62/1987 Sb.
VYHLÁŠKA
ministra zahraničních věcí
ze dne 13. května 1987
o Úmluvě o odstranění všech forem diskriminace žen
Dne 18. prosince 1979 byla v New Yorku sjednána Úmluva o odstranění
všech forem diskriminace žen.
Jménem Československé socialistické republiky byla Úmluva podepsána v
Kodani dne 17. července 1980.
S Úmluvou vyslovilo souhlas Federální shromáždění Československé
socialistické republiky a prezident Československé socialistické
republiky ji ratifikoval s výhradou, že Československá socialistická
republika se v souladu s odstavcem 2 článku 29 Úmluvy o odstranění
všech forem diskriminace žen nepovažuje být vázána odstavcem 1 jejího
článku 29. Československá socialistická republika je toho názoru, že
případné spory o výklad nebo provádění této Úmluvy mají být řešeny
případným jednáním mezi stranami sporu, popřípadě jiným způsobem, na
němž se strany sporu dohodnou. Ratifikační listina byla uložena u
generálního tajemníka OSN, depozitáře Úmluvy, dne 16. února 1982.
Úmluva vstoupila v platnost na základě svého článku 27 odstavec 1 dnem
3. září 1981. Pro Československou socialistickou republiku vstoupila v
platnost v souladu se svým článkem 27 odstavec 2 dnem 18. března 1982.
Český překlad Úmluvy se vyhlašuje současně.
První náměstek:
Řehořek v. r.
ÚMLUVA
o odstranění všech forem diskriminace žen
Státy, smluvní strany této úmluvy,
konstatujíce, že Charta Organizace spojených národů potvrzuje víru v
základní lidská práva, v důstojnost a hodnotu lidské osoby a v
rovnoprávnost mužů a žen,
konstatujíce, že Všeobecná deklarace lidských práv potvrzuje zásadu
nepřípustnosti diskriminace a prohlašuje, že všichni lidé se rodí
svobodní a rovní pokud jde o důstojnost a práva a že každý má nárok na
všechna práva a svobody, jež jsou v ní zakotveny, bez jakéhokoli
rozdílu, včetně rozdílu založeného na pohlaví,
konstatujíce, že státy, smluvní strany mezinárodních paktů o lidských
právech mají povinnost zabezpečit rovnoprávnost mužů a žen při
využívání všech hospodářských, sociálních, kulturních, občanských a
politických práv,
berouce v úvahu mezinárodní úmluvy uzavřené pod záštitou Organizace
spojených národů a odborných organizací, jež prosazují rovnoprávnost
mužů a žen,
berouce též na vědomí rezoluce, deklarace a doporučení přijatá
Organizací spojených národů a odbornými organizacemi, jež prosazují
rovnoprávnost mužů a žen,
znepokojeny však, že bez ohledu na tyto dokumenty nadále existuje
rozsáhlá diskriminace žen,
připomínajíce, že diskriminace žen porušuje zásady rovnosti práv a
respektování lidské důstojnosti, je překážkou pro účast žen, na
rovnoprávném základě s muži, v politickém, společenském, hospodářském a
kulturním životě jejich zemí, zabraňuje růstu blahobytu společnosti a
rodiny a znesnadňuje plný rozvoj možností žen ve službě pro jejich země
a pro lidstvo,
znepokojeny, že v podmínkách chudoby mají ženy nejmenší přístup k
výživě, zdravotnictví, vzdělání, školení a pracovním příležitostem a
jiným potřebám,
přesvědčeny, že navedastolení nového mezinárodního ekonomického řádu,
založeného na rovnosti a sprlnosti, významně přispěje k prosazení
rovnoprávnosti mezi muži a ženami,
zdůrazňujíce, že vymýcení apartheidu, všech forem rasismu, rasové
diskriminace, kolonialismu, neokolonialismu, agrese, cizí okupace a
nadvlády a vměšování do vnitřních záležitostí států je nezbytné pro
plné využívání práv muži a ženami,
potvrzujíce, že upevnění mezinárodního míru a bezpečnosti, uvolňování
mezinárodního napětí, vzájemná spolupráce mezi státy bez ohledu na
jejich společenské ekonomické zřízení, všeobecné a úplné odzbrojení a
zvláště jaderné odzbrojení pod přísnou a účinnou mezinárodní kontrolou,
potvrzení zásad spravedlnosti, rovnoprávnosti a vzájemného prospěchu ve
