278/1997 Sb.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Změna: 56/2009 Sb.m.s.
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 17. listopadu 1995 byla
v Praze podepsána Smlouva mezi vládou České republiky a vládou Ruské
federace o zamezení dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru
daní z příjmu a z majetku.
Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident
republiky ji ratifikoval. Ratifikační listiny byly vyměněny v Moskvě
dne 18. července 1997.
Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 28 odst. 2 dnem
18. července 1997.
České znění Smlouvy se vyhlašuje současně. Do anglického znění Smlouvy,
jež je pro její výklad rozhodné, lze nahlédnout na Ministerstvu
zahraničních věcí a Ministerstvu financí.
SMLOUVA
mezi vládou České republiky a vládou Ruské federace o zamezení dvojího
zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku
Vláda České republiky a vláda Ruské federace,
přejíce si uzavřít smlouvu o zamezení dvojího zdanění a zabránění
daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku,
se dohodly takto:
Čl.1
Osoby, na které se Smlouva vztahuje
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které mají bydliště či sídlo v
jednom nebo obou smluvních státech (rezidenti).
Čl.2
Daně, na které se Smlouva vztahuje
1. Tato smlouva se vztahuje na daně z příjmu a z majetku, ukládané
jménem každého ze smluvních států nebo jeho nižších správních útvarů
nebo místních úřadů, ať je způsob vybírání jakýkoli.
2. Za daně z příjmu a z majetku se považují všechny daně vybírané z
celkového příjmu, z celkového majetku nebo z částí příjmu nebo majetku
včetně daní ze zisků ze zcizení movitého nebo nemovitého majetku a
rovněž daní z přírůstku majetku.
3. Současné daně, na které se Smlouva vztahuje, jsou:
a) v České republice:
(i) daň z příjmů fyzických osob;
(ii) daň z příjmů právnických osob;
(iii) daň z nemovitostí;
(dále nazývané "česká daň").
b) v Ruské federaci:
(i) daň z příjmů fyzických osob;
(ii) daň ze zisků podniků a organizací;
(iii) daň z majetku fyzických osob;
(iv) daň z majetku podniků a organizací;
(dále nazývané "ruská daň").
4. Tato smlouva se bude rovněž vztahovat na jakékoliv daně stejného
nebo v zásadě podobného druhu, které budou ukládány po podpisu této
smlouvy vedle nebo místo současných daní. Příslušné úřady smluvních
států si vzájemně sdělí veškeré podstatné změny, které budou provedeny
v jejich příslušných daňových zákonech.
Čl.3
Všeobecné definice
1. Pro účely této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad:
a) výraz "Česká republika" označuje území České republiky, na kterém
mohou být podle českých právních předpisů a v souladu s mezinárodním
právem vykonávána svrchovaná práva České republiky;
b) výraz "Ruská federace (Rusko)", je-li použit v geografickém smyslu,
označuje její území, včetně vnitřních vod a výsostných moří, vzdušného
prostoru nad nimi a rovněž výlučnou ekonomickou zónu a pevninský prah,
kde Ruská federace vykonává v souladu s federálním a mezinárodním
právem svrchovaná práva a jurisdikci;
c) výrazy "jeden smluvní stát" a "druhý smluvní stát" označují podle
souvislosti Českou republiku nebo Rusko;
d) výraz "osoba" zahrnuje fyzickou osobu, společnost a všechna jiná
sdružení osob;
e) výraz "společnost" označuje jakoukoliv právnickou osobu nebo
nositele práv, považovaného pro účely zdanění za právnickou osobu;
f) výrazy "podnik jednoho smluvního státu" a "podnik druhého smluvního
státu" označují podnik provozovaný rezidentem jednoho smluvního státu a
podnik provozovaný rezidentem druhého smluvního státu;
g) výraz "státní příslušník" označuje:
(i) každou fyzickou osobu, která je státním občanem některého smluvního
státu;
(ii) každou právnickou osobu, osobní společnost nebo sdružení zřízené
podle práva platného v některém smluvním státě;
h) výraz „mezinárodní doprava“ označuje jakoukoli dopravu lodí, člunem
nebo letadlem provozovanou rezidentem jednoho smluvního státu, vyjma
případů, kdy jsou loď, člun nebo letadlo provozovány pouze mezi místy v
druhém smluvním státě;
i) výraz "příslušný úřad" označuje:
(i) v případě České republiky ministra financí nebo jeho zmocněného
zástupce;
(ii) v případě Ruské federace ministerstvo financí nebo jeho zmocněného
zástupce.
2. Pokud jde o uplatnění smlouvy smluvním státem, bude mít každý výraz,
který v ní není definován, takový význam, jenž mu náleží podle práva
tohoto státu, které upravuje daně, na něž se Smlouva vztahuje, pokud
souvislost nevyžaduje odlišný výklad.
Čl.4
Rezident
1. Pro účely této smlouvy výraz "rezident jednoho smluvního státu"
označuje každou osobu, která je podle práva tohoto státu podrobena v
tomto státě zdanění z důvodu svého bydliště, stálého pobytu, místa
vedení, místa registrace nebo jakéhokoliv jiného podobného kritéria.
