Advanced Search

o Všeobecné úmluvě o autorském právu


Published: 1960
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/509634/o-veobecn-mluv-o-autorskm-prvu.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
2/1960 Zb.



VYHLÁŠKA



ministra zahraničných vecí



z 29. decembra 1959



o Všeobecnom dohovore o autorskom práve



Zmena: 134/1980 Zb.



Dňa 6. septembra 1952 dojednal sa v Ženeve Všeobecný dohovor o

autorskom práve s Protokolmi k nemu pripojenými.



Československá republika pristúpila k Dohovoru a k Protokolom č. 2 a č.

3. Prezident republiky podpísal listinu o prístupe Československej

republiky 7. septembra 1959. Listina o prístupe Československej

republiky k Všeobecnému dohovoru o autorskom práve a k Protokolom č. 2

a č. 3 sa uložila 6. októbra 1959 u generálneho tajomníka Organizácie

Spojených národov pre výchovu, vedu a osvetu.



Podľa svojho článku IX Dohovor s Protokolmi č. 2 a č. 3 nadobúda pre

Československú republiku účinnosť 6. januárom 1960.



Všeobecný dohovor o autorskom práve revidovaný v Paríži 24. júla 1971

(uverejnený pod č. 134/1980 Zb.) podľa svojho článku IX odseku 2

nadobudol platnosť 18. aprílom 1980 a týmto dňom nadobudol platnosť aj

Dodatkový protokol 2 podľa svojho bodu 2 odseku b).



České znenie Dohovoru a Protokolov č. 2 a č. 3 sa vyhlasujú súčasne.

^1)



David v.r.



VŠEOBECNÝ DOHOVOR o autorskom práve



Zmluvné štáty, vedené prianím zabezpečiť vo všetkých krajinách ochranu

autorského práva k dielam literárnym, vedeckým a umeleckým,



utvrdené v názore, že úprava ochrany práv autorov, vyhovujúca všetkým

národom a vyjadrená v medzinárodnom dohovore, nadväzujúca na už platné

medzinárodné systémy, bez toho že by ich narušila, zabezpečí úctu k

osobným právam človeka a podporí rozvoj písomníctva, vedy a umenia,



presvedčené, že takáto všeobecná úprava ochrany práv autorov uľahčí

šírenie duševných diel a prispeje k lepšiemu medzinárodnému

porozumeniu, dohodli sa na tomto:



Čl.I



Každý Zmluvný štát zaväzuje sa poskytnúť všetky nutné opatrenia na

zabezpečenie dostatočnej a účinnej ochrany práv autorov a všetkých

ostatných vlastníkov týchto práv k dielam literárnym, vedeckým a

umeleckým, ako sú písomnosti, diela hudobné, dramatické a

kinematografické, maľby, rytiny a diela sochárske.



Čl.II



1. Vydané diela príslušníkov každého Zmluvného štátu a diela vydané po

prvé na území takého štátu požívajú v každom inom Zmluvnom štáte

ochrany, ktorú tento štát priznáva dielam svojich príslušníkov, po prvé

vydaným na jeho vlastnom území.



2. Nevydané diela príslušníkov každého Zmluvného štátu požívajú v inom

Zmluvnom štáte ochranu, ktorú tento štát priznáva nevydaným dielam

svojich štátnych príslušníkov.



3. Pri vykonávaní tohto Dohovoru môže každý Zmluvný štát vnútorným

zákonodarstvom postaviť všetky osoby usídlené na jeho území na roveň

svojim príslušníkom.



Čl.III



1. Každý Zmluvný štát, ktorý podľa svojho vnútorného zákonodarstva

vyžaduje ako podmienku ochrany práv autorov splnenie formálnych

náležitostí, ako sú záznam, uloženie, registrácia, notárske osvedčenie,

zaplatenie poplatkov, vyrobenie alebo vydanie na svojom území, musí

pokladať tieto požiadavky za splnené pre každé dielo chránené podľa

ustanovení tohto Dohovoru, ktoré sa po prvé vydalo mimo územia tohto

štátu a ktorého autor nie je príslušníkom tohto štátu, ak od prvého

vydania tohto diela všetky exempláre diela, vydaného so zvolením autora

alebo každého iného vlastníka jeho práv majú značku (C v krúžku) s

pripojením mena vlastníka autorského práva a s označením roku prvého

vydania; označenie, meno a rok sa musia uviesť takým spôsobom a na

takom mieste, aby bolo celkom zjavné, že je autorské právo vyhradené.