vztazích mezi zeměmi a uskutečnění práv národů pod cizí a koloniální
nadvládou a cizí okupací na sebeurčení a nezávislost, jakož i
respektování národní svrchovanosti a územní celistvosti napomůže
společenskému pokroku a rozvoji a v důsledku toho přispěje k dosažení
plné rovnoprávnosti mezi muži a ženami,
přesvědčeny, že plný rozvoj země, blaho světa a věc míru vyžadují
maximální účast žen za rovnoprávných podmínek s muži ve všech
oblastech,
majíce na paměti velký přínos žen k blahu rodiny a rozvoji společnosti,
dosud ne plně uznávaný, společenský význam mateřství a úlohu obou
rodičů v rodině a při výchově dětí, a vědomy si toho, že úloha ženy při
zachování rodu by neměla být základem pro diskriminaci, ale že výchova
dětí vyžaduje rozdělení odpovědnosti mezi muže a ženy a společnost jako
celek,
vědomy si toho, že pro dosažení plné rovnoprávnosti mezi muži a ženami
je nutná změna tradiční úlohy mužů, jakož i úlohy žen ve společnosti a
v rodině,
odhodlány realizovat zásady zakotvené v Deklaraci o odstranění
diskriminace žen a přijmout za tím účelem opatření nezbytná pro
odstranění takové diskriminace ve všech jejich formách a projevech,
se dohodly takto:
ČÁST I
Čl.1
Pro účely této úmluvy bude výraz "diskriminace žen" označovat jakékoli
činění rozdílu, vyloučení nebo omezení provedené na základě pohlaví,
jehož důsledkem nebo cílem je narušit nebo zrušit uznání, požívání nebo
uplatnění ze strany žen, bez ohledu na jejich rodinný stav, na základě
rovnoprávnosti mužů a žen, lidských práv a základních svobod v
politické, hospodářské, sociální, kulturní, občanské nebo jiné oblasti.
Čl.2
Státy, smluvní strany, odsuzují diskriminaci žen ve všech jejích
formách, souhlasí s tím, že budou všemi vhodnými prostředky a bez
prodlení provádět politiku odstranění diskriminace žen a za tím účelem
se zavazují:
a) zakotvit zásadu rovnoprávnosti mužů a žen ve svých národních
ústavách nebo jiných příslušných právních předpisech, pokud v nich
ještě není zakotvena, a zajišťovat, prostřednictvím zákonů a jiných
vhodných prostředků, praktické uskutečnění této zásady;
b) přijmout příslušná legislativní a jiná opatření, včetně sankcí tam,
kde jich bude třeba, zakazující veškerou diskriminaci žen;
c) zavést právní ochranu práv žen na rovném základě s muži zajišťovat
prostřednictvím příslušných národních soudů a jiných veřejných
institucí účinnou ochranu žen proti jakémukoli aktu diskriminace;
d) zdržovat se zapojení do jakéhokoli aktu nebo praktiky diskriminace
žen a zajistit, aby veřejné orgány a instituce jednaly v souladu s
tímto závazkem;
e) přijímat veškerá příslušná opatření pro odstraňování diskriminace
žen jakoukoli osobou, organizací nebo podnikem;
f) přijímat veškerá příslušná opatření, včetně opatření legislativních,
ke změně nebo zrušení existujících zákonů, předpisů, obyčejů nebo
praktik, které představují diskriminaci žen;
g) zrušit všechna národní trestní ustanovení, jež diskriminují ženy.
Čl.3
Státy, smluvní strany, budou ve všech oblastech, zvláště v politické,
sociální, hospodářské a kulturní oblasti, přijímat veškerá příslušná
opatření, včetně opatření legislativních, k zajištění plného rozvoje a
povznesení žen, s cílem zaručit jim uplatňování a využívání lidských
práv a základních svobod na základě rovnoprávnosti s muži.
Čl.4
1. Přijmou-li státy, smluvní strany, dočasná zvláštní opatření,
zaměřená na faktické urychlení zrovnoprávnění žen a mužů, nebude to
považováno za diskriminaci jak je definována v této úmluvě; v žádném
případě však tato opatření nesmí ve svém důsledku vést k zachování
nerovnoprávných nebo oddělených měřítek; od těchto opatření bude
ustoupeno, až budou dosaženy cíle zrovnoprávnění v oblasti možností a
zacházení.
