Advanced Search

o Úmluvě o ochraně světového kulturního a přírodního dědictví


Published: 1991
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/508645/o-mluv-o-ochran-svtovho-kulturnho-a-prodnho-ddictv.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
159/1991 Sb.



SDĚLENÍ



federálního ministerstva zahraničních věcí



Federální ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 16. listopadu

1972 byla v Paříži přijata Úmluva o ochraně světového kulturního a

přírodního dědictví.



Listina o přijetí Úmluvy Českou a Slovenskou Federativní Republikou

byla uložena u depozitáře, generálního ředitele UNESCO, dne 15.

listopadu 1990.



Úmluva vstoupila v platnost na základě článku 33 dnem 17. prosince

1975. Pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku vstoupila Úmluva v

platnost na základě téhož článku dnem 15. února 1991.



Český překlad Úmluvy se vyhlašuje současně.



ÚMLUVA



o ochraně světového kulturního a přírodního dědictví



Generální konference UNESCO, scházejíc se v Paříži ve dnech 17. října

až 21. listopadu 1972 na svém sedmnáctém zasedání, majíc na paměti, že

kulturnímu dědictví a přírodnímu dědictví ve stále větší míře hrozí

zničení nejen v důsledku tradičních příčin rozkladu, ale i na základě

měnících se sociálních a ekonomických podmínek, které situaci vyhrocují

ještě hrozivějšími jevy poškození či zničení;



berouc v úvahu, že ubývání či zničení kterékoliv položky kulturního

nebo přírodního dědictví představuje nenahraditelné ochuzení dědictví

všech národů světa;



berouc v úvahu, že ochrana tohoto dědictví na národní úrovni není často

úplná kvůli rozsahu prostředků, jež vyžaduje, a kvůli nedostatečným

ekonomickým, vědeckým a technickým zdrojům země, kde se vlastnictví,

které má být chráněno, nachází;



připomínajíc, že Ústava Organizace stanovuje, že bude udržovat,

zvětšovat a šířit znalosti zajišťováním ochrany světového dědictví a

doporučováním nezbytných mezinárodních úmluv dotyčným národům;



berouc v úvahu, že stávající mezinárodní úmluvy, doporučení a rezoluce

týkající se kulturního a přírodního vlastnictví ukazují, jaký význam má

pro všechny národy světa ochránění tohoto jedinečného a

nenahraditelného vlastnictví, ať náleží jakémukoliv národu;



berouc v úvahu, že části kulturního či přírodního dědictví mají

výjimečný význam a z tohoto důvodu je třeba je zachovat jako součást

světového dědictví lidstva jako celku;



berouc v úvahu, že vzhledem k objemu a závažnosti nových nebezpečí, jež

ohrožují kulturní a přírodní dědictví, je povinností mezinárodního

společenství jako celku účastnit se ochrany kulturního a přírodního

dědictví výjimečné světové hodnoty tím, že bude poskytovat kolektivní

pomoc, která, i když nebude nahrazovat opatření dotyčného státu, bude

sloužit jako jeho účinné doplnění;



berouc v úvahu, že pro tento účel je nezbytné přijmout nová ustanovení

formou úmluvy vytvářející účinný systém kolektivní ochrany kulturního a

přírodního dědictví výjimečné světové hodnoty, organizovaný na stálém

základě a v souladu s moderními vědeckými metodami;



rozhodnuvši, na svém šestnáctém zasedání, že tato otázka se stane

předmětem mezinárodní úmluvy;



přijímá tohoto šestnáctého dne listopadu 1972 tuto Úmluvu.



I.



Definice kulturního a přírodního dědictví



Čl.1



Pro účely této Úmluvy budou za "kulturní dědictví" považovány:



památníky:



architektonická díla, díla monumentálního sochařství a malířství, prvky

či struktury archeologické povahy, nápisy, jeskynní obydlí a kombinace

prvků, jež mají výjimečnou světovou hodnotu z hlediska dějin, umění či

vědy;



skupiny budov:



skupiny oddělených či spojených budov, které mají z důvodu své

architektury, stejnorodosti či umístění v krajině výjimečnou světovou

hodnotu z hlediska dějin, umění či vědy;



lokality:



výtvory člověka či kombinovaná díla přírody a člověka a oblasti

zahrnující místa archeologických nálezů mající výjimečnou světovou

hodnotu z dějinného, estetického, etnologického či antropologického

hlediska.