2. Ustanovenie prvého odseku tohto článku nebráni jednotlivému

Zmluvnému štátu, aby podrobil určitým formálnym predpisom alebo iným

podmienkam nadobúdanie a užívanie autorského práva k dielam po prvé

vydaným na jeho území, alebo k dielam vlastných príslušníkov, nech sa

vydali kdekoľvek.



3. Ustanovenie prvého odseku tohto článku nebráni jednotlivému

Zmluvnému štátu vyžadovať od osoby obracajúcej sa na súd, aby pre

potreby súdneho konania vyhovela predpisom súdneho poriadku, ako

napríklad o zastupovaní žalobcu advokátom v tomto štáte oprávneným

alebo o predložení jedného výtlačku diela súdu alebo správnemu úradu

alebo obom zároveň. Ak sa týmto požiadavkám neurobí zadosť, nebude tým

autorské právo dotknuté. Žiadna z týchto požiadaviek sa nemôže

uplatňovať voči príslušníkovi iného Zmluvného štátu, ak sa neuplatňuje

voči príslušníkom štátu, kde sa o ochranu žiada.



4. Každý Zmluvný štát je povinný poskytnúť právnu ochranu bez

formálnych podmienok nevydaným dielam príslušníkov ostatných Zmluvných

štátov.



5. Ak poskytuje Zmluvný štát dobu ochrany na viacej než jedno obdobie a

ak je trvanie prvého obdobia dlhšie než niektorá z najkratších dôb

ochrany, uvedená v článku IV tohto Dohovoru, nie je tento štát viazaný

ustanovením prvého ods. tohto čl. III čo do druhého a ďalších období

doby ochrany.



Čl.IV



1. Doba ochrany diela sa spravuje zákonom Zmluvného štátu, kde sa o

ochranu žiada, podľa čl. II, a nižšie uvedenými ustanoveniami tohto

článku.



2. Doba ochrany diel chránených týmto Dohovorom trvá aspoň po dobu

autorovho života a 25 rokov po jeho smrti.



Zmluvný štát, ktorý v čase nadobudnutia účinnosti tohto Dohovoru na

jeho území má pre určité druhy diel dobu ochrany obmedzenú na obdobie

počítané od prvého vydania diela, môže zachovať tieto odchýlky alebo

ich rozšíriť na iné druhy diel. Pre všetky tieto druhy diel doba

ochrany nesmie byť kratšia než 25 rokov odo dňa prvého vydania.



Každý Zmluvný štát, ktorý v čase nadobudnutia účinnosti tohto Dohovoru

na jeho území neberie za základ doby ochrany život autora, môže počítať

dobu ochrany od prvého vydania diela alebo prípadne od registrácie

predchádzajúcej vydaniu diela; doba ochrany nesmie byť kratšia než 25

rokov odo dňa prvého vydania alebo prípadne od registrácie

predchádzajúcej vydaniu diela.



Ak poskytuje zákonodarstvo Zmluvného štátu dobu ochrany po dve alebo

viacej období po sebe idúcich, nesmie byť prvé obdobie kratšie než

najkratšia doba ochrany vyššie uvedená.



3. Ustanovenie odseku 2 tohto článku sa nevzťahuje na diela

fotografické, ani na diela užitého umenia. V Zmluvných štátoch, ktoré

chránia diela fotografické a diela užitého umenia ako diela umelecké,

nesmie byť doba ochrany týchto diel kratšia než 10 rokov.



4. Žiaden Zmluvný štát nie je povinný chrániť dielo po dobu dlhšiu, než

je doba ochrany určená pre druh diel, ku ktorému dielo náleží a to, ak

ide o dielo nevydané, zákonom Zmluvného štátu, ktorého je autor

príslušníkom, a ak ide o dielo vydané, zákonom Zmluvného štátu, kde

bolo dielo vydané po prvé. Ak určí zákonodarstvo niektorého Zmluvného

štátu dobu ochrany na dve alebo viacej po sebe idúcich období, považuje

sa pre užitie predchádzajúcich ustanovení za dobu ochrany poskytovanú

týmto štátom súčet týchto období. Ak ale určité dielo nie je z

akéhokoľvek dôvodu chránené týmto štátom po dobu druhého alebo

niektorého z nasledujúcich období, nie sú ostatné Zmluvné štáty povinné

chrániť toto dielo po dobu tohto druhého alebo nasledujúceho obdobia.



