182/2012 Sb.
VYHLÁŠKA
ze dne 23. května 2012,
kterou se mění vyhláška č. 333/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písm.
a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a
tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících
zákonů, pro mlýnské obilné výrobky, těstoviny, pekařské výrobky a
cukrářské výrobky a těsta, ve znění pozdějších předpisů
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 18 odst. 1 písm. a), b), g) a
h) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o
změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č.
119/2000 Sb., zákona č. 306/2000 Sb., zákona č. 146/2002 Sb., zákona č.
274/2003 Sb., zákona č. 316/2004 Sb. a zákona č. 120/2008 Sb.:
Čl. I
Tato vyhláška byla oznámena v souladu se směrnicí Evropského parlamentu
a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu poskytování informací
v oblasti technických norem a předpisů a pravidel pro služby informační
společnosti, ve znění směrnice 98/48/ES.
Čl. II
Vyhláška č. 333/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), h), i),
j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a
o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro mlýnské obilné
výrobky, těstoviny, pekařské výrobky a cukrářské výrobky a těsta, ve
znění vyhlášky č. 93/2000 Sb. a vyhlášky č. 268/2006 Sb., se mění
takto:
1. V názvu a v úvodní větě se slova „§ 18 písm. a), d), h), i), j) a
k)“ nahrazují slovy „§ 18 odst. 1 písm. a), b), g) a h)“.
2. V § 1 písm. a) se slova „obilí, pohanky a rýže“ nahrazují slovy
„jednoho nebo více botanických druhů obilovin, pohanky nebo rýže“.
3. V § 1 písm. b) se slovo „obilí“ nahrazuje slovy „obilných zrn,
pohanky a rýže“.
4. V § 1 písm. c) se slovo „obilí“ nahrazuje slovy „obilných zrn“.
5. V § 1 písm. g) se za slovo „obilné“ vkládají slova „a pohankové“.
6. V § 5 se slova „v prostorách“ nahrazují slovy „ve větratelných
prostorách“.
7. V § 6 písm. c) se slova „a nejvýše 30“ zrušují.
8. Poznámka pod čarou č. 1 se včetně odkazu na poznámku pod čarou
zrušuje.
9. V § 6 písm. g) se slova „pšeničné celozrnné mouky“ nahrazují slovy
„celozrnné mouky z jednoho nebo více druhů obilovin, pohanky nebo
rýže“.
10. V § 10 odst. 1 se slova „v prostorách“ nahrazují slovy „ve
větratelných prostorách“.
11. V § 10 odst. 2 se číslo „5“ nahrazuje číslem „8“.
12. V § 10 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „ , pokud
výrobce nestanoví jiné podmínky uchovávání“.
13. V § 11 písmeno b) zní:
„b) chlebem pekařský výrobek kypřený kvasem, popřípadě droždím, ve
tvaru veky, bochníku nebo formový s výjimkou netradičních druhů chleba,
o hmotnosti nejméně 400 g s výjimkou krájeného chleba a netradičních
druhů chleba,“.
14. V § 11 písm. c) se za slovo „mouky“ vkládají slova „anebo jiných
mlýnských obilných výrobků“.
15. V § 11 písm. d) se za slovo „marmeládou,“ vkládají slova „ovocnou
pomazánkou, náplněmi mikrobiálně stabilními při běžných podmínkách
skladování,“.
16. V § 11 se na konci textu písmene k) doplňují slova „z celkové
hmotnosti použitých mlýnských obilných výrobků“.
17. V § 11 písmeno l) zní:
„l) speciálním druhem chleba nebo pečiva pekařský výrobek, který
obsahuje kromě mlýnských výrobků ze pšenice a žita další složku,
zejména obiloviny, olejniny, luštěniny, vlákninu, suché skořápkové
plody, zeleninu, mléčné výrobky nebo brambory, v množství nejméně 10 %
z celkové hmotnosti použitých mlýnských výrobků, nebo netradiční druhy
chleba typu pita chléb, arabský chléb anebo obdobné druhy chleba
plochého tvaru o hmotnosti nižší než 400 g, které obsahují nejméně 50%
podíl mlýnských výrobků a jsou zpravidla kypřené kvasem nebo droždím,“.