2. Přijmou-li státy, smluvní strany, zvláštní opatření, včetně opatření
obsažených v této úmluvě, zaměřená na ochranu mateřství, nebude to
považováno za diskriminaci.
Čl.5
Státy, smluvní strany, přijmou veškerá příslušná opatření:
a) ke změně společenských a kulturních zvyklostí pokud jde o chování
mužů a žen s cílem dosáhnout odstranění předsudků a zvyků a všech
jiných praktik založených na myšlence podřazenosti nebo nadřazenosti
některého z pohlaví nebo na stereotypních úlohách mužů a žen;
b) k zabezpečení toho, aby rodinná výchova zahrnovala řádné pochopení
mateřství jako společenské funkce a uznání společné odpovědnosti mužů a
žen za výchovu a rozvoj jejich dětí, přičemž se rozumí, že zájem dětí
se ve všech případech staví na první místo.
Čl.6
Státy, smluvní strany, přijmou veškerá příslušná opatření, včetně
opatření legislativních, k potlačení všech forem obchodu se ženami a
vykořisťování prostituce žen.
ČÁST II
Čl.7
Státy, smluvní strany, přijmou veškerá příslušná opatření k odstranění
diskriminace žen v politickém a veřejném životě země a zejména zajistí,
na rovnoprávném základě s muži, právo:
a) hlasovat ve všech volbách a veřejných referendech a právo na zvolení
do všech veřejně volených orgánů;
b) účastnit se na tvorbě a provádění státní politiky a zastávat veřejné
úřady a vykonávat všechny veřejné funkce na všech úrovních řízení
státu;
c) účasti v nevládních organizacích a sdruženích zapojených do
veřejného a politického života země.
Čl.8
Státy, smluvní strany, přijmou veškerá příslušná opatření k zajištění
toho, aby ženy, na rovnoprávném základě s muži a bez jakékoli
diskriminace, měly příležitost zastupovat své vlády na mezinárodní
úrovni a účastnit se práce mezinárodních organizací.
Čl.9
1. Státy, smluvní strany, poskytnou ženám rovná práva s muži nabývat,
měnit nebo ponechávat si svou státní příslušnost. Zejména zajistí, že
ani manželství s cizincem, ani změna státní příslušnosti manžela během
manželství nezmění automaticky státní příslušnost manželky, neučiní ji
osobou bez státní příslušnosti a ani ji nepřinutí přijmout státní
příslušnost manžela.
2. Státy, smluvní strany, poskytnou ženám stejná práva s muži pokud jde
o státní příslušnost jejich dětí.
ČÁST III
Čl.10
Státy, smluvní strany, přijmou veškerá příslušná opatření k odstranění
diskriminace žen, aby jim byla zajištěna stejná práva s muži v oblasti
vzdělání a zejména, na základě rovnoprávnosti mužů a žen, opatření
sloužící k zajištění:
a) stejných podmínek pro volbu zaměstnání a povolání pro přístup ke
studiu a pro získání absolventských vysvědčení, dosažení diplomů ve
vzdělávacích zařízeních všech kategorií ve venkovských i městských
oblastech; tato rovnoprávnost bude zajištěna v předškolním, všeobecném,
technickém, odborném a vyšším technickém vzdělání, jakož i ve všech
typech odborného výcviku;
b) přístupu ke stejným osnovám, stejným zkouškám, učitelskému sboru s
kvalifikací stejné úrovně a školním objektům a vybavení stejné kvality;
c) odstranění všech stereotypních koncepcí úlohy mužů a žen na všech
úrovních a ve všech formách vzdělávání prosazováním koedukace a jiných
forem vzdělávání, jež pomohou k dosažení tohoto cíle, a zejména revizí
učebnic a školních programů a přizpůsobením vyučovacích metod;
d) stejných příležitostí pro využívání stipendií a jiných příspěvků na
studia;
e) stejných příležitostí pro přístup k programům dalšího vzdělávání,
včetně programů pro dospělé a vzdělávacích programů, zejména programů
zaměřených na snížení existujícího rozdílu ve vzdělání mezi muži a
ženami v co možná nejkratší době;
f) snížení počtu žen, které nedokončí studia a organizování programů
pro dívky a ženy, které opustily školu předčasně;
g) stejných příležitostí pro aktivní účast ve sportu a tělesné výchově;
h) přístupu ke zvláštním vzdělávacím informacím, jež pomáhají zajistit
zdraví a blaho rodiny včetně informací a rad pokud jde o plánování
rodiny.