5. Pre použitie ustanovenia ods. 4 tohto čl. pokladá sa dielo

príslušníka Zmluvného štátu, vydané po prvé v niektorom mimozmluvnom

štáte, za dielo po prvé vydané v Zmluvnom štáte, ktorého je autor

príslušníkom.



6. Pre použitie ustanovenia ods. 4 tohto článku pokladá sa dielo

súčasne vydané vo dvoch alebo viacerých Zmluvných štátoch za dielo po

prvé vydané v štáte poskytujúcom najkratšiu dobu ochrany. Súčasne vo

viacerých štátoch vydané sa považuje dielo, ktoré bolo vydané vo dvoch

alebo viacerých štátoch do 30 dní od jeho prvého vydania.



Čl.V



1. Autorské právo k dielam chráneným týmto Dohovorom zahrňuje výlučné

právo vyhotovovať a vydávať ich preklady a udeľovať zvolenie na preklad

a jeho vydanie.



2. Každý Zmluvný štát ale môže svojím vnútorným zákonodarstvom obmedziť

právo prekladu diel vyjadrených písomne, avšak len za týchto podmienok:



Ak sa nevydal do 7 rokov odo dňa prvého vydania takéhoto diela

vlastníkom práva k prekladu, alebo s jeho súhlasom preklad tohto diela

do národného alebo niektorého z národných jazykov Zmluvného štátu, môže

každý príslušník tohto Zmluvného štátu dostať od kompetentného úradu

tohto štátu nevýlučné povolenie dielo preložiť do národného jazyka, v

ktorom dielo sa nevydalo a takto ho vydať. Toto povolenie možno udeliť

len vtedy, ak preukáže žiadateľ podľa ustanovení platných v štáte, v

ktorom sa žiadosť podáva, že požiadal vlastníka práva k prekladu o

zvolenie dielo preložiť a preklad vydať, že však napriek náležitej

snahe nemohol vlastníka autorského práva vypátrať alebo dostať jeho

zvolenie. Za tých istých podmienok môže sa povolenie udeliť, ak sú

predchádzajúce vydania prekladu v národnom jazyku rozobraté. Ak nemôže

vlastníka práva k prekladu žiadateľ vypátrať, zašle žiadateľ odpis

svojej žiadosti nakladateľovi, ktorého meno je uvedené na diele a ak je

známa štátna príslušnosť vlastníka práva k prekladu, i diplomatickému

alebo konzulárnemu zástupcovi štátu, ktorého je vlastník práva k

prekladu príslušníkom, alebo inštitúcií, ktorú snáď vláda tohto štátu

označí. Povolenie sa neudelí pred uplynutím lehoty dvoch mesiacov odo

dňa odoslania odpisov žiadostí.



Vnútorným zákonodarstvom sa vykonajú vhodné opatrenia, ktoré

vlastníkovi práva k prekladu zabezpečia primeranú odmenu, zodpovedajúcu

medzinárodným zvyklostiam, ako aj výplatu a prevod tejto odmeny a

zaručia bezchybný preklad diela.



Pôvodný názov diela a meno jeho autora musia byť vytlačené na všetkých

exemplároch vydaného prekladu. Povolenie bude platné len pre vydanie

prekladu na území Zmluvného štátu, v ktorom sa o povolenie žiadalo.

Dovoz a predaj takto vydaných výtlačkov do iného Zmluvného štátu sú

prípustné, ak je národným jazykom tohto štátu ten istý jazyk, do

ktorého dielo sa preložilo a ak zákonodarstvo tohto štátu pripustí

povolenie a ak nebránia takémuto dovozu a predaju ustanovenia v tomto

štáte platné; dovoz a predaj na území Zmluvných štátov, v ktorých tieto

podmienky nie sú dané, sú vyhradené zákonodarstvu týchto štátov a

dohovorom, ktoré uzavreli. Povolenie sa nemôže oprávneným ďalej

postúpiť.



Povolenie sa nemôže udeliť, ak stiahol autor z obehu všetky exempláre

diela.



Čl.VI



Vydaním v zmysle tohto Dohovoru sa rozumie rozmnoženie diela v hmotnej

forme a verejné rozširovanie jeho rozmnoženín, ktoré umožňuje dielo

čítať alebo ho zrakom vnímať.



