2/1960 Zb.
VYHLÁŠKA
ministra zahraničných vecí
z 29. decembra 1959
o Všeobecnom dohovore o autorskom práve
Zmena: 134/1980 Zb.
Dňa 6. septembra 1952 dojednal sa v Ženeve Všeobecný dohovor o
autorskom práve s Protokolmi k nemu pripojenými.
Československá republika pristúpila k Dohovoru a k Protokolom č. 2 a č.
3. Prezident republiky podpísal listinu o prístupe Československej
republiky 7. septembra 1959. Listina o prístupe Československej
republiky k Všeobecnému dohovoru o autorskom práve a k Protokolom č. 2
a č. 3 sa uložila 6. októbra 1959 u generálneho tajomníka Organizácie
Spojených národov pre výchovu, vedu a osvetu.
Podľa svojho článku IX Dohovor s Protokolmi č. 2 a č. 3 nadobúda pre
Československú republiku účinnosť 6. januárom 1960.
Všeobecný dohovor o autorskom práve revidovaný v Paríži 24. júla 1971
(uverejnený pod č. 134/1980 Zb.) podľa svojho článku IX odseku 2
nadobudol platnosť 18. aprílom 1980 a týmto dňom nadobudol platnosť aj
Dodatkový protokol 2 podľa svojho bodu 2 odseku b).
České znenie Dohovoru a Protokolov č. 2 a č. 3 sa vyhlasujú súčasne.
^1)
David v.r.
VŠEOBECNÝ DOHOVOR o autorskom práve
Zmluvné štáty, vedené prianím zabezpečiť vo všetkých krajinách ochranu
autorského práva k dielam literárnym, vedeckým a umeleckým,
utvrdené v názore, že úprava ochrany práv autorov, vyhovujúca všetkým
národom a vyjadrená v medzinárodnom dohovore, nadväzujúca na už platné
medzinárodné systémy, bez toho že by ich narušila, zabezpečí úctu k
osobným právam človeka a podporí rozvoj písomníctva, vedy a umenia,
presvedčené, že takáto všeobecná úprava ochrany práv autorov uľahčí
šírenie duševných diel a prispeje k lepšiemu medzinárodnému
porozumeniu, dohodli sa na tomto:
Čl.I
Každý Zmluvný štát zaväzuje sa poskytnúť všetky nutné opatrenia na
zabezpečenie dostatočnej a účinnej ochrany práv autorov a všetkých
ostatných vlastníkov týchto práv k dielam literárnym, vedeckým a
umeleckým, ako sú písomnosti, diela hudobné, dramatické a
kinematografické, maľby, rytiny a diela sochárske.
Čl.II
1. Vydané diela príslušníkov každého Zmluvného štátu a diela vydané po
prvé na území takého štátu požívajú v každom inom Zmluvnom štáte
ochrany, ktorú tento štát priznáva dielam svojich príslušníkov, po prvé
vydaným na jeho vlastnom území.
2. Nevydané diela príslušníkov každého Zmluvného štátu požívajú v inom
Zmluvnom štáte ochranu, ktorú tento štát priznáva nevydaným dielam
svojich štátnych príslušníkov.
3. Pri vykonávaní tohto Dohovoru môže každý Zmluvný štát vnútorným
zákonodarstvom postaviť všetky osoby usídlené na jeho území na roveň
svojim príslušníkom.
Čl.III
1. Každý Zmluvný štát, ktorý podľa svojho vnútorného zákonodarstva
vyžaduje ako podmienku ochrany práv autorov splnenie formálnych
náležitostí, ako sú záznam, uloženie, registrácia, notárske osvedčenie,
zaplatenie poplatkov, vyrobenie alebo vydanie na svojom území, musí
pokladať tieto požiadavky za splnené pre každé dielo chránené podľa
ustanovení tohto Dohovoru, ktoré sa po prvé vydalo mimo územia tohto
štátu a ktorého autor nie je príslušníkom tohto štátu, ak od prvého
vydania tohto diela všetky exempláre diela, vydaného so zvolením autora
alebo každého iného vlastníka jeho práv majú značku (C v krúžku) s
pripojením mena vlastníka autorského práva a s označením roku prvého
vydania; označenie, meno a rok sa musia uviesť takým spôsobom a na
takom mieste, aby bolo celkom zjavné, že je autorské právo vyhradené.