Čl.11
1. Státy, smluvní strany, přijmou veškerá příslušná opatření k
odstranění diskriminace žen v zaměstnání s cílem zajistit, na základě
rovnoprávnosti mužů a žen, stejná práva, zejména:
a) práva na práci jakožto nezcizitelného práva všech lidských bytostí;
b) práva na stejné příležitosti v zaměstnání, včetně používání stejných
kritérií výběru v zaměstnání;
c) práva svobodné volby povolání a zaměstnání, práva na postup,
zajištění místa a na všechny výhody a podmínky zaměstnání a práva na
získání odborného zaškolení a přeškolení včetně vyučení, specializační
přípravy a doškolování;
d) práva na stejnou odměnu, včetně výhod, a na stejné zacházení pokud
jde o práci stejné hodnoty, jakož i rovnoprávnost při hodnocení kvality
práce;
e) práva na sociální zabezpečení, zejména v případech důchodu,
nezaměstnanosti, nemoci, invalidity a stáří a jiné neschopnosti
pracovat, jakož i práva na placenou dovolenou;
f) práva na ochranu zdraví a na bezpečné pracovní podmínky včetně
ochrany poslání ženy jako matky;
2. Za účelem zabránění diskriminace žen z důvodů manželství nebo
mateřství a zajištění jejich reálného práva na práci přijmou státy,
smluvní strany, veškerá příslušná opatření:
a) k zákazu, pod hrozbou uvalení sankcí, propouštění z důvodů
těhotenství nebo mateřské dovolené a diskriminace při propouštění z
důvodů manželského stavu;
b) k zavedení mateřské dovolené s platem nebo se srovnatelnými
sociálními výhodami bez ztráty dřívějšího zaměstnání, služebního
postavení nebo sociálních příspěvků;
c) k prosazení poskytování nezbytných doplňkových sociálních služeb,
umožňujících rodičům spojovat rodinné povinnosti s pracovními
povinnostmi a účastí na veřejném životě, zejména podporováním zřizování
a rozvoje sítě zařízení péče o děti;
d) k poskytování zvláštní ochrany těhotným ženám v druzích práce, jež
se ukázaly být pro ně škodlivé.
3. Právní předpisy upravující poskytování ochrany ve věcech uvedených v
tomto článku, budou pravidelně přehodnocovány ve světle vědeckých a
technických znalostí a dle potřeby budou revidovány, rušeny nebo
rozšiřovány.
Čl.12
1. Státy, smluvní strany, přijmou veškerá příslušná opatření k
odstranění diskriminace žen v oblasti péče o zdraví s cílem zajistit na
základě rovnoprávnosti mužů a žen, přístup ke zdravotnickým službám,
včetně těch, jež se vztahují na plánování rodiny.
2. Bez újmy ustanovení odstavce 1, zajistí státy, smluvní strany, ženám
příslušné služby v souvislosti s těhotenstvím, šestinedělím a
poporodním obdobím, přičemž dle potřeby budou tyto služby bezplatné a
rovněž zajistí odpovídající výživu během těhotenství a kojení.
Čl.13
Státy, smluvní strany, přijmou veškerá příslušná opatření k odstranění
diskriminace žen v ostatních oblastech hospodářského a společenského
života s cílem zajistit, na základě rovnoprávnosti mužů a žen, stejná
práva, zejména:
a) právo na rodinné přídavky;
b) právo na bankovní půjčky, hypotéky a jiné formy finančního úvěru;
c) právo na rekreaci, sport a účast ve všech formách kulturního života.
Čl.14
1. Státy, smluvní strany, vezmou v úvahu zvláštní problémy, před
kterými stojí venkovské ženy, a významnou úlohu, kterou hrají v
hospodářském životě a zachování jejich rodin, včetně jejich práce v
nevýdělečných sektorech hospodářství, a přijmou veškerá příslušná
opatření k zajištění provádění ustanovení této úmluvy na ženy ve
venkovských oblastech.
