180/1994 Sb.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 8. listopadu 1993 byla v
Bukurešti podepsána Smlouva mezi vládou České republiky a vládou
Rumunska o zamezení dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru
daní z příjmu a z majetku.
Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident
republiky ji ratifikoval.
Smlouva vstoupila v platnost na základě článku 29 odst. 2 dnem 10.
srpna 1994 a tímto dnem podle ustanovení odstavce 3 téhož článku se ve
vzájemných vztazích mezi Českou republikou a Rumunskem přestaly
uplatňovat tyto mnohostranné smlouvy:
Smlouva o zamezení dvojího zdanění příjmu a majetku fyzických osob,
podepsaná v Miškovci dne 27. května 1977, vyhlášená pod č. 30/1979 Sb.,
a
Smlouva o zamezení dvojího zdanění příjmu a majetku právnických osob,
podepsaná v Ulánbátaru dne 19. května 1978, vyhlášená pod č. 49/1979
Sb.
České znění Smlouvy se vyhlašuje současně. Do anglického znění Smlouvy,
jež je pro její výklad rozhodné, lze nahlédnout na Ministerstvu
zahraničních věcí a Ministerstvu financí.
SMLOUVA
mezi vládou České republiky a vládou Rumunska o zamezení dvojího
zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku
Vláda České republiky a vláda Rumunska
přejíce si uzavřít smlouvu o zamezení dvojího zdanění a zabránění
daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku,
se dohodly takto:
Čl.1
Osoby, na které se Smlouva vztahuje
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které mají bydliště či sídlo v
jednom nebo obou smluvních státech (rezidenti).
Čl.2
Daně, na které se Smlouva vztahuje
1. Tato smlouva se uplatňuje na daně z příjmu a z majetku, ukládané
jménem každého ze smluvních států nebo jeho nižších správních útvarů,
místních úřadů nebo územně správních jednotek, ať je způsob vybírání
jakýkoli.
2. Za daně z příjmu a z kapitálu se považují všechny daně vybírané z
celkového příjmu, z veškerého majetku nebo z částí příjmu nebo majetku
včetně daní ze zisku ze zcizení movitého nebo nemovitého majetku a
rovněž daní z přírůstku majetku.
3. Současné daně, na které se Smlouva vztahuje, jsou zejména:
a) v České republice:
(i) daň z příjmů fyzických osob;
(ii) daň z příjmů právnických osob;
(iii) daň z nemovitostí;
(dále nazývané "česká daň");
b) v Rumunsku:
(i) daň z příjmů fyzických osob (impozitul pe veniturile realizate de
persoanale fizice);
(ii) daň ze zisku právnických osob (impozitul pe profiturile realizate
de persoanale juridice);
(iii) daň z platů, mezd a jiných podobných odměn (impozitul pe salarii
si alte remuneratii similare);
(iv) daň z dividend (impozitul pe dividende);
(v) daň z příjmů ze zemědělských činností (impozitul pe veniturile
realizate din activitati agricole);
(dále nazývané "rumunská daň").
4. Tato smlouva se bude rovněž vztahovat na daně stejného nebo
podobného druhu, které budou ukládány po podpisu této smlouvy vedle
nebo místo současných daní. Příslušné úřady smluvních států si vzájemně
sdělí podstatné změny, které budou provedeny v jejich příslušných
daňových zákonech v přiměřené době po provedení takových změn.
Čl.3
Všeobecné definice
1. Pro účely této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad:
a) výraz "Rumunsko" znamená Rumunsko, a je-li použit v zeměpisném
významu, označuje území Rumunska včetně jeho výsostných vod a rovněž
výlučné ekonomické zóny, nad nimiž jsou vykonávána svrchovaná práva
nebo jurisdikce v souladu s jeho vnitrostátním právem a s mezinárodním
právem, pokud jde o průzkum a využívání přírodních, biologických a
nerostných zdrojů nacházejících se v mořské vodě, na mořském dně a v
podloží těchto vod;
b) výraz "Česká republika" znamená území, na kterém platí daňové zákony
České republiky;
c) výrazy "jeden smluvní stát" a "druhý smluvní stát" označují podle
případu Českou republiku nebo Rumunsko;
d) výraz "osoba" zahrnuje fyzickou osobu, společnost a všechna jiná
sdružení osob;
e) výraz "společnost" označuje jakoukoliv právnickou osobu nebo
nositele práv, považovaného pro účely zdanění za právnickou osobu;
f) výrazy "podnik jednoho smluvního státu" a "podnik druhého smluvního
státu" označují podnik provozovaný rezidentem jednoho smluvního státu
nebo podnik provozovaný rezidentem druhého smluvního státu;
g) výraz "státní příslušník" označuje:
(i) každou fyzickou osobu, která je státním občanem České republiky
nebo Rumunska;
(ii) každou právnickou osobu, osobní společnost nebo sdružení zřízené
podle práva platného v některém smluvním státě;
h) výraz "mezinárodní doprava" označuje jakoukoli dopravu
uskutečňovanou lodí, člunem, letadlem, železničním nebo silničním
vozidlem, která je provozována podnikem, jehož místo skutečného vedení
je umístěno v jednom smluvním státě, pokud taková doprava není
uskutečňována jen mezi místy v druhém smluvním státě;
i) výraz "příslušný úřad" označuje:
(i) v případě České republiky, ministra financí nebo jeho zmocněného
zástupce;
(ii) v případě Rumunska, ministra financí nebo jeho zmocněného
zástupce.