2. Ustanovenie prvého odseku tohto článku nebráni jednotlivému
Zmluvnému štátu, aby podrobil určitým formálnym predpisom alebo iným
podmienkam nadobúdanie a užívanie autorského práva k dielam po prvé
vydaným na jeho území, alebo k dielam vlastných príslušníkov, nech sa
vydali kdekoľvek.
3. Ustanovenie prvého odseku tohto článku nebráni jednotlivému
Zmluvnému štátu vyžadovať od osoby obracajúcej sa na súd, aby pre
potreby súdneho konania vyhovela predpisom súdneho poriadku, ako
napríklad o zastupovaní žalobcu advokátom v tomto štáte oprávneným
alebo o predložení jedného výtlačku diela súdu alebo správnemu úradu
alebo obom zároveň. Ak sa týmto požiadavkám neurobí zadosť, nebude tým
autorské právo dotknuté. Žiadna z týchto požiadaviek sa nemôže
uplatňovať voči príslušníkovi iného Zmluvného štátu, ak sa neuplatňuje
voči príslušníkom štátu, kde sa o ochranu žiada.
4. Každý Zmluvný štát je povinný poskytnúť právnu ochranu bez
formálnych podmienok nevydaným dielam príslušníkov ostatných Zmluvných
štátov.
5. Ak poskytuje Zmluvný štát dobu ochrany na viacej než jedno obdobie a
ak je trvanie prvého obdobia dlhšie než niektorá z najkratších dôb
ochrany, uvedená v článku IV tohto Dohovoru, nie je tento štát viazaný
ustanovením prvého ods. tohto čl. III čo do druhého a ďalších období
doby ochrany.
Čl.IV
1. Doba ochrany diela sa spravuje zákonom Zmluvného štátu, kde sa o
ochranu žiada, podľa čl. II, a nižšie uvedenými ustanoveniami tohto
článku.
2. Doba ochrany diel chránených týmto Dohovorom trvá aspoň po dobu
autorovho života a 25 rokov po jeho smrti.
Zmluvný štát, ktorý v čase nadobudnutia účinnosti tohto Dohovoru na
jeho území má pre určité druhy diel dobu ochrany obmedzenú na obdobie
počítané od prvého vydania diela, môže zachovať tieto odchýlky alebo
ich rozšíriť na iné druhy diel. Pre všetky tieto druhy diel doba
ochrany nesmie byť kratšia než 25 rokov odo dňa prvého vydania.
Každý Zmluvný štát, ktorý v čase nadobudnutia účinnosti tohto Dohovoru
na jeho území neberie za základ doby ochrany život autora, môže počítať
dobu ochrany od prvého vydania diela alebo prípadne od registrácie
predchádzajúcej vydaniu diela; doba ochrany nesmie byť kratšia než 25
rokov odo dňa prvého vydania alebo prípadne od registrácie
predchádzajúcej vydaniu diela.
Ak poskytuje zákonodarstvo Zmluvného štátu dobu ochrany po dve alebo
viacej období po sebe idúcich, nesmie byť prvé obdobie kratšie než
najkratšia doba ochrany vyššie uvedená.
3. Ustanovenie odseku 2 tohto článku sa nevzťahuje na diela
fotografické, ani na diela užitého umenia. V Zmluvných štátoch, ktoré
chránia diela fotografické a diela užitého umenia ako diela umelecké,
nesmie byť doba ochrany týchto diel kratšia než 10 rokov.
4. Žiaden Zmluvný štát nie je povinný chrániť dielo po dobu dlhšiu, než
je doba ochrany určená pre druh diel, ku ktorému dielo náleží a to, ak
ide o dielo nevydané, zákonom Zmluvného štátu, ktorého je autor
príslušníkom, a ak ide o dielo vydané, zákonom Zmluvného štátu, kde
bolo dielo vydané po prvé. Ak určí zákonodarstvo niektorého Zmluvného
štátu dobu ochrany na dve alebo viacej po sebe idúcich období, považuje
sa pre užitie predchádzajúcich ustanovení za dobu ochrany poskytovanú
týmto štátom súčet týchto období. Ak ale určité dielo nie je z
akéhokoľvek dôvodu chránené týmto štátom po dobu druhého alebo
niektorého z nasledujúcich období, nie sú ostatné Zmluvné štáty povinné
chrániť toto dielo po dobu tohto druhého alebo nasledujúceho obdobia.