2. Státy, smluvní strany, přijmou veškerá příslušná opatření k
odstranění diskriminace žen ve venkovských oblastech s cílem zajistit
jim, na základě rovnoprávnosti mužů a žen, účast na rozvoji venkova a
na prospěchu z něj a zejména těmto ženám zajistí právo:
a) účasti na vypracování a provádění plánování rozvoje na všech
úrovních;
b) na přístup k přiměřeným zařízením péče o zdraví, včetně informací,
poradenství a služeb v oblasti plánování rodiny;
c) mít přímý prospěch z programů sociálního zabezpečení;
d) získávat všechny druhy školení a vzdělání, formálního i
neformálního, včetně vzdělávacích programů, jakož i využívat veškeré
komunální a další služby, mezi jiným za účelem zvýšení jejich technické
kvalifikace;
e) organizovat svépomocné skupiny a družstva s cílem získat stejný
přístup k hospodářským příležitostem prostřednictvím zaměstnání nebo
nezávislých povolání;
f) účasti ve všech druzích společenské činnosti;
g) mít přístup k zemědělským úvěrům a půjčkám, tržním zařízením, vhodné
technice a na stejné zacházení při pozemkových a agrárních reformách,
jakož i v programech osidlování země;
h) mít přiměřené životní podmínky, zejména pokud jde o bydlení,
sanitární zařízení, dodávky elektřiny a vody, dopravu a spoje.
ČÁST IV
Čl.15
1. Státy, smluvní strany, poskytnou ženám rovnost s muži před zákonem.
2. Státy, smluvní strany, poskytnou ženám v občanskoprávních
záležitostech právní způsobilost, která je totožná se způsobilostí
mužů, a stejné možnosti pro uplatnění této způsobilosti. Zejména
poskytnou ženám stejná práva uzavírat smlouvy a spravovat majetek a
budou vůči nim postupovat stejně ve všech stadiích soudního řízení.
3. Státy, smluvní strany, souhlasí s tím, aby veškeré smlouvy a všechny
jiné soukromé dokumenty jakéhokoli druhu, jejichž právní účinek je
namířen na omezení právní způsobilosti žen, byly považovány za nicotné
a neplatné.
4. Státy, smluvní strany, poskytnou mužům a ženám stejná práva pokud
jde o zákony, vztahující se na pohyb osob a svobodu zvolit si místo
pobytu a bydliště.
Čl.16
1. Státy, smluvní strany, přijmou veškerá příslušná opatření k
odstranění diskriminace žen ve všech věcech týkajících se manželství a
rodinných vztahů a zejména zajistí, na základě rovnoprávnosti mužů a
žen:
a) stejné právo na vstup do manželství;
b) stejné právo svobodně si vybrat manžela a vstoupit do manželství
pouze se svobodným a úplným souhlasem;
c) stejná práva a povinnosti po dobu trvání manželství a při jeho
zániku;
d) stejná rodičovská práva a povinnosti bez ohledu na jejich manželský
stav, ve věcech týkajících se jejich dětí. Ve všech případech musí být
zájmy dětí prvořadé;
e) stejná práva rozhodnout se svobodně a odpovědně o počtu a době
narození jejich dětí a mít přístup k informacím, vzdělání a
prostředkům, které jim umožní uplatňovat tato práva;
f) stejná práva a povinnosti pokud jde o poručnictví, svěřenectví,
opatrovnictví a adopci dětí, nebo o obdobné instituce, existující v
národních zákonodárstvích. Ve všech případech musí být zájmy dětí
prvořadé;
g) stejná osobní práva manželů, včetně práva zvolit si rodinné jméno,
povolání nebo zaměstnání;
h) stejná práva pro oba manžely pokud jde o vlastnictví, nabytí, řízení
správu, užívání a disponování s majetkem, bezplatně či za protihodnotu.
2. Zasnoubení a manželství dětí nemají právní účinek a budou přijata
veškerá nezbytná opatření, včetně legislativních, k tomu, aby byl
stanoven minimální věk pro uzavření manželství a aby registrace
manželství v úřední matrice byla učiněna povinnou.
ČÁST V
Čl.17
1. Za účelem posouzení pokroku, jehož bylo dosaženo při plnění této
úmluvy, bude ustaven Výbor pro odstranění diskriminace žen (nadále
uváděný jako Výbor), který se bude sestávat v době vstupu úmluvy v
platnost z 18 a po její ratifikaci nebo přístupu k ní třicátým pátým
státem, smluvní stranou, z 23 odborníků vysoké morální úrovně a
schopností v oblasti, jíž se tato úmluva týká. Tito odborníci budou
zvoleni státy, smluvními stranami, z řad jejich občanů, přičemž se
přihlédne ke spravedlivému geografickému rozdělení a zastoupení různých
forem civilizace a hlavních právních systémů a budou působit jako
soukromé osoby.