18. Za § 11 se vkládá nový § 11a, který zní:
„§ 11a
Pro účely této vyhlášky se dále rozumí
a) extrudovaným výrobkem výrobek vyrobený z mlýnských obilných výrobků
extruzní technologií působením tlaku a teploty,
b) pufovaným výrobkem výrobek vyrobený z obroušených zvlhčených
obilných zrn jednoho nebo více botanických druhů obilovin, rýže nebo
pohanky v expanzní formě pečícího zařízení působením tlaku a teploty,
c) macesem křehký nekvašený výrobek kulatého či hranatého tvaru
vyrobený z nekynutého těsta z vody a pšeničné mouky tepelnou úpravou,
d) knäckebrotem výrobek křehké konzistence z mlýnských obilných výrobků
a dalších surovin obvykle ve tvaru obdélníku vyrobený tepelnou úpravou,
e) čerstvým chlebem nebalený chléb, jehož celý technologický proces
výroby od přípravy těsta až po upečení či obdobnou tepelnou úpravu,
včetně uvedení do oběhu, nebyl přerušen zmrazením nebo jinou
technologickou úpravou vedoucí k prodloužení trvanlivosti a který je
zároveň nabízen k prodeji spotřebiteli nejdéle do 24 hodin po upečení
či obdobné tepelné úpravě,
f) čerstvým běžným pečivem nebalené běžné pečivo, jehož celý
technologický proces výroby od přípravy těsta až po upečení či obdobnou
tepelnou úpravu, včetně uvedení do oběhu, nebyl přerušen zmrazením nebo
jinou technologickou úpravou vedoucí k prodloužení trvanlivosti a které
je zároveň nabízeno k prodeji spotřebiteli nejdéle do 24 hodin po
upečení či obdobné tepelné úpravě,
g) čerstvým jemným pečivem nebalené jemné pečivo, jehož celý
technologický proces výroby od přípravy těsta až po upečení či obdobnou
tepelnou úpravu, včetně uvedení do oběhu, nebyl přerušen zmrazením nebo
jinou technologickou úpravou vedoucí k prodloužení trvanlivosti a které
je zároveň nabízeno k prodeji spotřebiteli nejdéle do 24 hodin po
upečení či obdobné tepelné úpravě.“.
19. V § 13 se na konci písmene i) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se
písmena j) a k), která znějí:
„j) u nebaleného pekařského výrobku, který byl v hotovém stavu zmrazen
a spotřebiteli je nabízen v rozmrazeném stavu, se tam, kde je výrobek
přímo nabízen k prodeji spotřebiteli, viditelně umístí v blízkosti
názvu výrobku údaj „rozmrazeno“,
k) u nebaleného pekařského výrobku, který byl dokončen ze zmrazeného
polotovaru, se tam, kde je výrobek přímo nabízen k prodeji
spotřebiteli, viditelně umístí v blízkosti názvu výrobku údaj „ze
zmrazeného polotovaru“.“.
20. V § 16 se na konci textu písmene a) doplňují slova „ , nebo též
výrobky, jejichž základem je pevná hmota vytvořená pomocí želírovacích
látek bez pečení a dohotovená zejména pomocí náplní, polev nebo
kusového ovoce,“.
21. V § 16 písm. j) se slova „charakteristickým listováním připravené
bez použití kypřících prostředků“ nahrazují slovy „vysokým obsahem tuku
připravené bez použití kypřicích prostředků, tvořené jednotlivými
vrstvami vodového těsta a tuku, které po tepelné úpravě vykazuje
charakteristické listování“.
22. V § 16 se na konci písmene j) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se
písmeno k), které zní:
„k) těstem kynutým listovým nebo též plundrovým těsto s vysokým obsahem
tuku připravené s použitím kypřicích prostředků, tvořené jednotlivými
vrstvami kynutého těsta a tuku, které po tepelné úpravě vykazuje
charakteristické listování.“.
23. V § 18 se na konci písmene g) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se
písmeno h), které zní:
„h) u nebaleného cukrářského výrobku, který byl v hotovém stavu zmrazen
a spotřebiteli je nabízen k prodeji v rozmrazeném stavu, se tam, kde je
výrobek přímo nabízen k prodeji spotřebiteli, viditelně umístí v
blízkosti názvu výrobku údaj „rozmrazeno“.“.
24. V § 19 odst. 1 se za slovo „cukrářských“ vkládají slova „výrobků
a“.
25. § 21 včetně nadpisu zní:
„§ 21
Uvádění do oběhu
(1) Cukrářské výrobky se uvádějí do oběhu při teplotách do 8 °C, s
výjimkou výrobků uvedených v odstavci 2.
(2) Cukrářské výrobky balené, které jsou v důsledku použití surovin
trvanlivějšího charakteru nebo technologické úpravy vedoucí k
prodloužení trvanlivosti mikrobiologicky a fyzikálně-chemicky stabilní
při teplotách nad 8 °C, se uvádějí do oběhu při teplotách deklarovaných
výrobcem.