5. Pre použitie ustanovenia ods. 4 tohto čl. pokladá sa dielo
príslušníka Zmluvného štátu, vydané po prvé v niektorom mimozmluvnom
štáte, za dielo po prvé vydané v Zmluvnom štáte, ktorého je autor
príslušníkom.
6. Pre použitie ustanovenia ods. 4 tohto článku pokladá sa dielo
súčasne vydané vo dvoch alebo viacerých Zmluvných štátoch za dielo po
prvé vydané v štáte poskytujúcom najkratšiu dobu ochrany. Súčasne vo
viacerých štátoch vydané sa považuje dielo, ktoré bolo vydané vo dvoch
alebo viacerých štátoch do 30 dní od jeho prvého vydania.
Čl.V
1. Autorské právo k dielam chráneným týmto Dohovorom zahrňuje výlučné
právo vyhotovovať a vydávať ich preklady a udeľovať zvolenie na preklad
a jeho vydanie.
2. Každý Zmluvný štát ale môže svojím vnútorným zákonodarstvom obmedziť
právo prekladu diel vyjadrených písomne, avšak len za týchto podmienok:
Ak sa nevydal do 7 rokov odo dňa prvého vydania takéhoto diela
vlastníkom práva k prekladu, alebo s jeho súhlasom preklad tohto diela
do národného alebo niektorého z národných jazykov Zmluvného štátu, môže
každý príslušník tohto Zmluvného štátu dostať od kompetentného úradu
tohto štátu nevýlučné povolenie dielo preložiť do národného jazyka, v
ktorom dielo sa nevydalo a takto ho vydať. Toto povolenie možno udeliť
len vtedy, ak preukáže žiadateľ podľa ustanovení platných v štáte, v
ktorom sa žiadosť podáva, že požiadal vlastníka práva k prekladu o
zvolenie dielo preložiť a preklad vydať, že však napriek náležitej
snahe nemohol vlastníka autorského práva vypátrať alebo dostať jeho
zvolenie. Za tých istých podmienok môže sa povolenie udeliť, ak sú
predchádzajúce vydania prekladu v národnom jazyku rozobraté. Ak nemôže
vlastníka práva k prekladu žiadateľ vypátrať, zašle žiadateľ odpis
svojej žiadosti nakladateľovi, ktorého meno je uvedené na diele a ak je
známa štátna príslušnosť vlastníka práva k prekladu, i diplomatickému
alebo konzulárnemu zástupcovi štátu, ktorého je vlastník práva k
prekladu príslušníkom, alebo inštitúcií, ktorú snáď vláda tohto štátu
označí. Povolenie sa neudelí pred uplynutím lehoty dvoch mesiacov odo
dňa odoslania odpisov žiadostí.
Vnútorným zákonodarstvom sa vykonajú vhodné opatrenia, ktoré
vlastníkovi práva k prekladu zabezpečia primeranú odmenu, zodpovedajúcu
medzinárodným zvyklostiam, ako aj výplatu a prevod tejto odmeny a
zaručia bezchybný preklad diela.
Pôvodný názov diela a meno jeho autora musia byť vytlačené na všetkých
exemplároch vydaného prekladu. Povolenie bude platné len pre vydanie
prekladu na území Zmluvného štátu, v ktorom sa o povolenie žiadalo.
Dovoz a predaj takto vydaných výtlačkov do iného Zmluvného štátu sú
prípustné, ak je národným jazykom tohto štátu ten istý jazyk, do
ktorého dielo sa preložilo a ak zákonodarstvo tohto štátu pripustí
povolenie a ak nebránia takémuto dovozu a predaju ustanovenia v tomto
štáte platné; dovoz a predaj na území Zmluvných štátov, v ktorých tieto
podmienky nie sú dané, sú vyhradené zákonodarstvu týchto štátov a
dohovorom, ktoré uzavreli. Povolenie sa nemôže oprávneným ďalej
postúpiť.
Povolenie sa nemôže udeliť, ak stiahol autor z obehu všetky exempláre
diela.
Čl.VI
Vydaním v zmysle tohto Dohovoru sa rozumie rozmnoženie diela v hmotnej
forme a verejné rozširovanie jeho rozmnoženín, ktoré umožňuje dielo
čítať alebo ho zrakom vnímať.
