Advanced Search

o Úmluvě o volném moři


Published: 1964
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/509251/o-mluv-o-volnm-moi.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
92/1964 Sb.



VYHLÁŠKA



ministra zahraničních věcí



ze dne 6. května 1964



o Úmluvě o volném moři



Dne 29. dubna 1958 byla v Ženevě sjednána Úmluva o volném moři. Jménem

Československé socialistické republiky byla Úmluva podepsána v New

Yorku dne 30. října 1958. Při podpisu Úmluvy byla učiněna výhrada k

článku 9 Úmluvy a připojeno prohlášení k ustanovením vymezujícím pojem

pirátství.



S Úmluvou o volném moři vyslovila vláda souhlas dne 26. dubna 1961 a

Národní shromáždění dne 26. června 1961. President republiky Úmluvu

ratifikoval dne 13. července 1961.



Československá ratifikační listina k Úmluvě o volném moři byla uložena

u generálního tajemníka Organizace spojených národů - depozitáře Úmluvy

- dne 31. srpna 1961.



Úmluva vstoupila v platnost na základě svého článku 34, odstavce 1 v

platnost dne 30. září 1962 a tímto dnem vstoupila v platnost i pro

Československou socialistickou republiku.



Český překlad Úmluvy se vyhlašuje současně.



David v.r.



Úmluva



o volném moři



Státy, které jsou stranami této Úmluvy,



přejíce si kodifikovat pravidla mezinárodního práva týkající se volného

moře,



uznávajíce, že níže uvedená ustanovení, přijatá konferencí Organizace

spojených národů o mořském právu konanou v Ženevě od 24. února do 27.

dubna 1958, jsou ve své podstatě výrazem platných zásad mezinárodního

práva,



dohodly se na těchto ustanoveních:



Čl.1



Pojem "volné moře" se vztahuje na všechny části moře, které nejsou

zahrnuty do pobřežních vod nebo do vnitrozemských vod některého státu.



Čl.2



Volné moře je otevřeno všem národům a žádný stát si nemůže platně

přisvojovat právo podrobovat kteroukoliv jeho část své svrchovanosti.

Svoboda volného moře se uplatňuje za podmínek stanovených těmito články

a jinými pravidly mezinárodního práva. Zahrnuje pro pobřežní i

vnitrozemské státy mimo jiné:



1. svobodu plavby;



2. svobodu rybolovu;



3. svobodu klást podmořské kabely a potrubí;



4. svobodu létat nad volným mořem.



Tyto svobody, stejně jako jiné svobody uznané obecnými zásadami

mezinárodního práva, budou užívány všemi státy s rozumným ohledem na

zájmy ostatních států při užívání svobody volného moře.



Čl.3



1. Aby mohly požívat svobody moře za stejných podmínek jako pobřežní

státy, mají vnitrozemské státy mít volný přístup k moři. Za tím účelem

poskytnou státy ležící mezi mořem a státem vnitrozemským po společné

dohodě s ním a v souhlase s platnými mezinárodními úmluvami:



a) vnitrozemskému státu svobodný průjezd svým územím na základě

reciprocity;



b) lodím plujícím pod vlajkou tohoto státu stejné zacházení jako

vlastním lodím nebo lodím kteréhokoliv jiného státu, pokud jde o

přístup do námořních přístavů a jejich používání.



2. Státy ležící mezi mořem a státem vnitrozemským budou řešit na

základě společné dohody s ním a berouce v úvahu práva pobřežního nebo

tranzitního státu a zvláštní podmínky vnitrozemského státu všechny

otázky týkající se svobody tranzitu a rovného nakládání v přístavech v

případě, že tyto státy již nejsou smluvními stranami platných

mezinárodních úmluv.



Čl.4



Každý stát, ať pobřežní nebo vnitrozemský má právo, aby na volném moři

pluly lodi pod jeho vlajkou.