2. Členové Výboru budou zvoleni tajným hlasováním ze seznamu osob
jmenovaných státy, smluvními stranami. Každý stát, smluvní strana, může
jmenovat jednu osobu z řad svých občanů.
3. První volby se uskuteční šest měsíců od data vstupu této úmluvy v
platnost. Nejméně tři měsíce před datem každých voleb zašle generální
tajemník Organizace spojených národů dopis státům, smluvním stranám, ve
kterém je vyzve, aby do dvou měsíců předložily své kandidáty. Generální
tajemník připraví abecedně řazený seznam všech takto jmenovaných osob s
uvedením států, smluvních stran, jež je jmenovaly, a předloží jej
státům, smluvním stranám.
4. Volby členů Výboru se budou konat na schůzi států, smluvních stran,
svolané generálním tajemníkem do sídla Organizace spojených národů. Na
schůzi, jejíž kvórum budou tvořit dvě třetiny států, smluvních stran,
osobami zvolenými do Výboru budou ti kandidáti, kteří získají největší
počet hlasů a současně absolutní většinu hlasů přítomných a hlasujících
zástupců států, smluvních stran.
5. Členové Výboru budou zvoleni na dobu čtyř roků. Avšak funkční období
devíti členů, kteří byli zvoleni v prvních volbách vyprší po dvou
letech; jména těchto devíti členů budou vybrána losem předsedou Výboru
okamžitě po prvních volbách.
6. Volby pěti dodatečných členů Výboru se budou konat v souladu s
ustanoveními odstavců 2, 3 a 4 tohoto článku po třicáté páté ratifikaci
nebo přístupu. Funkční období dvou z dodatečných členů zvolených při
této příležitosti vyprší po dvou letech. Jména těchto dvou členů budou
vybrána losem předsedou Výboru.
7. V případě uvolnění místa jmenuje stát, smluvní strana, jehož
odborník přestal pracovat jako člen Výboru, dalšího odborníka z řad
svých občanů, přičemž toto jmenování bude podléhat schválení Výboru.
8. Členové Výboru budou, se souhlasem Valného shromáždění, placeni ze
zdrojů Organizace spojených národů ve lhůtách a za podmínek stanovených
Valným shromážděním s přihlédnutím k významu povinností Výboru.
9. Generální tajemník Organizace spojených národů poskytne nezbytný
personál a zařízení pro účinné uskutečňování funkcí Výboru podle této
úmluvy.
Čl.18
1. Státy, smluvní strany, se zavazují, že předloží generálnímu
tajemníkovi Organizace spojených národů k projednání Výborem zprávu o
legislativních, soudních, administrativních nebo jiných opatřeních, jež
přijaly za účelem uvedení ustanovení úmluvy v život, a o pokroku, jenž
byl v tomto směru dosažen:
a) do jednoho roku po vstupu v platnost pro příslušný stát;
b) poté alespoň každé čtyři roky a dále kdykoli o to Výbor požádá.
2. Zprávy mohou informovat o okolnostech a obtížích, jež mají vliv na
stupeň plnění závazků podle této úmluvy.
Čl.19
1. Výbor přijme svůj vlastní jednací řád.
2. Výbor zvolí své funkcionáře na dobu dvou let.
Čl.20
1. Výbor se bude obvykle scházet na dobu nejdéle dvou týdnů ročně za
účelem projednání zpráv předložených v souladu s článkem 18 této
úmluvy.
2. Schůze Výboru se budou obvykle konat v sídle Organizace spojených
národů, případně v jiném vhodném místě, jež určí Výbor.
Čl.21
1. Výbor bude prostřednictvím Hospodářské a sociální rady podávat každý
rok zprávu Valnému shromáždění o své činnosti a může předkládat návrhy
a všeobecná doporučení založená na prostudování zpráv a informací
zaslaných státy, smluvními stranami. Takové návrhy a všeobecná
doporučení budou zahrnuta do zprávy Výboru spolu s případnými komentáři
států, smluvních stran.