(3) Těsta se uvádějí do oběhu při teplotách do 10 °C.“.
26. V příloze č. 2 tabulka 2 zní:
Tabulka 2
Smyslové požadavky na jakost mouky
+-----------------------------------+-----------------------------------+-----------------------------------+
| Název mouky | Barva | Vůně a chuť |
+-----------------------------------+-----------------------------------+-----------------------------------+
| pšeničná | bílá s nažloutlým odstínem | Příjemná, charakteristická pro |
+-----------------------------------+-----------------------------------+ moukuz dané obiloviny, bez |
| pšeničná chlebová | bílá se žlutošedým nebo našedlým | cizích pachů a příchutí |
| | odstínem | |
+-----------------------------------+-----------------------------------+ |
| pšeničná celozrnná | hnědavý, načervenalý nebo | |
| | tmavočervený odstín | |
+-----------------------------------+-----------------------------------+ |
| žitná světlá (výražková) | bílá | |
+-----------------------------------+-----------------------------------+ |
| žitná tmavá (chlebová) | šedobílá se zelenomodrým odstínem | |
+-----------------------------------+-----------------------------------+-----------------------------------+ ".
27. Příloha č. 6 zní:
„Příloha č. 6 k vyhlášce č. 333/1997 Sb.
Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost těstovin
Tabulka 1
Smyslové požadavky
+------------------------+----------------------------------------------------------------------------------+
| Vzhled a tvar | Odpovídají tržnímu druhu, spotřebitelské balení neobsahuje příměs jiných tvarů |
| | těstovin nad 1 %. Povrch hladký, kompaktní, bez trhlin. U válcovaných těstovin |
| | a u těstovin, kde většina povrchu je tvořena řezem (např. u tzv. hvězdiček), |
| | může být povrch mírně drsný a moučný. Podíl zlomků může být maximálně 10 %. |
| | Těstoviny se při dodržení podmínek uvedených v návodu nerozvařují, nejsou |
| | lepkavé a zachovávají si svůj tvar i po uvaření. |
+------------------------+----------------------------------------------------------------------------------+
| Barva | Světlá, rovnoměrná v různých odstínech žluté, u vaječných těstovin odpovídající |
| | počtu použitých vajec, u semolinových těstovin jantarová nebo v různých |
| | tmavších odstínech žluté, u ostatních druhů odpovídápoužitým surovinám nebo |
| | přídatným látkám nebo látkám určeným k aromatizaci. |
+------------------------+----------------------------------------------------------------------------------+
| Vůně a chuť po uvaření | Příjemná, těstovinová, odpovídající použitým surovinám. |
+------------------------+----------------------------------------------------------------------------------+
Tabulka 2
Fyzikální a chemické požadavky
+--------------------------+--------------------------+--------------------------+--------------------------+
| | těstoviny | nejméně | nejvýše |
+--------------------------+--------------------------+--------------------------+--------------------------+
| Vlhkost | - sušené | - | 13% |
| | - nesušené | 20% | - |
| | - zmrazené | 20% | 38% |
| | - balené vakuově či | 20% | 38% |
| | v inertní atmosféře | | |
+--------------------------+--------------------------+--------------------------+--------------------------+“.
28. Přílohy č. 8 a 9 znějí:
„Příloha č. 8 k vyhlášce č. 333/1997 Sb.
Členění pekařských výrobků na druhy a skupiny
+-------------------------------+-------------------------------+
| Druh | Skupina |
+-------------------------------+-------------------------------+
| | pšeničný |
| | žitný |
| chléb/čerstvý chléb | žitno pšeničný |
| | pšenično žitný |
| | celozrnný |
| | vícezrnný |
| | speciální |
+-------------------------------+-------------------------------+
| | pšeničné |
| běžné pečivo/čerstvé běžné | žitné |
| pečivo | žitno pšeničné |
| | pšenično žitné |
| | celozrnné |
| | vícezrnné |
| | speciální |
+-------------------------------+-------------------------------+
| jemné pečivo/čerstvé jemné | |
| pečivo | |
+-------------------------------+-------------------------------+
| | sušenky ze šlehaných hmot |
| | oplatky |
| | perníky |
| | suchary |
| trvanlivé pečivo | preclíky |
| | trvanlivé tyčinky |
| | knäckebrot |
| | crackerové pečivo |
| | extrudované výrobky |
| | pufované výrobky |
| | macesy |
| | piškoty |
+-------------------------------+-------------------------------+
Příloha č. 9 k vyhlášce č. 333/1997 Sb.