Čl.VII
Tento Dohovor sa nevzťahuje na také diela alebo práva k takým dielam,
ktoré v čase, keď tento Dohovor nadobudne účinnosť v Zmluvnom štáte, v
ktorom sa žiada o ochranu, stratili s konečnou platnosťou ochrany,
alebo ktoré nikdy chránené neboli.
Čl.VIII
1. Tento Dohovor, ktorý sa bude datovať 6. septembrom 1952, sa uloží u
generálneho riaditeľa Organizácie Spojených národov pre výchovu, vedu a
osvetu po čas 120 dní od tohto dátumu. Bude podliehať ratifikácii alebo
prijatiu signatárskych štátov.
2. Každý štát, ktorý tento Dohovor nepodpísal, môže k nemu pristúpiť.
3. Ratifikácia, prijatie alebo prístup bude sa vykonávať uložením
príslušnej listiny u generálneho riaditeľa Organizácie Spojených
národov pre výchovu, vedu a osvetu.
Čl.IX
1. Tento Dohovor nadobudne účinnosť 3 mesiace po uložení dvanástich
listín ratifikácii, prijatí alebo o prístupe, včítane listín uložených
štyrmi štátmi, ktoré nie sú členmi Medzinárodnej únie na ochranu diel
literárnych a umeleckých.
2. Ďalej nadobudne tento Dohovor účinnosť pre každý štát tri mesiace po
uložení jeho listiny o ratifikácii, prijatí alebo o prístupe.
Čl.X
1. Každý štát, ktorý je Zmluvnou stranou tohto Dohovoru, zaväzuje sa
urobiť v súlade so svojou ústavou opatrenia nutné na zabezpečenie
vykonania tohto Dohovoru.
2. Rozumie sa samozrejme, že v čase uloženia listiny o ratifikácii,
prijatí alebo prístupe musí byť každý štát svojím vnútorným
zákonodarstvom v stave vykonávať ustanovenia tohto Dohovoru.
Čl.XI
1. Zriaďuje sa Medzivládny výbor s týmito povinnosťami:
a) študovať otázky týkajúce sa vykonávania a pôsobenia tohto Dohovoru;
b) pripravovať periodické revízie tohto Dohovoru;
c) študovať všetky iné otázky týkajúce sa medzinárodnej ochrany
autorského práva v spolupráci s rôznymi zainteresovanými medzinárodnými
organizáciami, najmä s Organizáciou Spojených národov pre výchovu, vedu
a osvetu, Medzinárodnou úniou na ochranu literárnych a umeleckých diel
a s Organizáciou amerických štátov;
d) informovať Zmluvné štáty o svojej činnosti;
2. Výbor sa skladá zo zástupcov dvanástich Zmluvných štátov vybratých
so zreteľom na spravodlivé zemepisné zastúpenie a v súlade s
ustanoveniami rezolúcie, pripojenej k tomuto Dohovoru a týkajúcej sa
tohto článku.
3. Generálny riaditeľ Organizácie Spojených národov pre výchovu, vedu a
osvetu, riaditeľ Úradu medzinárodnej únie na ochranu diel literárnych a
umeleckých a generálny tajomník Organizácie amerických štátov alebo ich
predstavitelia sa môžu zúčastniť schôdzok výboru s poradným hlasom.
Čl.XII
Medzivládny výbor zvolá konferenciu pre revíziu tohto Dohovoru
kedykoľvek to bude považovať za nutné, alebo na žiadosť aspoň desať
Zmluvných štátov alebo väčšiny Zmluvných štátov, pokiaľ ich počet bude
nižší než dvadsať.
Čl.XIII
Každý Zmluvný štát môže pri odovzdaní svojej listiny o ratifikácii,
prijatí alebo o prístupe alebo kedykoľvek neskoršie vyhlásiť
notifikáciou zaslanou generálnemu riaditeľovi Organizácie Spojených
národov pre výchovu, vedu a osvetu, že sa tento Dohovor vzťahuje na
všetky alebo na niektoré krajiny alebo územia, za medzinárodné styky
ktorých je zodpovedný; Dohovor sa potom bude vzťahovať na krajiny alebo
územia označené v tejto nóte, po uplynutí trojmesačnej lehoty určenej v
čl. IX. Bez takéhoto oznámenia sa tento Dohovor na tieto krajiny alebo
územia nevzťahuje.