Čl.2



Pro účely této Úmluvy budou za "přírodní dědictví" považovány:



přírodní jevy tvořené fyzickými a biologickými útvary nebo skupinami

takovýchto útvarů, jež mají výjimečnou světovou hodnotu z estetického

či vědeckého hlediska;



geologické a fyziografické útvary a přesně vymezené oblasti, které

tvoří místo přirozeného výskytu ohrožených druhů zvířat a rostlin

výjimečné světové hodnoty z hlediska vědy či péče o zachování přírody;



přírodní lokality, či přesně vymezené přírodní oblasti světové hodnoty

z hlediska vědy, péče o zachování přírody nebo přírodní krásy.



Čl.3



Je v působnosti každé smluvní strany, aby určila a vymezila vlastnictví

nacházející se na jejím území v souladu s čl. 1 a 2.



II.



Národní ochrana a mezinárodní ochrana kulturního a přírodního dědictví



Čl.4



Každý smluvní stát uznává, že v první řadě je jeho povinností

zabezpečit označení, ochranu, zachování, prezentování a předávání

budoucím generacím kulturního a přírodního dědictví uvedeného v čl. 1 a

2 a nacházejícího se na jeho území. Za tímto účelem učiní vše při

maximálním využití svých vlastních zdrojů, a tam, kde je to vhodné,

spolu s mezinárodní pomocí a spoluprací, zejména finanční, uměleckou,

vědeckou a technickou, jakou bude moci obdržet.



Čl.5



Za účelem zajištění účinných a aktuálních opatření na ochranu,

zachování a prezentování kulturního a přírodního dědictví nacházejícího

se na území smluvního státu bude do té míry, jak to bude možné a

odpovídající, usilovat:



a) o přijetí všeobecné politiky zaměřené na posílení úlohy kulturního a

přírodního dědictví v životě společenství a začlenění ochrany tohoto

dědictví do komplexních plánovacích programů;



b) o vytvoření služeb na ochranu, zachování a prezentování kulturního a

přírodního dědictví s příslušnými zaměstnanci, majících prostředky na

výkon těchto funkcí, na svých územích tam, kde takovéto služby

neexistují;



c) o rozvinutí vědeckých a technických studií a výzkumu a o vypracování

metod práce, se kterými bude stát schopen působit proti nebezpečím,

která ohrožují jeho kulturní nebo národní dědictví;



d) o přijetí odpovídajících právních, vědeckých, technických,

administrativních a finančních opatření potřebných pro označení,

ochranu, zachování, prezentování a obnovu tohoto dědictví; a



e) o podporu při vytváření nebo rozvíjení národních či regionálních

středisek pro školení v oblasti ochrany, zachování a prezentování

kulturního a přírodního dědictví a o podporování vědeckého výzkumu v

této oblasti.



Čl.6



1. Smluvní státy, plně respektujíce svrchovanost států, na jejichž

území se nachází kulturní a přírodní dědictví zmíněné v čl. 1 a 2, a

bez újmy vlastnickým právům určeným vnitrostátním právním řádem

uznávají, že takovéto dědictví tvoří světové dědictví, k jehož ochraně

je povinností mezinárodního společenství spolupracovat jako celek.



2. Smluvní státy se zavazují, v souladu s ustanoveními této Úmluvy, že

poskytnou svoji pomoc při určování, ochraně a zachování kulturního a

přírodního dědictví uvedeného v odst. 2 a 4 čl. 11, pokud o toto státy,

na jejichž území se dědictví nachází, požádají.



3. Každý smluvní stát se zavazuje, že nepodnikne jakákoliv svévolná

opatření, jež by mohla přímo či nepřímo poškodit kulturní a přírodní

dědictví zmíněné v čl. 1 a 2 nacházející se na území druhých smluvních

států.