Požadavky na jakost pekařských výrobků
+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+
| | Vzhled a tvar | Kůrka, povrch | Střídka | Vůně a chuť |
+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+
| chléb/čerstvý | pravidelně | čistá | dobře propečená, | chlebová |
| chléb | formovaný | zlatohnědé barvy, | pórovitá, pružná, | příjemná |
| | klenutý | bez zřetelně | stejnorodá | |
| | | obnažené střídky | | |
+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+
| běžné pečivo/ | pravidelně | zlatohnědé barvy, | dobře propečená, | pečivová |
| čerstvé běžné pečivo | formované | čistá, křupavá, bez | pórovitá, pružná, | příjemná |
| | klenuté | zřetelně obnažené | stejnorodá | |
| | | střídky | | |
+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+
| jemné pečivo/ | pravidelně | charakteristické | dobře propečená, | jemná, pečivová |
| čerstvé jemné pečivo | formované, klenuté | barvy, bez zřetelně | pórovitá, vláčná, | příjemná, s příchutí |
| z kynutého těsta | nebo plněné | obnažené střídky | pružná | přidaných složek |
+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+
| jemné pečivo/ | pravidelně | charakteristické | propečená, | pečivová, příjemná s |
| čerstvé jemné pečivo | formovaný, | barvy, bez viditelně | s viditelným | příchutí přidaných |
| z listového a | klenutý | obnažené střídky | listováním, | složek bez cizích |
| kynutého listového | | (s výjimkou řezů), | u kynutého těsta | pachů a příchutí |
| těsta | | typický strupovitý | dutiny nejsou na | |
| | | povrch | závadu, u plněných | |
| | | | výrobků na řezu | |
| | | | viditelná náplň | |
+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+
| jemné pečivo/jemné | pravidelně | charakteristické | dobře propečená | příjemná, pečivová, |
| pečivo z jiných | formované | barvy, bez zřetelně | | odpovídající |
| než výše uvedených | | obnažené střídky | | použitým surovinám |
| těst | | (s výjimkou řezů), | | |
| | | případně s polevou | | |
| | | či glazurou | | |
+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+
| trvanlivé pečivo | typická barva | | křehká, u | příjemná dle přísady |
| kromě sušenek, | | | laminovaných | |
| oplatků, perníku | | | výrobků | |
| | | | vrstevnatý lom | |
+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+
| sušenky | pravidelné dle formy | světle hnědý | křehká | jemná |
+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+
| oplatky | dle formy | křehký otisk formy | křehká | příjemná dle |
| | | | | použitých přísad |
+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+
| perník | dle formy | celistvý, čistý | vláčná | dle přísad |
+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+
| extrudované | pravidelný dle | charakteristický | křehká, pórovitá | pečivová, příjemná s |
| výrobky | použité formy | odpovídající | | příchutí přidaných |
| | | použitým surovinám | | složek bez cizích |
| | | | | pachů a příchutí |
+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+
| pufované | pravidelný dle | charakteristický | křehká, tvořená | pečivová, příjemná s |
| výrobky | použité formy | odpovídající | jednotlivými | příchutí přidaných |
| | | použitým surovinám | pufovanými zrny | složek bez cizích |
| | | | | pachů a příchutí |
+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+----------------------+“.
29. Příloha č. 12 zní:
„Příloha č. 12 k vyhlášce č. 333/1997 Sb.
Požadavky na jakost cukrářských výrobků a náplní
(1) Náplně musí mít stejnoměrné zabarvení, hrubé součásti musí být
rovnoměrně rozptýleny v celém objemu krému.
(2) Vůně a chuť náplní a povrchových zdobení musí být příjemné, po
použitých surovinách, bez cizích pachů a příchutí, chuť nesmí být
nakyslá nebo nahořklá, pokud nakyslost nebo hořkost není
charakteristickou vlastností dané náplně.
(3) Pekařský výrobek, jež je základem či součástí cukrářského výrobku,
musí být dobře propečený, nesmí být připálený, jeho vůně a chuť musí
být příjemné, odpovídající druhu a použitým surovinám.“.
Čl. III
Přechodné ustanovení
Potraviny vyrobené a označené přede dnem nabytí účinnosti této
vyhlášky, které nevyhovují požadavkům stanoveným touto vyhláškou, se
posuzují podle dosavadních právních předpisů a mohou se uvádět do oběhu
po dobu 9 měsíců ode dne nabytí účinnosti této vyhlášky.
Čl. IV
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. srpna 2012.
Ministr:
Ing. Bendl v. r.