Čl.XIV
1. Každý Zmluvný štát môže tento Dohovor vypovedať v mene svojom alebo
v mene všetkých alebo niektorých krajín alebo území, ktorých sa týkala
notifikácia podľa článku XIII. Výpoveď sa vykoná nótou zaslanou
generálnemu riaditeľovi Organizácie Spojených národov pre výchovu, vedu
a osvetu.
2. Táto výpoveď bude účinná len pre štát alebo krajinu alebo územie, v
mene ktorých sa urobila, a to až dvanásť mesiacov odo dňa, keď sa
notifikácia prijala.
Čl.XV
Každý spor medzi dvoma alebo viacerými Zmluvnými štátmi týkajúci sa
výkladu alebo vykonávania tohto Dohovoru, ktorý sa nevyriešil
rokovaním, pokiaľ sa kompetentné štáty nedohodnú na inom spôsobe
riešenia, predloží sa na rozhodnutie Medzinárodnému súdnemu dvoru.
Čl.XVI
1. Tento Dohovor sa vyhotoví vo francúzštine, angličtine a španielčine.
Všetky tri znenia sa podpíšu a budú mať rovnakú platnosť.
2. Oficiálne znenie tohto Dohovoru sa vyhotovia v nemčine, v taliančine
a portugalčine.
Každý Zmluvný štát alebo skupina Zmluvných štátov bude oprávnená dať
zhotoviť ďalšie znenie v jazyku podľa svojej voľby prostredníctvom
generálneho riaditeľa Organizácie Spojených národov pre výchovu, vedu a
osvetu a v dohode s ním.
Všetky tieto znenia sa pripoja k podpísaným zneniam tohto Dohovoru.
Čl.XVII
1. Týmto Dohovorom nie sú nijako dotknuté ustanovenia Bernského
dohovoru o ochrane diel literárnych a umeleckých ani členstva v Únii
založenej týmto Dohovorom.
2. Na vykonávanie predchádzajúceho odseku sa k tomuto článku pripojuje
Vyhlásenie. Toto Vyhlásenie je nedielnou súčasťou tohto Dohovoru pre
štáty, ktoré boli k 1. januáru 1951 Bernským dohovorom viazané, alebo
ktoré k nemu pristúpili alebo pristúpia neskoršie. Podpis tohto
Dohovoru vyššie uvedenými štátmi platí aj ako podpis Vyhlásenia;
ratifikácia, prijatie tohto Dohovoru alebo prístup k nemu bude
zahrňovať aj Vyhlásenie.
Čl.XVIII
Týmto Dohovorom nie sú dotknuté mnohostranné ani dvojstranné dohody
alebo dojednania o autorskom práve, ktoré sú platné alebo môžu
nadobudnúť účinnosť medzi dvoma alebo viacerými americkými republikami,
avšak výlučne medzi nimi. V prípade rozporu buď medzi ustanoveniami
niektorej z týchto platných dohôd alebo dojednaní s ustanoveniami tohto
Dohovoru alebo medzi ustanoveniami tohto Dohovoru a ustanoveniami
ktorejkoľvek dohody alebo dojednania, ktoré by sa nanovo dojednali
medzi dvoma alebo viacerými americkými republikami potom, keď tento
Dohovor nadobudol účinnosť, bude platiť medzi Zmluvnými stranami dohoda
alebo dojednanie najnovšie. Nedotknuté zostávajú práva k dielu získané
v niektorom zo Zmluvných štátov podľa dohôd alebo dojednaní platných
predo dňom, keď tento Dohovor v tomto štáte nadobudne účinnosť.
Čl.XIX
Týmto Dohovorom nie sú dotknuté mnohostranné alebo dvojstranné dohody
alebo dojednania o autorskom práve, platné medzi dvoma alebo viacerými
Zmluvnými štátmi. V prípade rozporu medzi ustanoveniami jednej z
takýchto platných dohôd alebo dojednaní s ustanoveniami tohto Dohovoru
sa stanú záväznými ustanoveniami tohto Dohovoru. Nedotknuté ostávajú
práva k dielu získané v ktoromkoľvek zo Zmluvných štátov podľa dohôd
alebo dojednaní platných predo dňom, keď tento Dohovor v danom štáte
nadobudne účinnosť. Týmto článkom nie sú dotknuté ustanovenia čl. XVII
a XVIII tohto Dohovoru.
Čl.XX
Výhrady k tomuto Dohovoru nie sú prípustné.