Čl.5



1. Každý stát stanoví podmínky pro udělení své příslušnosti lodím pro

imatrikulaci lodí na svém území a pro právo plout pod jeho vlajkou.

Lodi mají příslušnost toho státu, pod jehož vlajkou jsou oprávněny

plout. Musí existovat skutečné pouto mezi státem a lodí; zejména musí

stát účinně uplatňovat nad loděmi plujícími pod jeho vlajkou svou

jurisdikci a kontrolu ve správní, technické a sociální oblasti.



2. Každý stát vydává lodím, kterým poskytl právo plout pod svou

vlajkou, příslušné doklady.



Čl.6



1. Lodi plují pod vlajkou pouze jediného státu a až na výjimečné

případy, výslovně uvedené v mezinárodních smlouvách nebo v těchto

článcích, podléhají na volném moři jeho výlučné jurisdikci. V průběhu

cesty nebo zastávky v přístavu nesmí loď změnit svou vlajku kromě

případu skutečného převodu vlastnictví nebo změny imatrikulace.



2. Loď plující pod vlajkami dvou nebo více států, kterých používá podle

své libosti, nemůže uplatňovat vůči kterémukoliv třetímu státu žádnou z

těchto státních příslušností a může být považována za loď bez

příslušnosti.



Čl.7



Ustanovení předchozích článků se v ničem nedotýkají otázky lodí

používaných pro služební účely některou mezivládní organizací a

plujících pod vlajkou této organizace.



Čl.8



1. Válečné lodi požívají na volném moři plné imunity z jurisdikce

jiných států než toho, pod jehož vlajkou plují.



2. Pro účely těchto článků výraz "válečná loď" označuje loď náležející

k válečnému loďstvu některého státu a nesoucí vnější poznávací znaky

válečných lodí jeho státní příslušnosti pod velením důstojníka

jmenovaného vládou, jehož jméno je uvedeno v seznamu důstojníků

válečného loďstva, a s posádkou, která je podrobena obvyklé vojenské

námořní kázni.



Čl.9



Lodi, jejichž vlastníkem nebo provozovatelem je stát a jež jsou

používány pouze k neobchodní vládní službě, jsou na volném moři plně

vyňaty z jurisdikce kteréhokoliv jiného státu, než je stát vlajky.



Čl.10



1. Každý stát je povinen učinit, pokud jde o lodě plující pod jeho

vlajkou, potřebná opatření pro zajištění bezpečnosti na moři, zejména

pokud jde o:



a) používání signálů, udržování spojů a zabraňování srážkám;



b) složení a pracovní podmínky posádek se zřetelem k platným

mezinárodním dokumentům vztahujícím se na pracovní otázky;



c) konstrukci a vybavení lodi a její způsobilost pro plavbu na moři.



2. Při uskutečnění těchto opatření je každý stát povinen podřídit se

obecně přijatým mezinárodním normám, a učinit všechna potřebná

opatření, aby zajistil jejich dodržování.



Čl.11



1. V případě srážky nebo jakékoli jiné plavební nehody při plavbě lodi

na volném moři, která zakládá trestní nebo disciplinární odpovědnost

kapitána nebo kterékoliv jiné osoby ve službě na lodi, nemůže být proti

těmto osobám zahájeno trestní nebo disciplinární řízení, leč před

soudními nebo správními úřady buď toho státu, pod jehož vlajkou loď

plula, anebo státu, jehož je tato osoba příslušníkem.



2. V disciplinárních záležitostech je stát, který vydal velitelský

průkaz nebo osvědčení způsobilosti anebo povolení, jediný příslušný,

aby se po řádném právním řízení vyslovil o odnětí těchto dokladů, a to

i tehdy, když jejich majitel není příslušníkem státu, který je vydal.



3. Žádné jiné úřady než úřady státu vlajky nemohou nařídit zabavení

nebo zadržení lodi, a to ani pro účely vyšetřování.