Čl.7



Pro účely této Úmluvy bude pod mezinárodní ochranou světového

kulturního a přírodního dědictví chápáno vytvoření systému mezinárodní

spolupráce a pomoci za účelem podpory smluvních států v jejich úsilí o

zachování a určení tohoto dědictví.



III.



Mezivládní výbor pro ochranu světového kulturního a přírodního dědictví



Čl.8



1. Tímto se v rámci UNESCO ustavuje Mezivládní výbor pro ochranu

kulturního a přírodního dědictví výjimečné světové hodnoty, nazývaný

"Výbor pro světové dědictví". Bude jej tvořit 15 smluvních států, které

budou zvoleny smluvními státy, jež se sejdou k valnému shromáždění v

průběhu řádného zasedání generální konference UNESCO. Počet států,

členů Výboru, bude zvýšen na 21 od data řádného zasedání generální

konference následujícího poté, co tato Úmluva vstoupí v platnost pro

nejméně 40 států.



2. Volby členů Výboru zajistí spravedlivé zastoupení různých oblastí a

kultur světa.



3. Zasedání Výboru se jako poradce může zúčastnit představitel

Mezinárodního střediska pro studium zachování a obnovy kulturního

vlastnictví (Římské středisko), představitel Mezinárodní rady pro

památkovou péči (ICOMOS) a představitel Mezinárodního svazu pro ochranu

přírody a přírodních zdrojů (IUCN), k nimž mohou dále přistoupit, na

žádost smluvních států scházejících se na valném shromáždění v průběhu

řádných zasedání generální konference UNESCO, představitelé ostatních

mezivládních nebo nevládních organizací podobného zaměření.



Čl.9



1. Funkční období států - členů Výboru pro světové dědictví bude

začínat koncem řádného zasedání generální konference, v jejímž průběhu

budou zvoleny, a bude ukončeno do konce jejího třetího následného

řádného zasedání.



2. Funkční období jedné třetiny členů určených při prvních volbách však

bude ukončeno na konci prvního řádného zasedání generální konference

následujícího po zasedání, na kterém byly zvoleni, a funkční období

další třetiny členů určených v tutéž dobu bude ukončeno na konci

druhého řádného zasedání generální konference následujícího po

zasedání, na kterém byli zvoleni. Jména těchto členů budou určena losem

předsedou generální konference UNESCO po prvních volbách.



3. Státy - členové Výboru vyberou jako své představitele osoby

kvalifikované v oblasti kulturního či přírodního dědictví.



Čl.10



1. Výbor pro světové dědictví přijme svůj jednací řád.



2. Výbor může kdykoliv pozvat k účasti na svém zasedání za účelem

konzultace k jednotlivým otázkám veřejné či soukromé organizace nebo

jednotlivce.



Čl.11



1. Každý smluvní stát předloží, pokud to bude možné, Výboru pro světové

dědictví soupis vlastnictví tvořícího součást kulturního a přírodního

dědictví, který se nachází na jeho území a odpovídá požadavkům na

zahrnutí do seznamu uvedeného v odst. 2 tohoto článku. Tento soupis,

který nebude považován za vyčerpávající, bude zahrnovat dokumentaci

týkající se umístění tohoto vlastnictví a jeho významu.



2. Na základě soupisů předložených státy v souladu s odst. 1 Výbor

založí, bude aktualizovat a publikovat pod názvem "Seznam světového

dědictví" seznam vlastnictví tvořícího část kulturního a přírodního

dědictví, jak je definováno v čl. 1 a 2 této Úmluvy, který považuje za

vlastnictví mající výjimečnou světovou hodnotu dle takových kritérií,

jaká stanoví. Aktualizovaný seznam bude rozesílán nejméně každé dva

roky.



3. Zahrnutí vlastnictví do Seznamu světového dědictví vyžaduje souhlas

dotyčného státu. Zahrnutí vlastnictví nacházejícího se na území, nad

kterým si svrchovanou jurisdikci nárokuje více než jeden stát, v žádném

případě nebude mít vliv na práva stran ve sporu.