2. Každý výraz, který není jinak definován, bude mít pro aplikaci této
smlouvy smluvním státem význam, jež mu náleží podle práva tohoto státu,
které upravuje daně, na něž se vztahuje tato smlouva, pokud souvislost
nevyžaduje odlišný výklad.
Čl.4
Rezident
1. Pro účely této smlouvy výraz "rezident jednoho smluvního státu"
označuje každou osobu, která je podle práva tohoto státu podrobena v
tomto státě zdanění z důvodu svého bydliště, stálého pobytu, místa
vedení nebo jakéhokoli jiného podobného kritéria. Tento výraz však
nezahrnuje osobu, která je podrobena zdanění v tomto smluvním státě
pouze z důvodů příjmu ze zdrojů v tomto státě nebo majetku v tomto
státě umístěného.
2. Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem v
obou smluvních státech, bude její postavení určeno následujícím
způsobem:
a) předpokládá se, že tato osoba je rezidentem v tom státě, ve kterém
má stálý byt; jestliže má stálý byt v obou státech, předpokládá se, že
je rezidentem v tom státě, ke kterému má užší osobní a hospodářské
vztahy (středisko životních zájmů);
b) jestliže nemůže být určeno, ve kterém státě má tato osoba středisko
svých životních zájmů nebo jestliže nemá stálý byt v žádném státě,
předpokládá se, že je rezidentem v tom státě, ve kterém se obvykle
zdržuje;
c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou státech nebo v žádném
z nich, předpokládá se, že je rezidentem v tom státě, jehož je státním
příslušníkem;
d) jestliže je tato osoba státním příslušníkem obou států nebo žádného
z nich, upraví příslušné úřady smluvních států tuto otázku vzájemnou
dohodou.
3. Jestliže osoba jiná než osoba fyzická je podle ustanovení odstavce 1
rezidentem v obou smluvních státech, předpokládá se, že je rezidentem v
tom státě, v němž se nachází místo jejího skutečného vedení.
Čl.5
Stálá provozovna
1. Pro účely této smlouvy výraz "stálá provozovna" označuje trvalé
zařízení pro podnikání, ve kterém podnik vykonává zcela nebo zčásti
svoji činnost.
2. Výraz "stálá provozovna" zahrnuje obzvláště:
a) místo vedení;
b) závod;
c) kancelář;
d) továrnu;
e) dílnu;
f) důl, naleziště nafty nebo plynu, lom nebo jiné místo, kde se těží
přírodní zdroje; a
g) plantáž, farmu, sad nebo vinici.
3. Výraz "stálá provozovna" rovněž zahrnuje:
a) staveniště nebo stavbu, montážní nebo instalační projekt nebo dozor
s nimi spojený, avšak pouze trvá-li takové staveniště, projekt nebo
dozor déle než devět měsíců;
b) poskytování služeb, včetně konzultačních a manažerských služeb,
poskytovaných podnikem jednoho smluvního státu prostřednictvím
zaměstnanců nebo jiných pracovníků zaměstnaných podnikem pro takové
účely, avšak pouze pokud činnosti takového charakteru trvají u stejného
nebo souvisejícího projektu na území druhého smluvního státu po jedno
nebo více období přesahující v úhrnu devět měsíců v jakémkoli
dvanáctiměsíčním období.
4. Bez ohledu na ustanovení odstavců 1, 2 a 3 se předpokládá, že výraz
"stálá provozovna" nezahrnuje:
a) zařízení, které se využívá pouze k uskladnění, vystavení nebo dodání
zboží patřícího podniku;
b) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem
uskladnění, vystavení nebo dodání;
c) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem
zpracování jiným podnikem;
d) trvalé zařízení pro podnikání, které se udržuje pouze za účelem
nákupu zboží nebo shromažďování informací pro podnik;
e) trvalé zařízení pro podnikání, které se udržuje pro podnik pouze za
účelem reklamy, poskytování informací, vědeckého výzkumu nebo podobných
činností, které mají pro podnik přípravný nebo pomocný charakter;
f) prodej zboží patřícího podniku vystaveného v rámci příležitostného,
dočasného veletrhu nebo výstavy, který se uskuteční po jejich skončení;
g) trvalé zařízení pro podnikání, které se udržuje pouze k výkonu
jakéhokoliv spojení činností uvedených v pododstavcích a) až f), pokud
celková činnost trvalého zařízení, vyplývající z tohoto spojení, má
přípravný nebo pomocný charakter.
5. Jestliže, bez ohledu na ustanovení odstavců 1, 2 a 3, osoba - jiná
než nezávislý zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 6 - jedná ve
smluvním státě na účet podniku a má k dispozici a obvykle používá plnou
moc, která ji dovoluje uzavírat smlouvy jménem podniku, má se za to, že
tento podnik má stálou provozovnu v tomto státě ve vztahu ke všem
činnostem, které tato osoba provádí pro podnik, pokud činnosti této
osoby nejsou omezeny na činnosti uvedené v odstavci 4, které, pokud by
byly uskutečňovány prostřednictvím trvalého zařízení, by nezakládaly
existenci stálé provozovny podle ustanovení tohoto odstavce.
6. Nemá se za to, že podnik má stálou provozovnu ve smluvním státě
jenom proto, že v tomto státě vykonává svoji činnost prostřednictvím
makléře, generálního komisionáře nebo jiného nezávislého zástupce,
pokud tyto osoby jednají v rámci své řádné činnosti.