Čl.12



1. Každý stát je povinen požadovat od kapitána lodi plující pod jeho

vlajkou, aby, pokud tak může učinit bez vážného ohrožení lodi, posádky

nebo cestujících:



a) poskytl pomoc jakékoli osobě nalezené na moři, která je v nebezpečí

života;



b) s největší rychlostí se vydal na záchranu osob, které jsou v

nebezpečí, je-li zpraven o tom, že potřebují pomoc, pokud lze rozumně

očekávat takový jeho zákrok;



c) po srážce poskytl pomoc druhé lodi, její posádce a jejím cestujícím,

a pokud je to možné, sdělil druhé lodi jméno své vlastní lodi, její

domovský přístav a nejbližší přístav, do něhož pluje.



2. Všechny pobřežní státy budou napomáhat vytvoření a udržování

přiměřené a účinné pátrací a záchranné služby za účelem zajištění

bezpečnosti na moři a nad mořem - a kde to okolnosti vyžadují -

sjednají za tím účelem oblastní dohody o vzájemné spolupráci se

sousedními státy.



Čl.13



Každý stát je povinen podniknout účinná opatření k zabránění a k

potrestání přepravy otroků na lodích, které jsou oprávněny plout pod

jeho vlajkou, a k zabránění zneužití své vlajky k tomuto účelu. Každý

otrok, který se uchýlí na palubu některé lodi, bez ohledu na to, pod

jakou vlajkou pluje, nabývá tím ipso facto svobody.



Čl.14



Všechny státy jsou povinny v míře co možná největší spolupracovat na

potírání pirátství na volném moři nebo na jakémkoliv jiném místě

nepodléhajícím jurisdikci žádného státu.



Čl.15



Za pirátství považují se tyto činy:



1. Jakýkoliv protiprávní čin násilí, zadržení nebo jakýkoliv loupežný

čin spáchaný k soukromým účelům posádkou nebo cestujícími soukromé lodi

nebo soukromého letounu a namířené:



a) na volném moři proti jiné lodi nebo letounu nebo proti osobám či

majetku na jejich palubě;



b) proti lodi, letounu, osobám nebo majetku, v místě, nepodléhajícím

jurisdikci žádného státu;



2. Jakýkoliv čin dobrovolné účasti při použití lodi nebo letounu,

jestliže ten, kdo se jich dopouští, ví o skutečnostech, které vtiskují

této lodi nebo tomuto letounu charakter pirátské lodi nebo pirátského

letounu.



3. Jakýkoliv čin, který má za účel podněcovat nebo úmyslně usnadňovat

čin uvedený v odstavci 1 nebo 2 tohoto článku nebo spáchaný s úmyslem

je usnadnit.



Čl.16



Pirátské činy, tak jak jsou definovány v článku 15, a spáchané válečnou

nebo státní lodí či státním letounem, jichž se zmocnila vzbouřená

posádka, jsou považovány za činy spáchané soukromou lodí.



Čl.17



Za pirátské jsou považovány lodi nebo letouny, určené osobami, pod

jejichž skutečnou kontrolou se nacházejí, k spáchání některého z činů

uvedených v článku 15. Totéž platí, jde-li o lodě nebo letouny, jichž

bylo použito ke spáchání takových činů, pokud zůstávají pod kontrolou

osob, které se dopustily těchto činů.



Čl.18



Loď nebo letoun si může zachovat svou státní příslušnost přesto, že se

přemění v pirátskou loď nebo letoun. Zachování nebo ztráta státní

příslušnosti jsou určovány zákonem státu, který udělil původní státní

příslušnost.



Čl.19



Na volném moři nebo na kterémkoliv jiném místě nepodléhajícím

jurisdikci žádného státu může každý stát zabavit pirátskou loď nebo

letoun, nebo loď pirátsky uchvácenou, která je v moci pirátů a zatknout

osoby a zabavit majetek na palubě zmíněné lodi nebo letounu. Soudy

státu, který provedl zabavení, se mohou vyslovit o trestech, které mají

být uloženy, jakož i o opatřeních, která mají být učiněna, pokud jde o

lodi, letouny a majetek, s výhradou práv třetích stran jednajících bona

fide.