Čl.VII



Tento Dohovor sa nevzťahuje na také diela alebo práva k takým dielam,

ktoré v čase, keď tento Dohovor nadobudne účinnosť v Zmluvnom štáte, v

ktorom sa žiada o ochranu, stratili s konečnou platnosťou ochrany,

alebo ktoré nikdy chránené neboli.



Čl.VIII



1. Tento Dohovor, ktorý sa bude datovať 6. septembrom 1952, sa uloží u

generálneho riaditeľa Organizácie Spojených národov pre výchovu, vedu a

osvetu po čas 120 dní od tohto dátumu. Bude podliehať ratifikácii alebo

prijatiu signatárskych štátov.



2. Každý štát, ktorý tento Dohovor nepodpísal, môže k nemu pristúpiť.



3. Ratifikácia, prijatie alebo prístup bude sa vykonávať uložením

príslušnej listiny u generálneho riaditeľa Organizácie Spojených

národov pre výchovu, vedu a osvetu.



Čl.IX



1. Tento Dohovor nadobudne účinnosť 3 mesiace po uložení dvanástich

listín ratifikácii, prijatí alebo o prístupe, včítane listín uložených

štyrmi štátmi, ktoré nie sú členmi Medzinárodnej únie na ochranu diel

literárnych a umeleckých.



2. Ďalej nadobudne tento Dohovor účinnosť pre každý štát tri mesiace po

uložení jeho listiny o ratifikácii, prijatí alebo o prístupe.



Čl.X



1. Každý štát, ktorý je Zmluvnou stranou tohto Dohovoru, zaväzuje sa

urobiť v súlade so svojou ústavou opatrenia nutné na zabezpečenie

vykonania tohto Dohovoru.



2. Rozumie sa samozrejme, že v čase uloženia listiny o ratifikácii,

prijatí alebo prístupe musí byť každý štát svojím vnútorným

zákonodarstvom v stave vykonávať ustanovenia tohto Dohovoru.



Čl.XI



1. Zriaďuje sa Medzivládny výbor s týmito povinnosťami:



a) študovať otázky týkajúce sa vykonávania a pôsobenia tohto Dohovoru;



b) pripravovať periodické revízie tohto Dohovoru;



c) študovať všetky iné otázky týkajúce sa medzinárodnej ochrany

autorského práva v spolupráci s rôznymi zainteresovanými medzinárodnými

organizáciami, najmä s Organizáciou Spojených národov pre výchovu, vedu

a osvetu, Medzinárodnou úniou na ochranu literárnych a umeleckých diel

a s Organizáciou amerických štátov;



d) informovať Zmluvné štáty o svojej činnosti;



2. Výbor sa skladá zo zástupcov dvanástich Zmluvných štátov vybratých

so zreteľom na spravodlivé zemepisné zastúpenie a v súlade s

ustanoveniami rezolúcie, pripojenej k tomuto Dohovoru a týkajúcej sa

tohto článku.



3. Generálny riaditeľ Organizácie Spojených národov pre výchovu, vedu a

osvetu, riaditeľ Úradu medzinárodnej únie na ochranu diel literárnych a

umeleckých a generálny tajomník Organizácie amerických štátov alebo ich

predstavitelia sa môžu zúčastniť schôdzok výboru s poradným hlasom.



Čl.XII



Medzivládny výbor zvolá konferenciu pre revíziu tohto Dohovoru

kedykoľvek to bude považovať za nutné, alebo na žiadosť aspoň desať

Zmluvných štátov alebo väčšiny Zmluvných štátov, pokiaľ ich počet bude

nižší než dvadsať.



Čl.XIII



Každý Zmluvný štát môže pri odovzdaní svojej listiny o ratifikácii,

prijatí alebo o prístupe alebo kedykoľvek neskoršie vyhlásiť

notifikáciou zaslanou generálnemu riaditeľovi Organizácie Spojených

národov pre výchovu, vedu a osvetu, že sa tento Dohovor vzťahuje na

všetky alebo na niektoré krajiny alebo územia, za medzinárodné styky

ktorých je zodpovedný; Dohovor sa potom bude vzťahovať na krajiny alebo

územia označené v tejto nóte, po uplynutí trojmesačnej lehoty určenej v

čl. IX. Bez takéhoto oznámenia sa tento Dohovor na tieto krajiny alebo

územia nevzťahuje.



