Advanced Search

o Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Estonské republiky


Published: 1994
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/510180/o-dohod-mezi-vldou-esk-republiky-a-vldou-estonsk-republiky.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
30/1994 Sb.



SDĚLENÍ



Ministerstva zahraničních věcí



Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 24. září 1993 byla v

Tallinu podepsána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Estonské

republiky o zrušení vízové povinnosti.



Dohoda vstoupila v platnost v souladu se svým článkem 11 odst. 1 dnem

12. prosince 1993.



České znění Dohody se vyhlašuje současně.



DOHODA



mezi vládou České republiky a vládou Estonské republiky o zrušení

vízové povinnosti



Vláda České republiky a vláda Estonské republiky vedeny přáním rozvíjet

vztahy mezi oběma zeměmi, dohodly se takto:



Čl.1



Občané státu jedné smluvní strany, kteří jsou držiteli cestovních

dokladů uvedených v příloze, mohou vstupovat za účelem pobytu, který

neslouží výdělečné činnosti, na území státu druhé smluvní strany a

pobývat na něm po dobu nejdéle 90 dnů bez víz.



Čl.2



1. Občané státu jedné smluvní strany, kteří jsou držiteli

diplomatických nebo služebních pasů, a jsou členy diplomatické mise

nebo konzulárního úřadu majících sídlo na území státu druhé smluvní

strany, mohou pobývat na území státu druhé smluvní strany po dobu svého

přidělení bez víz. Ministerstvo zahraničních věcí vysílajícího

smluvního státu sdělí diplomatické misi přijímajícího smluvního státu

jména těchto osob, než budou přiděleny.



2. Rodinní příslušníci žijící s osobami uvedenými v odstavci 1 ve

společné domácnosti mohou po dobu jejich přidělení, pokud jsou sami

držiteli diplomatických nebo služebních pasů, pobývat na území státu

druhé smluvní strany bez víz.



Čl.3



Občané státu jedné smluvní strany mohou vstupovat na území státu druhé

smluvní strany na hraničních přechodech určených pro mezinárodní styk.



Čl.4



Občané státu jedné smluvní strany jsou povinni při pobytu na území

státu druhé smluvní strany dodržovat právní předpisy tohoto druhého

státu.



Čl.5



Tato dohoda se nedotýká práva států smluvních stran odepřít vstup nebo

pobyt na území jejich státu nežádoucím osobám nebo občanům státu druhé

smluvní strany, kteří by mohli ohrozit bezpečnost státu, veřejný

pořádek nebo kteří nedisponují dostatečnými prostředky k zabezpečení

svého pobytu.



Čl.6



Smluvní strany se zavazují přijímat na území svého státu bez dalších

formalit občany tohoto státu.



Čl.7



Občané státu jedné smluvní strany, kteří ztratili cestovní doklady na

území státu druhé smluvní strany, vyjíždějí ze státu pobytu na cestovní

doklad vydaný diplomatickou misí nebo konzulárním úřadem příslušné

smluvní strany.



Čl.8



1. S výjimkou článku 6 může každá smluvní strana dočasně pozastavit

provádění Dohody zcela nebo zčásti z důvodů zdraví, veřejného pořádku

nebo jiných závažných důvodů.



2. Zavedení, jakož i zrušení těchto opatření bude neprodleně oznámeno

diplomatickou cestou druhé smluvní straně a nabude účinnosti dnem

doručení tohoto oznámení.



Čl.9



Smluvní strany se budou v co nejkratší době diplomatickou cestou

vzájemně informovat o přijatých změnách podmínek pro pobyt.



Čl.10



1. Smluvní strany si diplomatickou cestou nejpozději 30 dnů před

vstupem Dohody v platnost vymění vzory platných cestovních dokladů

uvedených v příloze Dohody.



2. V případě změny platných nebo zavedení nových druhů cestovních

dokladů si smluvní strany vymění jejich vzory spolu s údaji o

použitelnosti těchto dokladů diplomatickou cestou nejpozději 30 dnů

před jejich zavedením.



Čl.11



1. Dohoda vstoupí v platnost uplynutím 30 dnů ode dne výměny nót, v

nichž si smluvní strany oznámí, že byly splněny vnitrostátní podmínky

pro její vstup v platnost.



2. Dohoda se uzavírá na neomezenou dobu. Pozbude platnosti uplynutím 90

dnů ode dne obdržení písemné výpovědi jedné smluvní strany.



Dáno v Tallinu dne 24. 9. 1993 ve dvou původních vyhotoveních, každé v

jazyce českém a estonském, přičemž obě znění mají stejnou platnost.



Za vládu České republiky:



Josef Zieleniec v.r.



ministr zahraničních věcí



Za vládu Estonské republiky:



Trimivi Velliste v.r.



ministr zahraničních věcí



Příl.



k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Estonské republiky o

zrušení vízové povinnosti



Platnými cestovními doklady ve smyslu této dohody jsou:



1. pro občany České republiky



a) diplomatický pas,



b) služební pas,



c) cestovní pas,



d) námořnická knížka,



e) cestovní průkaz.



2. pro občany Estonské republiky



a) diplomatický pas,



b) cestovní pas,



c) námořnická knížka,



d) doklad k návratu do země.