4. Výbor založí, bude aktualizovat a publikovat, kdykoliv to budou

okolnosti vyžadovat, pod názvem "Seznam světového dědictví v

nebezpečí", seznam vlastnictví uvedeného v "Seznamu světového

dědictví", na jehož zachování jsou potřebné větší operace a pro nějž

byla vyžádána pomoc dle této Úmluvy. Tento seznam bude obsahovat odhad

nákladů na takovéto opatření. Do seznamu může být zahrnuto pouze takové

vlastnictví, které tvoří součást kulturního a přírodního dědictví a

hrozí mu závažné a zvláštní nebezpečí, jako je hrozba zmizení vyvolaná

zrychleným chátráním, rozsáhlými veřejnými či soukromými projekty

rychlého urbanistického či turistického rozvoje; ničení vyvolané

změnami v používání či vlastnictví půdy, velké změny, jejichž příčina

je neznáma; opuštění z jakéhokoliv důvodu; vypuknutí či hrozba

ozbrojeného konfliktu; kalamity a pohromy, hrozivé požáry, zemětřesení

a sesuvy půdy; sopečné erupce; změny hladiny vody, záplavy a přílivové

vlny. Výbor může učinit kdykoliv, v případě naléhavé potřeby, nový

záznam do "Seznamu světového dědictví v nebezpečí" a takovýto záznam

okamžitě publikovat.



5. Výbor stanoví kritéria, na jejichž základě může být vlastnictví

patřící ke kulturnímu či přírodnímu dědictví zahrnuto do jednoho ze

seznamů uvedených v odst. 2 a 4 tohoto článku.



6. Před odmítnutím žádosti o zahrnutí do jednoho ze dvou seznamů

uvedených v odst. 2 a 4 tohoto článku Výbor se poradí se smluvním

státem, na jehož území se dotyčné kulturní či přírodní vlastnictví

nachází.



7. Výbor bude, se souhlasem dotyčných států, koordinovat a podporovat

studie a výzkum potřebný pro sestavení seznamů uvedených v odst. 2 a 4

tohoto článku.



Čl.12



Skutečnost, že vlastnictví patřící ke kulturnímu či přírodnímu dědictví

nebylo zahrnuto do jednoho ze dvou seznamů zmíněných v odst. 2 a 4

článku 11, nebude v žádném případě vykládána tak, že nemá výjimečnou

světovou hodnotu pro jiné účely než jsou ty, které vyplývají ze

zahrnutí do těchto seznamů.



Čl.13



1. Výbor pro světové dědictví bude přijímat a studovat žádosti o

mezinárodní pomoc sestavené smluvními státy, pokud jde o vlastnictví

tvořící část kulturního a přírodního dědictví, které se nalézá na

jejich území a je zahrnuto do seznamů uvedených v odst. 2 a 4 čl. 11

nebo je vhodné pro zařazení do těchto seznamů. Účelem takovýchto

žádostí může být zabezpečení ochrany, zachování, prezentování či obnova

takovéhoto vlastnictví.



2. Žádosti o mezinárodní pomoc dle odst. 1 tohoto článku se rovněž

mohou týkat určení kulturního či přírodního vlastnictví definovaného v

článku 1 a 2, pokud předběžné výzkumy ukázaly, že další zkoumání by

bylo oprávněné.



3. Výbor rozhodne o akcích, jež mají být podniknuty ve věci těchto

žádostí, tam, kde je to odpovídající, stanoví povahu a rozsah své

pomoci a dá souhlas, aby jeho jménem byly s dotyčnou vládou uzavřeny

potřebné dohody.



4. Výbor stanoví pořadí priorit pro své operace. Při tom bude mít na

paměti, jaký význam má pro světové kulturní a přírodní dědictví

vlastnictví požadující ochranu, potřebu poskytnout mezinárodní pomoc

vlastnictví, který je nejreprezentativnější z hlediska přírodního

životního prostředí či génia a dějin národů světa, naléhavost práce,

jež má být vykonána, zdroje, které má k dispozici stát, na jehož území

se ohrožené vlastnictví nalézá, a zejména rozsah, po který jsou schopny

takovéto vlastnictví zabezpečit vlastními prostředky.