7. Skutečnost, že společnost, která je rezidentem v jednom smluvním
státě, ovládá společnost nebo je ovládána společností, která je
rezidentem v druhém smluvním státě nebo která tam vykonává svoji
činnost (ať prostřednictvím stálé provozovny nebo jinak), neučiní sama
o sobě z kterékoli této společnosti stálou provozovnu druhé
společnosti.
Čl.6
Příjmy z nemovitého majetku
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z nemovitého
majetku (včetně příjmů ze zemědělství a lesnictví) umístěného ve druhém
smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Výraz "nemovitý majetek" má takový význam, jaký má podle zákonů
smluvního státu, v němž je tento majetek umístěn. Výraz zahrnuje v
každém případě příslušenství nemovitého majetku, živý a mrtvý inventář
užívaný v zemědělství a lesnictví, práva, pro která platí ustanovení
občanského práva vztahující se na pozemky, právo požívání nemovitého
majetku a práva na proměnlivé nebo pevné platy za těžení nebo za
přivolení k těžení nerostných ložisek, pramenů a jiných přírodních
zdrojů; lodě, čluny, letadla, železniční a silniční vozidla se
nepovažují za nemovitý majetek.
3. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy z přímého užívání, nájmu nebo
každého jiného způsobu užívání nemovitého majetku.
4. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž pro příjmy z nemovitého
majetku podniku a pro příjmy z nemovitého majetku užívaného k výkonu
nezávislého povolání.
Čl.7
Zisky podniků
1. Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto
státě, pokud podnik nevykonává svoji činnost v druhém smluvním státě
prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna. Jestliže
podnik vykonává svoji činnost tímto způsobem, mohou být zisky podniku
zdaněny v tomto druhém státě, avšak pouze v takovém rozsahu, v jakém je
lze přičítat této stálé provozovně.
2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svoji činnost v
druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam
umístěna, přisuzují se s výhradou ustanovení odstavce 3 v každém
smluvním státě této stálé provozovně zisky, které by byla mohla
docílit, kdyby byla jako samostatný podnik vykonávala stejné nebo
obdobné činnosti za stejných nebo obdobných podmínek a byla zcela
nezávislá ve styku s podnikem, jehož je stálou provozovnou.
3. Při výpočtu zisků stálé provozovny se povoluje odečíst náklady
podniku, vynaložené na cíle sledované touto stálou provozovnou včetně
výloh vedení a všeobecných správních výloh takto vynaložených, ať
vznikly ve státě, v němž je tato stálá provozovna umístěna, či jinde.
Toto ustanovení se použije s výhradou omezení podle vnitrostátních
právních předpisů.
4. Jestliže je v některém smluvním státě obvyklé stanovit zisky, které
mají být přičteny stálé provozovně, na základě rozdělení celkových
zisků podniku jeho různým částem, nevylučuje ustanovení odstavce 2, aby
tento smluvní stát stanovil zisky, jež mají být zdaněny, tímto obvyklým
rozdělením. Použitý způsob rozdělení zisků musí být však takový, aby
výsledek byl v souladu se zásadami stanovenými v tomto článku.
5. Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě skutečnosti, že
pouze nakupovala zboží pro podnik.
6. Zisky, které se mají přičíst stálé provozovně, se pro účely
předchozích odstavců stanoví každý rok stejným způsobem, pokud
neexistují dostatečné důvody pro jiný postup.
7. Jestliže zisky zahrnují příjmy, o nichž se pojednává odděleně v
jiných článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch článků dotčena
ustanoveními tohoto článku.
Čl.8
Mezinárodní doprava
1. Zisky z provozování lodí, člunů, letadel, železničních nebo
silničních vozidel v mezinárodní dopravě podléhají zdanění jen ve
smluvním státě, ve kterém je umístěno sídlo skutečného vedení podniku.
2. Jestliže sídlo skutečného vedení podniku lodní dopravy je na palubě
lodi nebo člunu, považuje se za umístěné ve smluvním státě, ve kterém
se nachází domovský přístav této lodi nebo člunu, nebo není-li takový
domovský přístav, ve smluvním státě, v němž je provozovatel lodi nebo
člunu rezidentem.
3. Ustanovení odstavce 1 platí také pro zisky z účasti na poolu,
společném provozu nebo mezinárodní provozní organizaci.
Čl.9
Sdružené podniky
1. Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo na
řízení, kontrole nebo jmění podniku druhého smluvního státu, nebo
b) tytéž osoby se přímo nebo nepřímo podílejí na řízení, kontrole nebo
jmění podniku jednoho smluvního státu i podniku druhého smluvního
státu, a jestliže v těchto případech jsou oba podniky ve svých
obchodních nebo finančních vztazích vázány podmínkami, které dohodly
nebo jim byly uloženy a které se liší od podmínek, které by byly
sjednány mezi podniky nezávislými, mohou jakékoliv zisky, které by,
nebýt těchto podmínek, byly docíleny jedním z podniků, ale vzhledem k
těmto podmínkám docíleny nebyly, být zahrnuty do zisků tohoto podniku a
následně zdaněny.
2. Jestliže jeden smluvní stát zahrne do zisků podniku tohoto státu a
následně zdaní zisky, ze kterých byl podnik druhého smluvního státu
zdaněn v tomto druhém státě, a zisky takto zahrnuté jsou zisky, které
by byly docíleny podnikem prvně zmíněného státu, kdyby podmínky
sjednané mezi podniky byly takové, jaké by byly sjednány mezi
nezávislými podniky, může druhý stát vhodně upravit částku daně uložené
z těchto zisků v tomto státě. Při stanovení této úpravy se vezme
náležitý zřetel na jiná ustanovení této smlouvy, a bude-li to nutné,
příslušné úřady smluvních států se za tím účelem vzájemně poradí.