Čl.XIV



1. Každý Zmluvný štát môže tento Dohovor vypovedať v mene svojom alebo

v mene všetkých alebo niektorých krajín alebo území, ktorých sa týkala

notifikácia podľa článku XIII. Výpoveď sa vykoná nótou zaslanou

generálnemu riaditeľovi Organizácie Spojených národov pre výchovu, vedu

a osvetu.



2. Táto výpoveď bude účinná len pre štát alebo krajinu alebo územie, v

mene ktorých sa urobila, a to až dvanásť mesiacov odo dňa, keď sa

notifikácia prijala.



Čl.XV



Každý spor medzi dvoma alebo viacerými Zmluvnými štátmi týkajúci sa

výkladu alebo vykonávania tohto Dohovoru, ktorý sa nevyriešil

rokovaním, pokiaľ sa kompetentné štáty nedohodnú na inom spôsobe

riešenia, predloží sa na rozhodnutie Medzinárodnému súdnemu dvoru.



Čl.XVI



1. Tento Dohovor sa vyhotoví vo francúzštine, angličtine a španielčine.

Všetky tri znenia sa podpíšu a budú mať rovnakú platnosť.



2. Oficiálne znenie tohto Dohovoru sa vyhotovia v nemčine, v taliančine

a portugalčine.



Každý Zmluvný štát alebo skupina Zmluvných štátov bude oprávnená dať

zhotoviť ďalšie znenie v jazyku podľa svojej voľby prostredníctvom

generálneho riaditeľa Organizácie Spojených národov pre výchovu, vedu a

osvetu a v dohode s ním.



Všetky tieto znenia sa pripoja k podpísaným zneniam tohto Dohovoru.



Čl.XVII



1. Týmto Dohovorom nie sú nijako dotknuté ustanovenia Bernského

dohovoru o ochrane diel literárnych a umeleckých ani členstva v Únii

založenej týmto Dohovorom.



2. Na vykonávanie predchádzajúceho odseku sa k tomuto článku pripojuje

Vyhlásenie. Toto Vyhlásenie je nedielnou súčasťou tohto Dohovoru pre

štáty, ktoré boli k 1. januáru 1951 Bernským dohovorom viazané, alebo

ktoré k nemu pristúpili alebo pristúpia neskoršie. Podpis tohto

Dohovoru vyššie uvedenými štátmi platí aj ako podpis Vyhlásenia;

ratifikácia, prijatie tohto Dohovoru alebo prístup k nemu bude

zahrňovať aj Vyhlásenie.



Čl.XVIII



Týmto Dohovorom nie sú dotknuté mnohostranné ani dvojstranné dohody

alebo dojednania o autorskom práve, ktoré sú platné alebo môžu

nadobudnúť účinnosť medzi dvoma alebo viacerými americkými republikami,

avšak výlučne medzi nimi. V prípade rozporu buď medzi ustanoveniami

niektorej z týchto platných dohôd alebo dojednaní s ustanoveniami tohto

Dohovoru alebo medzi ustanoveniami tohto Dohovoru a ustanoveniami

ktorejkoľvek dohody alebo dojednania, ktoré by sa nanovo dojednali

medzi dvoma alebo viacerými americkými republikami potom, keď tento

Dohovor nadobudol účinnosť, bude platiť medzi Zmluvnými stranami dohoda

alebo dojednanie najnovšie. Nedotknuté zostávajú práva k dielu získané

v niektorom zo Zmluvných štátov podľa dohôd alebo dojednaní platných

predo dňom, keď tento Dohovor v tomto štáte nadobudne účinnosť.



Čl.XIX



Týmto Dohovorom nie sú dotknuté mnohostranné alebo dvojstranné dohody

alebo dojednania o autorskom práve, platné medzi dvoma alebo viacerými

Zmluvnými štátmi. V prípade rozporu medzi ustanoveniami jednej z

takýchto platných dohôd alebo dojednaní s ustanoveniami tohto Dohovoru

sa stanú záväznými ustanoveniami tohto Dohovoru. Nedotknuté ostávajú

práva k dielu získané v ktoromkoľvek zo Zmluvných štátov podľa dohôd

alebo dojednaní platných predo dňom, keď tento Dohovor v danom štáte

nadobudne účinnosť. Týmto článkom nie sú dotknuté ustanovenia čl. XVII

a XVIII tohto Dohovoru.



Čl.XX



Výhrady k tomuto Dohovoru nie sú prípustné.