5. Výbor sestaví, bude aktualizovat a publikovat seznam objektů, kterým

byla poskytnuta mezinárodní pomoc.



6. Výbor bude rozhodovat o použití zdrojů Fondu vytvořeného dle článku

15 této Úmluvy. Bude hledat způsoby, jak tyto zdroje rozmnožit a za tím

účelem podnikne prospěšné kroky.



7. Výbor bude spolupracovat s mezinárodními a národními vládními a

nevládními organizacemi sledujícími podobné cíle jako tato Úmluva. Za

účelem plnění svých programů a projektů se Výbor může obracet na

takovéto organizace, zejména na Mezinárodní středisko pro výzkum

zachování a obnovy kulturního vlastnictví (Římské středisko),

Mezinárodní radu pro památkovou péči (ICOMOS) a Mezinárodní svaz pro

zachování přírody a přírodních zdrojů (IUCN), jakož i veřejné a

soukromé orgány a jednotlivce.



8. Rozhodnutí Výboru budou přijímána dvoutřetinovou většinou členů

přítomných a hlasujících. Většina členů Výboru bude tvořit kvorum.



Čl.14



1. Výboru pro světové dědictví bude pomáhat sekretariát jmenovaný

generálním ředitelem UNESCO.



2. Generální ředitel UNESCO bude, využívaje v maximální možné míře

služeb Mezinárodního střediska pro výzkum zachování a obnovy kulturního

vlastnictví (Římského střediska), Mezinárodní rady pro památkovou péči

(ICOMOS) a Mezinárodního svazu pro zachování přírody a přírodních

zdrojů (IUCN) v oblastech daných jejich kompetencí a schopnostmi,

připravovat dokumentaci Výboru a program jeho zasedání a bude

zodpovídat za plnění jeho rozhodnutí.



IV.



Fond na ochranu světového kulturního a přírodního dědictví



Čl.15



1. Tímto se vytváří Fond na ochranu světového kulturního a přírodního

dědictví výjimečné světové hodnoty, nazývaný "Fond světového dědictví".



2. Fond založí v souladu s ustanoveními finančních pravidel UNESCO

depozitní fond.



3. Zdroje Fondu budou tvořit:



a) povinné a dobrovolné příspěvky smluvních států,



b) příspěvky, dary nebo odkazy, jež mohou poskytnout:



i) jiné státy;



ii) UNESCO, jiné organizace v rámci systému OSN, zejména UNDP či jiné

mezivládní organizace;



iii) veřejné či soukromé orgány nebo jednotlivci;



c) jakékoliv úroky připadající na zdroje Fondu;



d) fondy vzniklé sbírkami a příjmy z akcí organizovaných ve prospěch

Fondu; a



e) veškeré další zdroje, jež jsou v souladu s předpisy Fondu, jak jsou

navrženy Výborem pro světové dědictví.



4. Příspěvky do fondu a jiné formy pomoci dané k dispozici Výboru mohou

být použity pouze na takové účely, jaké určí Výbor. Výbor může přijmout

příspěvky, jež mají být použity pouze na určitý program či projekt, za

předpokladu, že Výbor rozhodne o realizaci takovéhoto programu či

projektu. Žádné politické podmínky nesmějí být spojeny s příspěvky

poskytovanými Fondu.



Čl.16



1. Bez újmy doplňkovým dobrovolným příspěvkům smluvní státy se

zavazují, že budou platit pravidelně, každé dva roky, do Fondu

světového dědictví příspěvky, jejichž výše, ve formě jednotné procentní

sazby aplikované pro všechny státy, bude stanovena valným shromážděním

smluvních států této Úmluvy, které se sejdou v průběhu zasedání

generální konference UNESCO. Toto rozhodnutí valného shromáždění

vyžaduje většinu přítomných a hlasujících smluvních stran, které

neučinily prohlášení podle odst. 2 tohoto článku. Povinný příspěvek

států stran Úmluvy v žádném případě nepřekročí 1% příspěvku do řádného

rozpočtu UNESCO.