Čl.10
Dividendy
1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem v jednom
smluvním státě, osobě, která je rezidentem v druhém smluvním státě,
mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, v
němž je společnost, která je vyplácí, rezidentem, a to podle právních
předpisů tohoto státu, avšak jestliže příjemce je skutečným vlastníkem
dividend, daň takto stanovená nepřesáhne 10 procent hrubé částky
dividend. Tento odstavec se nedotýká zdanění zisků společnosti, ze
kterých jsou dividendy vypláceny.
3. Výraz "dividendy", použitý v tomto článku, označuje příjmy z akcií
nebo jiných práv s podílem na zisku, s výjimkou pohledávek, jakož i
příjmy z práv na společnosti, které jsou podle daňových předpisů státu,
v němž je společnost, která rozdílí zisk, rezidentem, postaveny na
roveň příjmů z akcií.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník
dividend, který je rezidentem v jednom smluvním státě, vykonává v
druhém smluvním státě, v němž je rezidentem společnost vyplácející
dividendy, průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém státě
nezávislé povolání prostřednictvím stálé základny tam umístěné, a
jestliže účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže k
této stálé provozovně nebo k této stálé základně. V takovém případě se
použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ
jde.
5. Jestliže společnost, která je rezidentem v jednom smluvním státě,
dosahuje zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu, nemůže tento
druhý stát zdanit dividendy vyplácené společností, ledaže tyto
dividendy jsou vypláceny rezidentu tohoto druhého státu nebo že účast,
pro kterou se dividendy vyplácejí, skutečně patří ke stálé provozovně
nebo stálé základně, která je umístěna v tomto druhém státě, ani
podrobit nerozdělené zisky společnosti dani z nerozdělených zisků, i
když vyplácené dividendy nebo nerozdělené zisky pozůstávají zcela nebo
zčásti ze zisků nebo z příjmů docílených v tomto druhém státě.
Čl.11
Úroky
1. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě, které pobírá rezident
druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Avšak takové úroky mohou být zdaněny rovněž ve smluvním státě, v
němž mají zdroj, a podle právních předpisů tohoto státu, ale pokud
příjemce je skutečným vlastníkem úroků, daň takto uložená nepřesáhne 7
procent hrubé částky úroků.
3. Bez ohledu na ustanovení odstavce 2 úroky, mající zdroj v jednom
smluvním státě, budou osvobozeny od daní v tomto státě, jestliže je
pobírá a skutečně vlastní vláda druhého smluvního státu, místní úřad
nebo územně správní jednotka tohoto státu nebo jakákoliv agentura nebo
banka nebo orgán této vlády nebo jestliže pohledávky rezidenta druhého
smluvního státu jsou zaručeny, zajištěny nebo přímo nebo nepřímo
financovány finanční institucí zcela vlastněnou vládou druhého
smluvního státu, za předpokladu, že půjčka, která je zdrojem takových
úroků, není na komerční bázi.
4. Výraz "úroky", použitý v tomto článku, označuje příjmy z pohledávek
jakéhokoliv druhu zajištěných i nezajištěných zástavním právem na
nemovitosti nebo majících nebo ne právo účasti na zisku dlužníka, a
zvláště, příjmy z vládních cenných papírů a příjmy z obligací nebo
dluhopisů včetně prémií a odměn spojených s těmito cennými papíry,
obligacemi nebo dluhopisy. Penále za pozdní platbu se nepovažuje za
úroky pro účely tohoto článku.
5. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník
úroků, který je rezidentem v jednom smluvním státě, vykonává v druhém
smluvním státě, ve kterém mají úroky zdroj, průmyslovou nebo obchodní
činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo
nezávislé povolání prostřednictvím stálé základny tam umístěné, a
jestliže pohledávka, ze které jsou úroky placeny, se skutečně váže k
této stálé provozovně nebo k této stálé základně. V takovém případě se
použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14, podle toho, o jaký případ
jde.
6. Předpokládá se, že úroky mají zdroj v jednom smluvním státě,
jestliže plátcem je tento stát sám, jeho nižší správní útvar, místní
úřad, územně správní jednotka nebo rezident tohoto státu. Pokud však
osoba platící úroky, ať je rezidentem smluvního státu nebo ne, má ve
smluvním státě stálou provozovnu nebo stálou základnu, v jejíž
souvislosti došlo k zadlužení, z něhož je placen úrok, a tyto úroky
jdou k tíži takové stálé provozovny nebo stálé základny, pak za zdroj
takových úroků bude považován stát, v němž je stálá provozovna nebo
stálá základna umístěna.
7. Jestliže částka úroků, které se vztahují k pohledávce, z níž jsou
placeny, přesahuje v důsledku zvláštních vztahů existujících mezi
plátcem a skutečným vlastníkem úroků, nebo které jeden i druhý udržuje
s třetí osobou, částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným
vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto
článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka platů, která ji
přesahuje, bude v tomto případě zdaněna podle právních předpisů každého
smluvního státu s přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.
Čl.12
Licenční poplatky
1. Licenční poplatky, mající zdroj v jednom smluvním státě, vyplácené
rezidentu druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém
státě.
2. Avšak takové licenční poplatky mohou být také zdaněny ve smluvním
státě, ve kterém je jejich zdroj, a v souladu s právními předpisy
tohoto státu, avšak je-li příjemce skutečným vlastníkem licenčních
poplatků, částka daně takto stanovená nepřesáhne 10 procent hrubé
částky licenčních poplatků.