Čl.XXI
Generálny riaditeľ Organizácie Spojených národov pre výchovu, vedu a
osvetu zašle riadne overené odpisy tohto Dohovoru zúčastneným štátom,
Švajčiarskej federálnej rade a na registráciu generálnemu tajomníkovi
Organizácie Spojených národov.
Bude aj oznamovať všetkým zúčastneným štátom uloženie listín o
ratifikácii, prijatí a prístupe, deň, keď tento Dohovor nadobudne
účinnosť, notifikácie podľa článku XIII tohto Dohovoru a výpovede podľa
článku XIV.
DODATKOVÉ
VYHLÁSENIE vzťahujúce sa na čl. XVII
Štáty, ktoré sú členmi Medzinárodnej únie na ochranu literárnych a
umeleckých diel a ktoré sú Zmluvnými stranami Všeobecného dohovoru o
autorskom práve,
prajúc si upevniť svoje vzájomné styky na základe uvedenej Únie a
vyhnúť sa akémukoľvek sporu, ktorý by mohol vzniknúť súčasnou
platnosťou Bernského dohovoru a Všeobecného dohovoru,
prijali po spoločnej dohode toto vyhlásenie:
a) Diela, ktorých krajinou pôvodu podľa Bernského dohovoru je krajina,
ktorá po 1. januári 1951 vystúpila z Medzinárodnej únie zriadenej
uvedeným dohovorom, nebudú chránené Všeobecným dohovorom o autorskom
práve v krajinách Bernskej únie.
b) Vo vzťahoch medzi krajinami Bernskej únie nebude Všeobecný dohovor o
autorskom práve platiť, pokiaľ ide o ochranu diel, ktorých krajinou
pôvodu je v zmysle Bernského dohovoru niektorá z krajín Medzinárodnej
únie zriadenej týmto Dohovorom.
REZOLÚCIE
TÝKAJÚCE SA ČLÁNKU XI
Medzivládna konferencia o autorskom práve,
uvážila otázky týkajúce sa Medzivládneho výboru ustaveného čl. XI
Všeobecného dohovoru o autorskom práve,
a uznáša sa takto:
1. prvými členmi výboru budú zástupcovia ďalej uvedených dvanástich
štátov, a to tak, že každý z týchto štátov určí jedného zástupcu a
jedného náhradníka: Argentína, Brazília, Francúzsko, India, Taliansko,
Japonsko, Mexiko, Nemecko, Španielsko, Spojené kráľovstvo, Spojené
štáty americké a Švajčiarsko;
2. výbor sa ustaví, len čo Dohovor nadobudne účinnosť podľa čl. IX
tohto Dohovoru;
3. výbor si zvolí predsedu a jedného námestníka predsedu. Ustanoví si
rokovací poriadok, v ktorom sa uplatnia tieto zásady:
a) funkčné obdobie zástupcov bude obvykle trvať 6 rokov, pričom jedna
tretina sa bude meniť vždy po dvoch rokoch;
b) pred uplynutím funkčného obdobia každého člena výbor rozhodne, ktoré
štáty v ňom prestanú byť zastúpené a ktoré štáty budú vyzvané, aby
určili svojich zástupcov; predovšetkým zanikne členstvo vo výbore
zástupcov tých štátov, ktoré neratifikujú, neprijmú alebo nepristúpia k
tomuto Dohovoru;
c) rôzne časti sveta nech sú spravodlivo zastúpené;
a vyjadruje prianie,
aby Organizácia Spojených národov pre výchovu, vedu a osvetu zriadila
sekretariát výboru.
Na dôkaz toho podpísaní, ktorí predložili svoje plnomocenstvá, tento
Dohovor podpísali.
Dané v Ženeve 6. septembra 1952 v jedinom vyhotovení.
PROTOKOL Č. 2
PRIPOJENÝ K VŠEOBECNÉMU DOHOVORU O AUTORSKOM PRÁVE A TÝKAJÚCI SA
VYKONÁVANIA TOHTO DOHOVORU PRI DIELACH NIEKTORÝCH MEDZINÁRODNÝCH
ORGANIZÁCIÍ
Štáty, ktoré sú Zmluvnými stranami Všeobecného dohovoru o autorskom
práve (ďalej len "Dohovor") a ktoré sa stávajú Stranami tohto
Protokolu,
dohodli sa na týchto ustanoveniach:
1.
a) Ochrana podľa čl. II ods. 1 Všeobecného dohovoru o autorskom práve
sa týka diel uverejnených po prvé Organizáciou Spojených národov, jej
špecializovanými agentúrami alebo Organizáciou amerických štátov,
b) Taktiež ochrana podľa čl. II ods. 2 Dohovoru sa týka uvedených
organizácií alebo inštitúcií.
