může být každou smluvní

stranou písemně diplomatickou cestou vypovězena. Tato dohoda pozbývá

platnosti jeden rok po její výpovědi.



Čl.18



Dnem vstupu v platnost této dohody pozbývá platnosti Dohoda mezi

ministerstvem zahraničního obchodu Československé socialistické

republiky a spolkovým ministerstvem financí Rakouské republiky o

spolupráci v oboru celnictví ze dne 17. ledna 1961.



Dáno ve Vídni dne 18. listopadu 1982 ve dvou vyhotoveních, každé v

českém a německém jazyce, přičemž obě znění mají stejnou platnost.



Za vládu



Československé socialistické republiky:



Ing. Bohumil Urban v.r.



Za vládu



Rakouské republiky:



Dr. Herbert Salcher v.r.