3. Výraz "licenční poplatky" použitý v tomto článku označuje platby
jakéhokoliv druhu obdržené jako náhrada za užití nebo za právo na užití
autorského práva k dílu literárnímu, uměleckému nebo vědeckému včetně
kinematografických filmů a filmů nebo nahrávek pro televizní nebo
rozhlasové vysílání, satelitního nebo kabelového přenosu za účelem
vysílání pro veřejnost prostřednictvím jakékoliv formy elektronických
médií; nebo jakéhokoliv patentu, ochranné známky, návrhu nebo modelu,
plánu, tajného vzorce nebo výrobního postupu nebo za užití nebo za
právo na užití průmyslového, obchodního nebo vědeckého zařízení, nebo
za informace, které se vztahují na zkušenosti nabyté v oblasti
průmyslové, obchodní nebo vědecké.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník
licenčních poplatků, který je rezidentem v jednom smluvním státě,
vykonává v druhém smluvním státě, ve kterém mají licenční poplatky
zdroj, průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává nezávislé povolání
prostřednictvím stálé základny tam umístěné, a jestliže právo nebo
majetek, které dávají vznik licenčním poplatkům, se skutečně vážou k
této stálé provozovně nebo stálé základně. V tomto případě se použijí
ustanovení článku 7 nebo článku 14, podle toho, o jaký případ jde.
5. Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj ve smluvním státě,
jestliže plátcem je tento stát sám, jeho nižší správní útvar, místní
úřad, územně správní jednotka nebo rezident tohoto státu. Jestliže však
plátce licenčních poplatků, ať je nebo není rezidentem ve smluvním
státě, má ve smluvním státě stálou provozovnu nebo stálou základnu, ve
spojení s níž vznikla povinnost platit licenční poplatky, které jdou k
tíži stálé provozovně nebo stálé základně, předpokládá se, že tyto
licenční poplatky mají zdroj v tom smluvním státě, ve kterém je stálá
provozovna nebo stálá základna umístěna.
6. Jestliže částka licenčních poplatků, které se vztahují na užití,
právo nebo informaci, za které jsou placeny, přesahuje v důsledku
zvláštních vztahů existujících mezi plátcem a skutečným vlastníkem,
nebo které jeden i druhý udržuje s třetí osobou, částku, kterou by byl
smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů,
použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou
částku. Částka platů, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna
podle právních předpisů každého smluvního státu s přihlédnutím k
ostatním ustanovením této smlouvy.
Čl.13
Zisky ze zcizení majetku
1. Zisky, které plynou rezidentu jednoho smluvního státu ze zcizení
nemovitého majetku uvedeného v článku 6 a umístěného v druhém smluvním
státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Zisky ze zcizení movitého majetku, který je částí provozního majetku
stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu v druhém
smluvním státě, nebo movitého majetku, který patří ke stálé základně,
kterou rezident jednoho smluvního státu má v druhém smluvním státě k
výkonu nezávislého povolání, včetně takových zisků docílených ze
zcizení takové stálé provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem)
nebo takové stálé základny, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
3. Zisky ze zcizení lodí, člunů, letadel, železničních nebo silničních
vozidel provozovaných v mezinárodní dopravě nebo movitého majetku,
který slouží provozu takových dopravních prostředků, podléhají zdanění
jen ve smluvním státě, v němž je umístěno sídlo skutečného vedení
podniku.
4. Zisky ze zcizení jiného majetku, než který je uveden v odstavcích 1,
2 a 3 podléhají zdanění jen ve smluvním státě, v němž je zcizitel
rezidentem.
Čl.14
Nezávislá povolání
1. Příjmy, které rezident jednoho smluvního státu pobírá ze svobodného
povolání nebo jiných činností nezávislého charakteru, podléhají zdanění
jen v tomto státě, pokud nemá pravidelně k dispozici stálou základnu v
druhém smluvním státě pro účely provozování svých činností. Jestliže má
takovou stálou základnu, příjmy mohou být zdaněny ve druhém smluvním
státě, ale pouze v takovém rozsahu, který lze přičíst této stálé
základně.
2. Výraz "svobodné povolání" zahrnuje obzvláště nezávislé činnosti
vědecké, literární, umělecké, vychovatelské nebo učitelské, jakož i
samostatné činnosti lékařů, právníků, inženýrů, architektů, dentistů a
účetních znalců.
Čl.15
Zaměstnání
1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které rezident jednoho smluvního
státu pobírá z důvodu zaměstnání, podléhají s výhradou ustanovení
článků 16, 18, 19 a 20 zdanění jen v tomto státě, pokud zaměstnání není
vykonáváno v druhém smluvním státě. Je-li tam zaměstnání vykonáváno,
mohou být odměny přijaté za ně zdaněny v tomto druhém státě.
2. Odměny, které rezident jednoho smluvního státu pobírá z důvodu
zaměstnání vykonávaného v druhém smluvním státě, podléhají bez ohledu
na ustanovení odstavce 1 zdanění jen v prvně zmíněném státě, jestliže
jsou splněny všechny následující podmínky:
a) příjemce se zdržuje v druhém státě po jedno nebo více období, která
nepřesáhnou v úhrnu 183 dny v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období, a
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem, nebo za zaměstnavatele, který
není rezidentem v druhém státě, a
c) odměny nejdou k tíži stálé provozovně nebo stálé základně, které má
zaměstnavatel v druhém státě.