Čl.20



V případě, že bylo zabavení lodi nebo letounu podezřelých z pirátství

provedeno bez dostatečného důvodu, bude stát, který je zabavil,

odpověden státu, jehož státní příslušnost měla loď nebo letoun, za

všechny ztráty nebo škody způsobené zabavením.



Čl.21



Zabavení z důvodu pirátství může být provedeno pouze válečnými loděmi

nebo vojenskými letouny nebo jinými loděmi či letouny ve státní službě

zmocněnými k tomuto účelu.



Čl.22



1. S výjimkou případů, kdy činy vměšování se zakládají na oprávněních

daných smlouvou, nemůže válečná loď, která potká na volném moři cizí

obchodní loď, provádět zjišťování totožnosti této lodi, ledaže by tu

bylo důvodné podezření, že:



a) zmíněná loď provozuje pirátství nebo že



b) loď provozuje obchod s otroky nebo že



c) loď plující pod cizí vlajkou nebo odmítající vztyčit svou vlajku má

ve skutečnosti tutéž státní příslušnost jako válečná loď.



2. V případech uvedených v pododstavcích a), b) a c) může válečná loď

přikročit k ověření práva lodi na vlajku. Za tím účelem může k

podezřelé lodi vyslat člun pod velením důstojníka. Trvá-li podezření i

po prohlédnutí dokladů, může přikročit k další prohlídce na palubě

lodi, přičemž musí být zachovány všemožné ohledy.



3. Ukáže-li se, že podezření bylo neodůvodněné a že zadržená loď se

nedopustila žádného činu, který by takové podezření ospravedlňoval,

musí být odškodněna za všechny ztráty nebo škody, které utrpěla.



Čl.23



1. Pronásledování cizí lodi může být podniknuto, jestliže se příslušné

orgány pobřežního státu důvodně domnívají, že loď porušila zákony a

nařízení tohoto státu. Toto pronásledování musí být započato, když je

cizí loď nebo jeden z jejích člunů uvnitř vnitrozemských vod, v

pobřežních vodách nebo v pásmu souvislém pronásledujícího státu, a může

pokračovat mimo hranice pobřežních vod nebo pásma souvislého jen za

podmínky, že nebylo přerušeno. Není nutné, aby loď, která nařídí cizí

lodi plující v pobřežních vodách nebo v pásmu souvislém, aby zastavila,

se tam rovněž nacházela ve chvíli, kdy zmíněná loď obdrží tento rozkaz.

Je-li cizí loď uvnitř pásma souvislého, jak je definováno v článku 24

Úmluvy o pobřežních vodách a pásmu souvislém, může být pronásledování

zahájeno pouze tehdy, jestliže došlo k porušení práv, k jejichž ochraně

bylo pásmo zřízeno.



2. Právo na pronásledování zaniká, jakmile pronásledovaná loď vepluje

do pobřežních vod své vlastní země nebo třetího státu.



3. Pronásledování se považuje za zahájené jen za podmínky, že

pronásledující loď se přesvědčila vhodnými prostředky, jež má k

dispozici, že pronásledovaná loď nebo jeden z jejích člunů nebo jiné

čluny tvořící skupinu a používající pronásledované lodi jako lodi

mateřské jsou uvnitř hranic pobřežních vod nebo popřípadě v pásmu

souvislém. Pronásledování může být zahájeno teprve poté, když byl dán

vizuální nebo zvukový signál k zastavení, a to ze vzdálenosti

dovolující dané lodi, aby jej viděla nebo slyšela.



4. Právo na pronásledování může být vykonáváno pouze válečnými loděmi

nebo vojenskými letouny nebo jinými loděmi nebo letouny určenými pro

veřejnou službu a zvláště k tomuto účelu zmocněnými.