Čl.XXI



Generálny riaditeľ Organizácie Spojených národov pre výchovu, vedu a

osvetu zašle riadne overené odpisy tohto Dohovoru zúčastneným štátom,

Švajčiarskej federálnej rade a na registráciu generálnemu tajomníkovi

Organizácie Spojených národov.



Bude aj oznamovať všetkým zúčastneným štátom uloženie listín o

ratifikácii, prijatí a prístupe, deň, keď tento Dohovor nadobudne

účinnosť, notifikácie podľa článku XIII tohto Dohovoru a výpovede podľa

článku XIV.



DODATKOVÉ



VYHLÁSENIE vzťahujúce sa na čl. XVII



Štáty, ktoré sú členmi Medzinárodnej únie na ochranu literárnych a

umeleckých diel a ktoré sú Zmluvnými stranami Všeobecného dohovoru o

autorskom práve,



prajúc si upevniť svoje vzájomné styky na základe uvedenej Únie a

vyhnúť sa akémukoľvek sporu, ktorý by mohol vzniknúť súčasnou

platnosťou Bernského dohovoru a Všeobecného dohovoru,

prijali po spoločnej dohode toto vyhlásenie:



a) Diela, ktorých krajinou pôvodu podľa Bernského dohovoru je krajina,

ktorá po 1. januári 1951 vystúpila z Medzinárodnej únie zriadenej

uvedeným dohovorom, nebudú chránené Všeobecným dohovorom o autorskom

práve v krajinách Bernskej únie.



b) Vo vzťahoch medzi krajinami Bernskej únie nebude Všeobecný dohovor o

autorskom práve platiť, pokiaľ ide o ochranu diel, ktorých krajinou

pôvodu je v zmysle Bernského dohovoru niektorá z krajín Medzinárodnej

únie zriadenej týmto Dohovorom.



REZOLÚCIE



TÝKAJÚCE SA ČLÁNKU XI



Medzivládna konferencia o autorskom práve,



uvážila otázky týkajúce sa Medzivládneho výboru ustaveného čl. XI

Všeobecného dohovoru o autorskom práve,



a uznáša sa takto:



1. prvými členmi výboru budú zástupcovia ďalej uvedených dvanástich

štátov, a to tak, že každý z týchto štátov určí jedného zástupcu a

jedného náhradníka: Argentína, Brazília, Francúzsko, India, Taliansko,

Japonsko, Mexiko, Nemecko, Španielsko, Spojené kráľovstvo, Spojené

štáty americké a Švajčiarsko;



2. výbor sa ustaví, len čo Dohovor nadobudne účinnosť podľa čl. IX

tohto Dohovoru;



3. výbor si zvolí predsedu a jedného námestníka predsedu. Ustanoví si

rokovací poriadok, v ktorom sa uplatnia tieto zásady:



a) funkčné obdobie zástupcov bude obvykle trvať 6 rokov, pričom jedna

tretina sa bude meniť vždy po dvoch rokoch;



b) pred uplynutím funkčného obdobia každého člena výbor rozhodne, ktoré

štáty v ňom prestanú byť zastúpené a ktoré štáty budú vyzvané, aby

určili svojich zástupcov; predovšetkým zanikne členstvo vo výbore

zástupcov tých štátov, ktoré neratifikujú, neprijmú alebo nepristúpia k

tomuto Dohovoru;



c) rôzne časti sveta nech sú spravodlivo zastúpené;



a vyjadruje prianie,



aby Organizácia Spojených národov pre výchovu, vedu a osvetu zriadila

sekretariát výboru.



Na dôkaz toho podpísaní, ktorí predložili svoje plnomocenstvá, tento

Dohovor podpísali.



Dané v Ženeve 6. septembra 1952 v jedinom vyhotovení.



PROTOKOL Č. 2



PRIPOJENÝ K VŠEOBECNÉMU DOHOVORU O AUTORSKOM PRÁVE A TÝKAJÚCI SA

VYKONÁVANIA TOHTO DOHOVORU PRI DIELACH NIEKTORÝCH MEDZINÁRODNÝCH

ORGANIZÁCIÍ



Štáty, ktoré sú Zmluvnými stranami Všeobecného dohovoru o autorskom

práve (ďalej len "Dohovor") a ktoré sa stávajú Stranami tohto

Protokolu,



dohodli sa na týchto ustanoveniach:



1.



a) Ochrana podľa čl. II ods. 1 Všeobecného dohovoru o autorskom práve

sa týka diel uverejnených po prvé Organizáciou Spojených národov, jej

špecializovanými agentúrami alebo Organizáciou amerických štátov,



b) Taktiež ochrana podľa čl. II ods. 2 Dohovoru sa týka uvedených

organizácií alebo inštitúcií.