3. Nehledě na předchozí ustanovení tohoto článku mohou být odměny,
pobírané z důvodu zaměstnání vykonávaného na palubě lodi, člunu,
letadla, v železničním nebo silničním vozidle v mezinárodní dopravě,
zdaněny ve smluvním státě, v němž je umístěno sídlo skutečného vedení
podniku.
Čl.16
Tantiémy
Tantiémy a jiné podobné odměny, jež rezident jednoho smluvního státu
pobírá jako člen správní rady společnosti, která je rezidentem v druhém
smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
Čl.17
Umělci a sportovci
1. Příjmy, které pobírá rezident smluvního státu jako na veřejnosti
vystupující umělec, jako divadelní, filmový, rozhlasový nebo televizní
umělec, nebo hudebník nebo jako sportovec, z takovýchto osobně
vykonávaných činností ve druhém smluvním státě, mohou být bez ohledu na
ustanovení článků 14 a 15 zdaněny v tomto druhém státě.
2. Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných umělcem nebo
sportovcem neplynou tomuto umělci nebo sportovci samému, nýbrž jiné
osobě, mohou být tyto příjmy bez ohledu na ustanovení článků 7, 14 a 15
zdaněny ve smluvním státě, ve kterém umělec nebo sportovec vykonává
svoji činnost.
3. Příjmy uvedené v tomto článku budou, bez ohledu na ustanovení
odstavců 1 a 2, osvobozeny od daní ve smluvním státě, ve kterém umělec
nebo sportovec vykonává činnost, za podmínky, že tato činnost je z
podstatné části hrazena z veřejných fondů tohoto státu nebo druhého
státu, nebo že činnost je vykonávána na základě kulturní dohody mezi
vládami smluvních států.
Čl.18
Penze
Penze a jiné podobné platy vyplácené z důvodu dřívějšího zaměstnání
rezidentu jednoho smluvního státu podléhají s výhradou ustanovení
odstavce 2 článku 19 zdanění pouze v tomto státě.
Čl.19
Veřejné funkce
1.
a) Odměny, jiné než penze, vyplácené jedním smluvním státem nebo nižším
správním útvarem, místním úřadem nebo územně správní jednotkou tohoto
státu fyzické osobě za služby prokazované tomuto státu, správnímu
útvaru, místnímu úřadu nebo územně správní jednotce tohoto státu,
podléhají zdanění pouze v tomto státě.
b) Takové odměny však podléhají zdanění pouze v druhém smluvním státě,
jestliže služby jsou prokazovány v tomto státě a fyzická osoba, která
je rezidentem tohoto státu:
(i) je státním příslušníkem tohoto státu; nebo
(ii) se nestala rezidentem v tomto státě jen z důvodu poskytování
těchto služeb.
2.
a) Penze vyplácené buď přímo, nebo z fondů, které zřídil některý
smluvní stát, nižší správní útvar, místní úřad nebo územně správní
jednotka tohoto státu, fyzické osobě za služby prokázané tomuto státu,
správnímu útvaru, místnímu úřadu nebo územně správní jednotce tohoto
státu, podléhají zdanění jen v tomto státě.
b) Takové penze však podléhají zdanění pouze v druhém smluvním státě,
jestliže fyzická osoba je rezidentem a státním příslušníkem tohoto
státu.
3. Ustanovení článků 15, 16 a 18 se použijí na odměny a penze za služby
prokázané v souvislosti s průmyslovou nebo obchodní činností prováděnou
některým smluvním státem, nižším správním útvarem, místním úřadem nebo
územně správní jednotkou tohoto státu.
Čl.20
Studenti a učni
1. Platy, které student nebo učeň, který je nebo byl bezprostředně před
svým příjezdem do jednoho smluvního státu rezidentem v druhém smluvním
státě a který se zdržuje v prvně zmíněném státě pouze za účelem studia
nebo výcviku, dostává na úhradu nákladů výživy, studia nebo výcviku,
nebudou zdaněny v tomto státě po období nepřesahující šest let, za
předpokladu, že takovéto platy jsou mu vypláceny ze zdrojů mimo tento
stát.
2. Jakákoliv odměna, kterou student nebo učeň dostává během svého
pobytu v tomto druhém smluvním státě, bude osvobozena od daní v tomto
druhém státě, za předpokladu, že taková odměna, pobíraná v souvislosti
s činnostmi prováděnými v tomto druhém státě, které jsou ve spojitosti
s jeho studiem, výzkumem nebo výcvikem a jsou nezbytné k jeho výživě,
nepřevyšuje v měně tohoto druhého smluvního státu ekvivalent dvou tisíc
pěti set amerických dolarů (USD 2500) v kalendářním roce.
Čl.21
Profesoři a výzkumní pracovníci
1. Fyzická osoba, která navštíví jeden smluvní stát za účelem výuky
nebo provádění výzkumu na univerzitě, vysoké škole nebo jiném úředně
uznávaném vzdělávacím nebo výzkumném ústavu v tomto smluvním státě, a
která je nebo bezprostředně před návštěvou byla rezidentem druhého
smluvního státu, bude v prvně zmíněném státě osvobozena od daní z odměn
za takovou výuku nebo výzkum po období nepřesahující dva roky od data
první návštěvy za tímto účelem.
2. Ustanovení odstavce 1 se neuplatní na příjmy z výzkumu, pokud je
takový výzkum prováděn nikoliv pro veřejný zájem, nýbrž v prvé řadě pro
soukromý prospěch určité osoby nebo osob.
Čl.22
Jiné příjmy
1. Příjmy osoby, která je rezidentem v jednom smluvním státě, ať mají
zdroj kdekoliv, o nichž se nepojednává v předcházejících článcích této
smlouvy, podléhají zdanění pouze v tomto státě.