5. Je-li pronásledování prováděno letounem:



a) ustanovení odstavců 1 až 3 tohoto článku se vztahují mutatis

mutandis na tento způsob pronásledování;



b) letoun, který dává příkaz k zastavení, musí sám aktivně

pronásledovat loď, dokud nějaká loď nebo letoun pobřežního státu,

přivolaná letounem, se nedostaví na místo, aby pokračovaly v

pronásledování, pokud by letoun sám nebyl schopen loď zadržet. K tomu,

aby zastavení lodi na volném moři bylo ospravedlněno, nestačí, aby

letoun pouze zjistil, že loď se dopustila přestupku nebo je v podezření

z přestupku, nebyl-li této lodi dán příkaz k zastavení a nebyla-li

pronásledována tímto letounem nebo jinými letouny nebo loděmi, které

pokračují v pronásledování bez přerušení.



6. Propuštění lodi, zadržené na místě podléhajícím jurisdikci některého

státu, a eskortované do přístavu tohoto státu za účelem přešetření před

příslušnými orgány nemůže být požadováno z toho pouhého důvodu, že loď

a její eskorta propluly částí volného moře, když okolnosti si vyžádaly

tento průjezd.



7. Byla-li loď zastavena nebo zadržena na volném moři za okolností,

které neospravedlňují výkon práva na pronásledování, musí být

odškodněna za každou ztrátu nebo škodu, která jí tím nastala.



Čl.24



Každý stát je povinen vydat předpisy směřující k zabránění znečišťování

moří pohonnými látkami vypouštěnými z lodí nebo dálkových potrubí nebo

pocházejícími z těžby a průzkumu mořského dna a jeho podzemí, maje

přitom na zřeteli platná smluvní ustanovení o této otázce.



Čl.25



1. Každý stát je povinen učinit opatření, aby zabránil znečišťování

moří vypouštěním radioaktivního odpadu, maje na zřeteli všechny normy a

předpisy, které mohou být vypracovány příslušnými mezinárodními

organizacemi.



2. Všechny státy jsou povinny spolupracovat s příslušnými mezinárodními

organizacemi na přijetí opatření, jež mají zabránit znečišťování moří

nebo vzdušného prostoru nad nimi vznikajícímu z jakékoliv činnosti,

která zahrnuje použití radioaktivního materiálu nebo jiných škodlivých

činitelů.



Čl.26



1. Všechny státy mají právo klást podmořské kabely a dálková potrubí na

dno volného moře.



2. S výhradou svého práva učinit rozumná opatření pro průzkum pevninské

mělčiny a těžení jejich přírodních zdrojů nesmí pobřežní stát

zabraňovat kladení nebo udržování těchto kabelů nebo potrubí.



3. Při kladení těchto kabelů nebo potrubí je daný stát povinen brát

patřičný zřetel na kabely a potrubí již položené na mořském dně.

Zejména nesmí překážet možnosti oprav existujících kabelů nebo potrubí.



Čl.27



Každý stát učiní potřebná zákonodárná opatření, aby přerušení nebo

poškození podmořského kabelu pod volným mořem způsobené úmyslně nebo

hrubou nedbalostí lodi plující pod jeho vlajkou nebo osobou podléhající

jeho jurisdikci, jež by mohlo mít za následek přerušení nebo narušení

telegrafického nebo telefonického spojení, jakož i přerušení nebo

poškození podmořského kabelu o vysokém napětí nebo dálkového potrubí za

stejných podmínek, bylo považováno za trestný čin. Toto ustanovení se

nevztahuje na přerušení nebo poškození způsobené osobami, které by

sledovaly jen svůj oprávněný cíl chránit svůj život nebo bezpečnost

svých lodí, přičemž učinily všechna nutná opatření, aby tomuto

přerušení nebo poškození zabránily.



Čl.28



Každý stát je povinen učinit potřebná zákonodárná opatření, aby osoby,

které podléhají jeho jurisdikci a jsou vlastníky kabelu nebo dálkového

potrubí na volném moři a které způsobí při kladení nebo opravě tohoto

kabelu nebo potrubí přerušení nebo poškození jiného kabelu nebo

potrubí, hradily náklady spojené s jeho opravou.