2.



a) Tento protokol sa podpíše a bude podliehať ratifikácii alebo

prijatiu signatárskych štátov, alebo bude možno k nemu pristúpiť podľa

ustanovenia čl. VIII Dohovoru.



b) Tento Protokol nadobudne pre každý štát účinnosť dňom uloženia

príslušnej listiny o ratifikácii, prijatí alebo prístupe, pokiaľ tento

štát už bude Zmluvnou stranou Dohovoru.



Na dôkaz toho podpísaní, ktorí boli na to riadne splnomocnení, tento

Protokol podpísali.



Dané v Ženeve 6. septembra 1952 v jazyku francúzskom, anglickom a

španielskom, pričom všetky tri znenia majú rovnakú platnosť, a to v

jednom vyhotovení, ktoré sa uloží u generálneho riaditeľa UNESCO, ktorý

zašle po overenom odpise signatárskym štátom, Švajčiarskej federálnej

rade a na registráciu generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených

národov.



PROTOKOL Č. 3



PRIPOJENÝ K VŠEOBECNÉMU DOHOVORU O AUTORSKOM PRÁVE A TÝKAJÚCI SA

PODMIENEČNEJ RATIFIKÁCIE, PRIJATIA ALEBO PRÍSTUPU



Štáty, ktoré sú Zmluvnými stranami tohto Protokolu,



predpokladajúc, že vykonávanie Všeobecného dohovoru o autorskom práve

(ďalej len "Dohovor") v štátoch, ktoré sú Zmluvnými stranami rôznych

platných sústav medzinárodnej ochrany autorského práva, značne zvýši

význam Dohovoru,



dohodli sa takto:



1. Každý štát, ktorý je Zmluvnou stranou tohto Protokolu, môže pri

uložení listiny o ratifikácii alebo prijatí Dohovoru alebo o prístupe k

nemu vyhlásiť písomným oznámením generálnemu riaditeľovi Organizácie

Spojených národov pre výchovu, vedu a osvetu (ďalej len "generálny

riaditeľ"), že uloženie listiny bude mať účinky na účely článku IX

Dohovoru až vtedy, keď niektorý iný štát uvedený v tomto oznámení uloží

listinu o ratifikácii, prijatí alebo prístupe.



2. Notifikácia podľa vyššie uvedeného odseku 1 sa pripojí k listine, na

ktorú sa vzťahuje.



3. Generálny riaditeľ bude informovať všetky štáty, ktoré Dohovor

podpíšu, alebo ktoré k nemu pristúpia, o všetkých notifikáciách, ktoré

dostanú podľa tohto Protokolu.



4. Tento Protokol sa bude datovať tým istým dňom a zostane otvorený na

podpis po tú istú dobu ako Dohovor.



5. Tento Protokol bude podliehať ratifikácii alebo prijatiu

signatárskych štátov. Každý štát, ktorý tento Protokol nepodpíše, bude

môcť k nemu pristúpiť.



6.



a) Ratifikácia, prijatie alebo prístup sa vykoná uložením príslušnej

listiny u generálneho riaditeľa.



b) Tento Protokol nadobudne účinnosť dňom uloženia štvrtej listiny o

ratifikácii, prijatí alebo prístupe. Generálny riaditeľ oznámi všetkým

zúčastneným štátom deň vstupu Protokolu v platnosť. Listiny uložené po

tomto dni nadobudnú účinnosť dňom uloženia.



Na dôkaz toho podpísaní, súc na to riadne splnomocnení, tento Protokol

podpísali.



Dané v Ženeve 6. septembra 1952 v jazyku francúzskom, anglickom a

španielskom, pričom všetky tri znenia majú rovnakú platnosť, a to v

jedinom vyhotovení, ktoré sa pripojí k pôvodnému vyhotoveniu Dohovoru.

Generálny riaditeľ zašle overené odpisy signatárskym štátom,

Švajčiarskej federálnej rade a na registráciu generálnemu tajomníkovi

Organizácie Spojených národov.



1) Tu sa vyhlasuje slovenské znenie.