2. Každý stát zmíněný v článku 31 nebo 32 této Úmluvy však může, v době

ukládání své ratifikační listiny, listiny o přijetí či přistoupení,

prohlásit, že nebude vázán ustanoveními odst. 1 tohoto článku.



3. Smluvní stát Úmluvy, který učinil prohlášení zmíněné v odstavci 2

tohoto článku, může uvedené prohlášení kdykoliv odvolat formou oznámení

generálnímu řediteli UNESCO. Odvolání prohlášení však nenabude

platnosti, pokud jde o povinný příspěvek splatný tímto státem do data

následujícího valného shromáždění států stran Úmluvy.



4. Za účelem efektivního plánování své činnosti Výborem budou Smluvní

státy, které učinily prohlášení v souladu s odst. 2 tohoto článku,

platit své příspěvky pravidelně nejméně každé dva roky, a neměly by být

nižší než příspěvky, které by měly zaplatit, kdyby byly vázány

ustanoveními odst. 1 tohoto článku.



5. Smluvní stát, který se opožďuje s placením svého povinného či

dobrovolného příspěvku za běžný rok a bezprostředně předcházející

kalendářní rok, nebude zvolen za člena Výboru pro světové dědictví;

toto ustanovení se nebude vztahovat na první volby.



Funkční období každého takovéhoto státu, který je již členem Výboru,

skončí v době voleb stanovených v čl. 8 odst. 1 této Úmluvy.



Čl.17



Smluvní státy budou posuzovat či podporovat zakládání národních,

veřejných a soukromých nadací či sdružení, jejichž cílem je stimulovat

poskytování darů na ochranu kulturního a přírodního dědictví, jak je

definováno v článku 1 a 2 této Úmluvy.



Čl.18



Smluvní státy budou poskytovat svoji pomoc mezinárodním kampaním na

vytváření fondů organizovaných pro Fond světového dědictví pod záštitou

UNESCO. Budou usnadňovat sbírky pořádané za tímto účelem orgány

zmíněnými v odst. 3 článku 15.



V.



Podmínky a opatření pro mezinárodní pomoc



Čl.19



Každý smluvní stát může požádat o mezinárodní pomoc pro vlastnictví

tvořící součást kulturního a přírodního dědictví výjimečné světové

hodnoty nacházejícího se na jeho území. Spolu se svou žádostí předloží

informace a dokumentaci v souladu s čl. 21, jakou má k dispozici a

která umožní Výboru přijmout rozhodnutí.



Čl.20



V souladu s ustanovením odst. 2 článku 13 písm. c), článku 22 a článku

23 může být mezinárodní pomoc stanovená touto Úmluvou poskytnuta pouze

v případě vlastnictví tvořícího součást kulturního a přírodního

dědictví, u nějž Výbor pro světové dědictví rozhodl, nebo může

rozhodnout, že bude zahrnuto do jednoho ze seznamů uvedených v odst. 2

a 4 článku 11.



Čl.21



1. Výbor pro světové dědictví stanoví postup, na jehož základě budou

žádosti o mezinárodní pomoc posuzovány, přesně určí obsah žádosti,

která by měla definovat uvažované opatření, nezbytnou práci, očekávané

náklady na tuto operaci, stupeň naléhavosti a důvody, proč zdroje státu

žádajícího o pomoc nedovolují pokrýt všechny náklady. Takovéto žádosti

musí být, pokaždé, kdy je to možné, podpořeny zprávami expertů.



2. Žádosti z důvodů pohrom či přírodních kalamit by měly být kvůli

naléhavosti práce, již mohou zahrnovat, Výborem projednány přednostně,

Výbor by pro takovéto nepředvídané události měl mít rezervní fond.



3. Před tím, než dospěje k rozhodnutí, provede Výbor takové průzkumy a

konzultace, jež považuje za potřebné.