Čl.29



Každý stát je povinen učinit potřebná zákonodárná opatření za tím

účelem, aby vlastníci lodí, kteří mohou prokázat, že obětovali kotvu,

síť nebo jiné rybářské náčiní ve snaze zabránit poškození podmořského

kabelu nebo potrubí, byli odškodněni vlastníkem kabelu nebo potrubí, a

to za podmínky, že učinili před tím všechna rozumná opatření, aby tomu

předešli.



Čl.30



Ustanovení této Úmluvy nejsou na újmu úmluvám nebo jiným mezinárodním

dohodám již platným mezi státy na nich zúčastněnými.



Čl.31



Tato Úmluva bude do 31. října 1958 otevřena k podpisu všem členským

státům Organizace spojených národů nebo některé odborné organizace,

jakož i každému jinému státu, který bude vyzván Valným shromážděním

Organizace spojených národů, aby se stal smluvní stranou této Úmluvy.



Čl.32



Tato Úmluva bude ratifikována. Ratifikační listiny budou uloženy u

generálního tajemníka Organizace spojených národů.



Čl.33



Tato Úmluva bude otevřena k přístupu každého státu, který náleží do

jedné z kategorií uvedených v článku 31. Listiny o přístupu budou

uloženy u generálního tajemníka Organizace spojených národů.



Čl.34



1. Tato Úmluva vstoupí v platnost třicátého dne ode dne uložení

dvaadvacáté ratifikační listiny nebo listiny o přístupu u generálního

tajemníka Organizace spojených národů.



2. Pro každý stát, který Úmluvu ratifikuje nebo k ní přistoupí po

uložení dvaadvacáté ratifikační listiny nebo listiny o přístupu, nabude

Úmluva platnosti třicátého dne po uložení jeho ratifikační listiny nebo

listiny o přístupu.



Čl.35



1. Po uplynutí pětiletého období ode dne vstupu této Úmluvy v platnost

může být kdykoliv a kteroukoliv smluvní stranou podána žádost o revizi

této Úmluvy, a to písemným sdělením adresovaným generálnímu tajemníkovi

Organizace spojených národů.



2. Valné shromáždění Organizace spojených národů rozhodne o opatřeních,

která mají být případně učiněna v souvislosti s takovou žádostí.



Čl.36



Generální tajemník Organizace spojených národů zpraví všechny členské

státy Organizace spojených národů a ostatní státy uvedené v článku 31:



a) o podpisech připojených k této Úmluvě a o uložení ratifikačních

listin a listin o přístupu podle článků 31, 32 a 33;



b) o datu vstupu této Úmluvy v platnost podle článku 34;



c) o žádostech o revizi podle článku 35.



Čl.37



Originál této Úmluvy, jejíž anglické, čínské, francouzské, ruské a

španělské znění má stejnou platnost, bude uložen u generálního

tajemníka Organizace spojených národů, který zašle její ověřené kopie

všem státům uvedeným v článku 31.



Na důkaz čehož podepsaní zmocněnci, řádně pověření svými vládami,

podepsali tuto Úmluvu.



Dáno v Ženevě, dvacátého devátého dubna tisíc devět set padesát osm.



Poznámka: Při podpisu Úmluvy učinilo Československo výhradu k článku 9.

Úmluvy tohoto znění: "Československá republika zastává názor, že podle

platného mezinárodního práva také ostatní lodi používané k obchodním

účelům požívají na volném moři plného vynětí z jurisdikce každého

jiného státu, než je stát vlajky." Zároveň učinilo prohlášení tohoto

znění: "Československá republika má za to, že pojem pirátství, jak je

definován v Úmluvě, neodpovídá soudobému mezinárodnímu právu, ani

zájmům zajištění svobody plavby na volném moři."