2. Ustanovení odstavce 1 se nepoužije na příjmy, jiné než příjmy z
nemovitého majetku, který je definován v článku 6 odst. 2, jestliže
příjemce takových příjmů, který je rezidentem v jednom smluvním státě,
vykonává průmyslovou nebo obchodní činnost v druhém smluvním státě
prostřednictvím stálé provozovny tam umístěné, nebo vykonává v tomto
druhém státě nezávislé povolání ze stálé základny tam umístěné, a
jestliže právo nebo majetek, pro které se příjmy platí, jsou skutečně
spojeny s takovou stálou provozovnou nebo stálou základnou. V takovém
případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14, podle toho, o
jaký případ jde.
Čl.23
Majetek
1. Majetek představovaný nemovitým majetkem uvedeným v článku 6, který
vlastní rezident jednoho smluvního státu a který je umístěn ve druhém
smluvním státě, může být zdaněn v tomto druhém státě.
2. Majetek představovaný movitým majetkem, který je částí provozního
majetku stálé provozovny, kterou má podnik jednoho smluvního státu ve
druhém smluvním státě, nebo movitým majetkem, který přísluší ke stálé
základně, kterou má rezident jednoho smluvního státu ve druhém smluvním
státě k výkonu nezávislého povolání, může být zdaněn v tomto druhém
státě.
3. Majetek představovaný loďmi, čluny, letadly nebo železničními a
silničními vozidly, které jsou používány v mezinárodní dopravě, a
movitým majetkem sloužícím k provozování takovýchto dopravních
prostředků, podléhá zdanění pouze ve smluvním státě, ve kterém je
umístěno skutečné vedení podniku.
4. Všechny ostatní části majetku rezidenta smluvního státu podléhají
zdanění pouze v tomto státě.
Čl.24
Vyloučení dvojího zdanění
1. V případě rezidenta Rumunska bude dvojí zdanění vyloučeno
následovně: Daně placené rumunskými rezidenty z příjmů nebo majetku,
které v souladu s ustanoveními této smlouvy podléhají zdanění v České
republice, budou odečteny od rumunské daně splatné podle rumunských
daňových zákonů. Částka, o kterou se daň sníží, však nepřesáhne takovou
část daně z příjmů nebo z majetku vypočtené před jejím snížením, která
poměrně připadá na příjmy nebo majetek, které mohou být zdaněny v České
republice.
2. V případě rezidenta České republiky bude dvojí zdanění vyloučeno
následovně: Česká republika může při ukládání daní svým rezidentům
zahrnout do základu, ze kterého se takové daně ukládají, příjmy, které
mohou být podle ustanovení článků této smlouvy rovněž zdaněny v
Rumunsku, avšak povolí snížit částku daně vypočtenou z takového základu
o částku rovnající se dani zaplacené v Rumunsku. Částka, o kterou se
daň sníží, však nepřesáhne takovou část české daně vypočtené před jejím
snížením, která poměrně připadá na příjmy, které mohou být podle
ustanovení této smlouvy zdaněny v Rumunsku.
Čl.25
Zákaz diskriminace
1. Státní příslušníci jednoho smluvního státu nebudou podrobeni v
druhém smluvním státě žádnému zdanění nebo povinnostem s ním spojeným,
které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené povinnosti,
kterým jsou nebo mohou být podrobeni státní příslušníci tohoto druhého
státu, kteří jsou, zejména s ohledem na rezidenci, ve stejné situaci.
Toto ustanovení se bez ohledu na ustanovení článku 1 uplatní rovněž na
osoby, které nejsou rezidenty jednoho nebo obou smluvních států.
2. Zdanění stálé provozovny, kterou podnik jednoho smluvního státu má v
druhém smluvním státě, nebude v tomto druhém státě nepříznivější než
zdanění podniků tohoto druhého státu, které vykonávají tytéž činnosti.
Toto ustanovení nebude vykládáno jako závazek jednoho smluvního státu,
aby přiznal rezidentům druhého smluvního státu osobní úlevy, slevy a
snížení daně z důvodu osobního stavu nebo povinnosti k rodině, které
přiznává svým vlastním rezidentům.
3. Pokud se nebudou aplikovat ustanovení článku 9 odst. 7, článku 11
nebo článku 12 odst. 6, budou úroky, licenční poplatky a jiné výlohy
placené podnikem jednoho smluvního státu osobě, která je rezidentem v
druhém smluvním státě, odčitatelné pro účely stanovení zdanitelných
zisků tohoto podniku za stejných podmínek, jako kdyby byly placeny
osobě, která je rezidentem v prvně zmíněném státě. Dluhy podniku
jednoho smluvního státu vůči rezidentu druhého smluvního státu budou
podobně pro účely stanovení zdanitelného majetku takového podniku
odčitatelné za stejných podmínek, jako by byly závazkem vůči rezidentu
prvně zmíněného státu.
4. Podniky jednoho smluvního státu, jejichž jmění je zcela nebo zčásti,
přímo nebo nepřímo vlastněno nebo kontrolováno osobou nebo osobami,
které jsou rezidenty v druhém smluvním státě, nebudou podrobeny v prvně
zmíněném smluvním státě žádnému zdanění nebo povinnostem s ním
spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené
povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeny jiné podobné podniky
prvně zmíněného státu.
5. Ustanovení tohoto článku se bez ohledu na ustanovení článku 2
vztahují na daně jakéhokoliv druhu a pojmenování.