Čl.22



Pomoc poskytovaná Výborem pro světové dědictví může zahrnovat

následující formy:



a) výzkumy týkající se uměleckých, vědeckých a technických problémů

vyplývajících z ochrany, zachování, prezentování a obnovy kulturního a

přírodního dědictví, jak je zakotveno v odst. 2 a 4 článku 11 této

Úmluvy;



b) ustanovení expertů, techniků a zkušených pracovníků, aby bylo

zajištěno správné provedení prací;



c) školení pracovníků a specialistů na všech úrovních v oblasti

označení, ochrany, zachování, prezentování a obnovy kulturního a

přírodního dědictví;



d) dodání zařízení, které dotyčný stát nevlastní nebo nemůže získat;



e) půjčky s nízkým úrokem nebo bezúročné půjčky splatné na dlouhodobém

základě;



f) poskytnutí, ve výjimečných případech a ze zvláštních důvodů,

nenávratných příspěvků.



Čl.23



Výbor pro světové dědictví může rovněž poskytnout mezinárodní pomoc

národním nebo regionálním střediskům pro školení pracovníků a

specialistů na všech úrovních v oblasti označování, ochrany, zachování,

prezentování a obnovy kulturního a přírodního dědictví.



Čl.24



Podrobné vědecké, ekonomické a technické studie budou předcházet

rozsáhlé mezinárodní pomoci. Tyto studie navrhnou nejmodernější

techniku pro zachování, prezentování a obnovu přírodního a kulturního

dědictví a budou v souladu s cíli této Úmluvy. Výzkumy budou rovněž

hledat způsoby racionálního využití zdrojů, které má k dispozici

dotyčný stát.



Čl.25



Jako všeobecné pravidlo bude platit, že mezinárodní společenství bude

hradit pouze část nákladů na potřebné práce. Vklad státu těžícího z

mezinárodní pomoci bude tvořit podstatný díl zdrojů věnovaných na každý

program či projekt, ledaže by mu to jeho zdroje nedovolovaly.



Čl.26



Výbor pro světové dědictví a přijímající stát stanoví v dohodě, kterou

uzavřou, podmínky, za nichž se bude program či projekt, na nějž se

poskytuje mezinárodní pomoc dle této Úmluvy, realizovat. Zodpovědností

státu přijímajícího takovouto mezinárodní pomoc bude pokračovat při

dodržení podmínek stanovených v dohodě v ochraně, zachování a

prezentování vlastnictví, které bylo takto zajištěno.



VI.



Vzdělávací programy



Čl.27



1. Smluvní státy budou usilovat všemi odpovídajícími prostředky a

zejména prostřednictvím vzdělávacích a informačních programů o to, aby

jejich národy ve stále větší míře oceňovaly a respektovaly kulturní a

přírodní dědictví definované v čl. 1 a 2 Úmluvy.



2. Smluvní státy se zavazují, že budou široce informovat veřejnost o

nebezpečích, jež ohrožují toto dědictví, a o akcích uskutečňovaných na

základě této Úmluvy.



Čl.28



Smluvní státy, které přijmou mezinárodní pomoc dle Úmluvy, přijmou

odpovídající opatření k tomu, aby vešel ve známost význam vlastnictví,

na který byla přijata pomoc, a úloha, již takováto pomoc sehrává.



VII.



Zprávy



Čl.29



1. Smluvní státy budou informovat ve zprávách, které předloží generální

konferenci UNESCO v termínu a způsobem, jaký tato stanoví, o právních a

administrativních opatřeních, která přijaly, a o ostatních opatřeních,

jež podnikly za účelem provádění této Úmluvy, spolu s podrobnostmi o

zkušenostech, jež získaly v této oblasti.



2. Tyto zprávy budou dávány na vědomí Výboru pro světové dědictví.



3. Na každém řádném zasedání generální konference UNESCO bude Výbor

předkládat zprávu o své činnosti.



VIII.