2. Generální tajemník bude předávat Komisi pro postavení žen zprávy
Výboru k informaci.
Čl.22
Odborné organizace mají právo být zastoupeny při projednávání plnění
těch ustanovení této úmluvy, jež spadají do sféry jejich činnosti.
Výbor může vyzvat odborné organizace, aby předložily zprávu o plnění
úmluvy v oblastech, jež spadají do sféry jejich činnosti.
ČÁST VI
Čl.23
Nic z této úmluvy nebude na újmu ustanovení, jež mohou ještě lépe vést
k dosažení rovnoprávnosti mezi muži a ženami, jež mohou být obsažena:
a) v zákonodárství státu, smluvní strany; nebo
b) v jakékoli jiné mezinárodní úmluvě, smlouvě nebo dohodě, jež je pro
tento stát platná.
Čl.24
Státy, smluvní strany, se zavazují, že přijmou na národní úrovni
veškerá nezbytná opatření zaměřená na dosažení plného uskutečnění práv
stanovených touto úmluvou.
Čl.25
1. Tato úmluva bude otevřena k podpisu všemi státy.
2. Depozitářem této úmluvy je generální tajemník Organizace spojených
národů.
3. Tato úmluva podléhá ratifikaci. Ratifikační listiny budou uloženy u
generálního tajemníka Organizace spojených národů.
4. Tato úmluva bude otevřena k přístupu všem státům. Přístup se
uskuteční uložením listiny o přístupu u generálního tajemníka
Organizace spojených národů.
Čl.26
1. Žádost o revizi této úmluvy může být vznesena kdykoli kterýmkoli
státem, smluvní stranou, písemnou notifikací zaslanou generálnímu
tajemníkovi Organizace spojených národů.
2. O případných krocích, jež budou učiněny, pokud jde o takovou žádost,
rozhodne Valné shromáždění Organizace spojených národů.
Čl.27
1. Tato úmluva vstoupí v platnost třicátý den po datu uložení dvacáté
listiny o ratifikaci nebo přístupu u generálního tajemníka Organizace
spojených národů.
2. Pro každý stát, který ratifikuje tuto úmluvu nebo k ní přistoupí po
uložení dvacáté listiny o ratifikaci nebo přístupu, vstoupí tato úmluva
v platnost třicátý den po datu uložení jeho listiny o ratifikaci nebo
přístupu.
Čl.28
1. Generální tajemník Organizace spojených národů bude přijímat a
rozesílat všem státům text výhrad, jež státy učinily při ratifikaci
nebo při přístupu.
2. Výhrada, jež není slučitelná s předmětem a účelem této úmluvy je
nepřípustná.
3. Výhrady mohou být odvolány kdykoli nótou, zaslanou generálnímu
tajemníkovi Organizace spojených národů, který o tom bude informovat
všechny státy. Tyto nóty nabudou účinnosti dnem jejich přijetí.
Čl.29
1. Jakýkoli spor mezi dvěma či více státy, smluvními stranami, pokud
jde o výklad nebo provádění této úmluvy, který nebude vyřešen jednáním,
bude na žádost jednoho z nich předán arbitráži. Jestliže se strany do
šesti měsíců ode dne žádosti o arbitráž nedohodnou o organizaci
arbitráže, může kterákoli ze stran tento spor předat Mezinárodnímu
soudnímu dvoru na základě žádosti podané v souladu se Statutem soudního
dvora.
2. Každý stát, smluvní strana, může při podpisu nebo při ratifikaci
této úmluvy nebo při přístupu k ní prohlásit, že se necítí být vázán
odstavcem 1 tohoto článku. Ostatní státy, smluvní strany, nebudou
vázány odstavcem 1 tohoto článku ve vztahu ke kterémukoli státu,
smluvní straně, který takovou výhradu učinil.
3. Kterýkoli stát, smluvní strana, který učinil výhradu v souladu s
odstavcem 2 tohoto článku, může takovou výhradu kdykoli odvolat
notifikací generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů.
Čl.30
Tato úmluva, jejíž znění v arabštině, čínštině, angličtině,
francouzštině, ruštině a španělštině mají stejnou platnost, bude
uložena u generálního tajemníka Organizace spojených národů.
Na důkaz čehož níže podepsaní, řádně k tomu oprávněni podepsali tuto
úmluvu.