Čl.26
Řešení případů dohodou
1. Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou smluvních
států vedou nebo povedou u něj ke zdanění, které není v souladu s
ustanoveními této smlouvy, může nezávisle na opravných prostředcích,
které poskytuje vnitrostátní právo těchto států, předložit svůj případ
příslušnému úřadu smluvního státu, jehož je rezidentem, nebo jestliže
případ spadá pod článek 25 odst. 1, úřadu smluvního státu, jehož je
státním příslušníkem. Případ musí být předložen do tří let od prvého
oznámení opatření, které vede ke zdanění, jež není v souladu s
ustanoveními této smlouvy.
2. Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za oprávněnou a
nebude-li sám schopen najít uspokojivé řešení, bude se snažit, aby
případ rozhodl vzájemnou dohodou s příslušným úřadem druhého smluvního
státu tak, aby se vyloučilo zdanění, které není ve shodě s touto
smlouvou.
3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit dohodou
obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při výkladu nebo
aplikaci této smlouvy. Mohou rovněž konzultovat za účelem zamezení
dvojímu zdanění v případech neupravených ve Smlouvě.
4. Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk za účelem
dosažení dohody ve smyslu předchozích odstavců. Jestliže se ústní
výměna názorů jeví pro dosažení dohody účelnou, může se taková výměna
názorů uskutečnit prostřednictvím komise složené ze zástupců
příslušných úřadů smluvních států.
Čl.27
Výměna informací
1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat informace
relevantní pro aplikaci ustanovení této smlouvy nebo vnitrostátních
právních předpisů smluvních států, které se vztahují na daně, jež jsou
předmětem této smlouvy, pokud zdanění, které upravují, není v rozporu s
touto smlouvou. Výměna informací není omezena článkem 1. Veškeré
informace obdržené smluvním státem budou udržovány v tajnosti stejným
způsobem jako informace obdržené podle vnitrostátních zákonů tohoto
státu a budou sděleny pouze osobám nebo úřadům (včetně soudů a
správních úřadů), které se zabývají vyměřováním nebo vybíráním daní, na
něž se vztahuje tato smlouva, trestním stíháním ve věci těchto daní
nebo rozhodováním o opravných prostředcích. Tyto osoby nebo úřady
použijí takovéto informace jen k těmto účelům. Mohou uplatnit tyto
informace při veřejných soudních řízeních nebo v právních rozhodnutích.
Obdržené informace budou udržovány v tajnosti na požádání smluvního
státu, který informace poskytl.
2. Ustanovení odstavce 1 nebudou v žádném případě vykládána tak, že
ukládají některému smluvnímu státu povinnost:
a) provést správní opatření, která by byla v rozporu s právními
předpisy nebo správní praxí tohoto nebo druhého smluvního státu;
b) sdělit informace, které by nemohly být získány na základě právních
předpisů nebo v normálním správním řízení tohoto nebo druhého státu;
c) sdělit informace, které by odhalily obchodní, hospodářské,
průmyslové, komerční nebo profesní tajemství nebo obchodní postup, nebo
informaci, jejíž sdělení by bylo v rozporu s veřejným pořádkem.
Čl.28
Diplomaté a konzulární úředníci
Žádná ustanovení této smlouvy se nedotýkají daňových výsad, které
přísluší diplomatům nebo konzulárním úředníkům podle obecných pravidel
mezinárodního práva nebo na základě ustanovení zvláštních dohod.
Čl.29
Vstup v platnost
1. Vlády smluvních států si navzájem oznámí, že byly splněny ústavní
požadavky pro vstup této smlouvy v platnost.
2. Tato smlouva vstoupí v platnost 30 dní po datu pozdějšího oznámení
ve smyslu odstavce 1 a její ustanovení se budou uplatňovat:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na částky příjmů
vyplácené k 1. lednu nebo později v kalendářním roce následujícím po
roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmu a daně z majetku, na daně ukládané
za každý daňový rok začínající 1. ledna nebo později kalendářního roku
následujícího po roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost.
3. Od vstupu v účinnost této smlouvy se ve vzájemných vztazích mezi
Českou republikou a Rumunskem přestane uplatňovat Mnohostranná smlouva
o zamezení dvojího zdanění příjmů a majetku fyzických osob, podepsaná v
Miškovci 27. května 1977 a Mnohostranná smlouva o zamezení dvojího
zdanění příjmů a majetku právnických osob, podepsaná v Ulánbátaru 19.
května 1978.
Čl.30
Výpověď
Tato smlouva zůstane v platnosti, dokud nebude vypovězena některým
smluvním státem. Každý smluvní stát může Smlouvu písemně vypovědět
diplomatickou cestou nejméně šest měsíců před koncem každého
kalendářního roku začínajícího po uplynutí pěti let od data vstupu v
platnost této smlouvy. V takovém případě se Smlouva přestane
uplatňovat:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na částky příjmů
vyplácené k 1. lednu nebo později v kalendářním roce následujícím po
roce, v němž byla dána výpověď;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmu a daně z majetku, na daně ukládané
za každý daňový rok počínající 1. ledna nebo později kalendářního roku
následujícího po roce, v němž byla dána výpověď.
Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněni, podepsali tuto smlouvu.
Dáno ve dvojím vyhotovení v Bukurešti dne 8. listopadu 1993 v českém,
rumunském a anglickém jazyce, přičemž všechny texty jsou autentické. V
případě jakýchkoliv rozdílností výkladu bude rozhodující anglický text.
Za vládu České republiky:
V. Klaus v. r.
předseda vlády
Za vládu Rumunska:
N. Vacaroiu v. r.
předseda vlády