Závěrečná ustanovení



Čl.30



Tato Úmluva je vyhotovena v arabštině, angličtině, francouzštině,

ruštině a španělštině, přičemž všech pět znění má stejnou platnost.



Čl.31



1. Tato Úmluva podléhá ratifikaci či přijetí členskými státy UNESCO v

souladu s jejich příslušnými ústavními postupy.



2. Ratifikační listiny či listiny o přijetí budou uloženy u generálního

ředitele UNESCO.



Čl.32



1. Tato Úmluva bude otevřena k přístupu všem státům, jež nejsou členy

UNESCO a které generální konference vyzve k přístupu.



2. Přístup vstoupí v platnost uložením listiny o přístupu u generálního

ředitele UNESCO.



Čl.33



Tato Úmluva vstoupí v platnost tři měsíce po uložení dvacáté

ratifikační listiny, listiny o přijetí či přístupu, avšak pouze pro ty

státy, které svoje ratifikační listiny, listiny o přijetí či přístupu

uložily k tomuto datu nebo před ním. Pro každý jiný stát vstoupí v

platnost tři měsíce po uložení jeho ratifikační listiny, listiny o

přijetí či přístupu.



Čl.34



Následující ustanovení budou platit pro ty smluvní státy, které mají

federální nebo necentralistický ústavní systém:



a) pokud jde o ustanovení této Úmluvy, jejichž plnění spadá do

jurisdikce federální nebo centrální legislativní síly, budou závazky

federální nebo centrální vlády stejné jako pro smluvní státy, které

nejsou federálními státy;



b) pokud jde o ustanovení této Úmluvy, jejichž plnění spadá do

jurisdikce jednotlivých dílčích států, zemí, provincií nebo kantonů,

jež nejsou vázány ústavním systémem federace k přijetí legislativních

opatření, bude federální vláda informovat příslušné orgány takovýchto

států, zemí, provincií nebo kantonů o uvedených opatřeních spolu se

svým doporučením k jejich přijetí.



Čl.35



1. Každý smluvní stát může Úmluvu vypovědět.



2. Výpověď bude oznámena písemně listinou uloženou u generálního

ředitele UNESCO.



3. Výpověď vstoupí v platnost dvanáct měsíců po přijetí výpovědní

listiny a nebude mít vliv na finanční závazky vypovídajícího státu do

data, k němuž výpověď nabude platnost.



Čl.36



Generální ředitel UNESCO bude informovat členské státy Organizace,

státy, které nejsou členy Organizace, uvedené v čl. 32, jakož i OSN o

uložení všech ratifikačních listin, listin o přijetí nebo přístupu

uvedených v čl. 31 a 32, jakož i o výpovědích Úmluvy uvedených v čl.

35.



Čl.37



1. Tato Úmluva může být změněna generální konferencí UNESCO. Jakákoliv

změna však bude závazná pouze pro ty státy, které se stanou stranami

změněné Úmluvy.



2. Pokud by generální konference přijala novou Úmluvu měnící Úmluvu

nebo její část, pak, pokud nová Úmluva nestanoví jinak, tato Úmluva

přestává být otevřena pro ratifikaci, přijetí či přístup od data, kdy

nová změněná Úmluva vstoupí v platnost.



Čl.38



V souladu s čl. 102 Charty OSN bude tato Úmluva na žádost generálního

ředitele UNESCO registrována v sekretariátu OSN.



Dáno v Paříži tohoto dvacátého třetího dne listopadu 1972, ve dvou

původních vyhotoveních nesoucích podpis předsedy sedmnáctého zasedání

generální konference UNESCO a jejichž potvrzené ověřené kopie budou

zaslány všem státům uvedeným v čl. 31 a 32, jakož i OSN. Výše uvedené

je původním textem Doporučení řádně přijatého generální konferencí

UNESCO na jejím sedmnáctém zasedání, které se konalo v Paříži a bylo

prohlášeno za ukončené dvacátého prvního dne listopadu 1972. Na důkaz

čehož jsme připojili své podpisy tohoto dvacátého prvního dne listopadu

1972.



předseda generální konference



generální ředitel