2.
a) Tento protokol sa podpíše a bude podliehať ratifikácii alebo
prijatiu signatárskych štátov, alebo bude možno k nemu pristúpiť podľa
ustanovenia čl. VIII Dohovoru.
b) Tento Protokol nadobudne pre každý štát účinnosť dňom uloženia
príslušnej listiny o ratifikácii, prijatí alebo prístupe, pokiaľ tento
štát už bude Zmluvnou stranou Dohovoru.
Na dôkaz toho podpísaní, ktorí boli na to riadne splnomocnení, tento
Protokol podpísali.
Dané v Ženeve 6. septembra 1952 v jazyku francúzskom, anglickom a
španielskom, pričom všetky tri znenia majú rovnakú platnosť, a to v
jednom vyhotovení, ktoré sa uloží u generálneho riaditeľa UNESCO, ktorý
zašle po overenom odpise signatárskym štátom, Švajčiarskej federálnej
rade a na registráciu generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených
národov.
PROTOKOL Č. 3
PRIPOJENÝ K VŠEOBECNÉMU DOHOVORU O AUTORSKOM PRÁVE A TÝKAJÚCI SA
PODMIENEČNEJ RATIFIKÁCIE, PRIJATIA ALEBO PRÍSTUPU
Štáty, ktoré sú Zmluvnými stranami tohto Protokolu,
predpokladajúc, že vykonávanie Všeobecného dohovoru o autorskom práve
(ďalej len "Dohovor") v štátoch, ktoré sú Zmluvnými stranami rôznych
platných sústav medzinárodnej ochrany autorského práva, značne zvýši
význam Dohovoru,
dohodli sa takto:
1. Každý štát, ktorý je Zmluvnou stranou tohto Protokolu, môže pri
uložení listiny o ratifikácii alebo prijatí Dohovoru alebo o prístupe k
nemu vyhlásiť písomným oznámením generálnemu riaditeľovi Organizácie
Spojených národov pre výchovu, vedu a osvetu (ďalej len "generálny
riaditeľ"), že uloženie listiny bude mať účinky na účely článku IX
Dohovoru až vtedy, keď niektorý iný štát uvedený v tomto oznámení uloží
listinu o ratifikácii, prijatí alebo prístupe.
2. Notifikácia podľa vyššie uvedeného odseku 1 sa pripojí k listine, na
ktorú sa vzťahuje.
3. Generálny riaditeľ bude informovať všetky štáty, ktoré Dohovor
podpíšu, alebo ktoré k nemu pristúpia, o všetkých notifikáciách, ktoré
dostanú podľa tohto Protokolu.
4. Tento Protokol sa bude datovať tým istým dňom a zostane otvorený na
podpis po tú istú dobu ako Dohovor.
5. Tento Protokol bude podliehať ratifikácii alebo prijatiu
signatárskych štátov. Každý štát, ktorý tento Protokol nepodpíše, bude
môcť k nemu pristúpiť.
6.
a) Ratifikácia, prijatie alebo prístup sa vykoná uložením príslušnej
listiny u generálneho riaditeľa.
b) Tento Protokol nadobudne účinnosť dňom uloženia štvrtej listiny o
ratifikácii, prijatí alebo prístupe. Generálny riaditeľ oznámi všetkým
zúčastneným štátom deň vstupu Protokolu v platnosť. Listiny uložené po
tomto dni nadobudnú účinnosť dňom uloženia.
Na dôkaz toho podpísaní, súc na to riadne splnomocnení, tento Protokol
podpísali.
Dané v Ženeve 6. septembra 1952 v jazyku francúzskom, anglickom a
španielskom, pričom všetky tri znenia majú rovnakú platnosť, a to v
jedinom vyhotovení, ktoré sa pripojí k pôvodnému vyhotoveniu Dohovoru.
Generálny riaditeľ zašle overené odpisy signatárskym štátom,
Švajčiarskej federálnej rade a na registráciu generálnemu tajomníkovi
Organizácie Spojených národov.
1) Tu sa vyhlasuje slovenské znenie.