Tento výraz však nezahrnuje žádnou osobu, která je podrobena zdanění v
tomto státě pouze z důvodů příjmu ze zdrojů v tomto státě nebo majetku
v tomto státě umístěného.
2. Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem v
obou smluvních státech, bude její postavení určeno následujícím
způsobem:
a) bude považována za rezidenta v tom státě, ve kterém má stálý byt;
jestliže má stálý byt v obou státech, bude považována za rezidenta v
tom státě, ke kterému má užší osobní a hospodářské vztahy (středisko
životních zájmů);
b) jestliže nemůže být určeno, ve kterém státě má tato osoba středisko
svých životních zájmů nebo jestliže nemá stálý byt v žádném státě, bude
považována za rezidenta v tom státě, ve kterém se obvykle zdržuje;
c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou státech nebo v žádném
z nich, bude považována za rezidenta v tom státě, jehož je státním
příslušníkem;
d) jestliže je tato osoba státním příslušníkem obou států nebo žádného
z nich, upraví příslušné úřady smluvních států tuto otázku vzájemnou
dohodou.
3. Jestliže osoba, jiná než osoba fyzická, je podle ustanovení odstavce
1 rezidentem v obou smluvních státech, bude považována za rezidenta v
tom státě, v němž se nachází místo jejího skutečného vedení.
Čl.5
Stálá provozovna
1. Pro účely této smlouvy výraz "stálá provozovna" označuje trvalé
zařízení pro podnikání, ve kterém podnik vykonává zcela nebo zčásti
svoji činnost.
2. Výraz "stálá provozovna" zahrnuje obzvláště:
a) místo vedení;
b) závod;
c) kancelář;
d) továrnu;
e) dílnu; a
f) důl, naleziště nafty nebo plynu, lom nebo jakékoliv jiné místo, kde
se těží přírodní zdroje.
3. Výraz „stálá provozovna“ rovněž zahrnuje:
a) staveniště nebo stavební, montážní nebo instalační projekt nebo
dozor s tím spojený, avšak pouze pokud takové staveniště, projekt nebo
dozor trvá déle než dvanáct měsíců;
b) poskytování služeb, včetně poradenských nebo manažerských služeb,
podnikem jednoho smluvního státu prostřednictvím zaměstnanců nebo
jiných pracovníků najatých podnikem pro tento účel, avšak pouze pokud
činnosti takového charakteru trvají na území druhého smluvního státu po
jedno nebo více období přesahující v úhrnu šest měsíců v jakémkoliv
dvanáctiměsíčním období.
4. Bez ohledu na předcházející ustanovení tohoto článku se předpokládá,
že výraz "stálá provozovna" nezahrnuje:
a) zařízení, které se využívá pouze za účelem uskladnění, vystavení
nebo dodání zboží patřícího podniku;
b) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem
uskladnění, vystavení nebo dodání;
c) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem
zpracování jiným podnikem;
d) trvalé zařízení pro podnikání, které se udržuje pouze za účelem
nákupu zboží nebo shromažďování informací pro podnik;
e) trvalé zařízení pro podnikání, které se udržuje pouze za účelem
provádění dalších činností, které mají pro podnik přípravný nebo
pomocný charakter (reklama, poskytování informací, vědecký výzkum nebo
podobné činnosti);
f) trvalé zařízení pro podnikání, které se udržuje pouze k výkonu
jakéhokoliv spojení činností uvedených v písmenech a) až e), pokud
celková činnost trvalého zařízení pro podnikání, vyplývající z tohoto
spojení, má přípravný nebo pomocný charakter.
5. Jestliže, bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2, osoba - jiná než
nezávislý zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 6 - jedná ve
smluvním státě na účet podniku a má a obvykle vykonává oprávnění
uzavírat smlouvy jménem podniku, má se za to, že tento podnik má stálou
provozovnu v tomto státě ve vztahu ke všem činnostem, které tato osoba
provádí pro podnik, pokud činnosti této osoby nejsou omezeny na
činnosti uvedené v odstavci 4, které, pokud by byly vykonávány
prostřednictvím trvalého zařízení pro podnikání, by nezakládaly z
tohoto trvalého zařízení pro podnikání stálou provozovnu podle
ustanovení tohoto odstavce.
6. Nemá se za to, že podnik jednoho smluvního státu má stálou
provozovnu v druhém smluvním státě jenom proto, že v tomto druhém státě
vykonává svoji činnost prostřednictvím makléře, generálního komisionáře
nebo jakéhokoliv jiného nezávislého zástupce, pokud tyto osoby jednají
v rámci své řádné činnosti.
7. Skutečnost, že společnost, která je rezidentem v jednom smluvním
státě, ovládá společnost nebo je ovládána společností, která je
rezidentem v druhém smluvním státě nebo která vykonává svoji činnost v
tomto druhém státě (ať prostřednictvím stálé provozovny nebo jinak),
neučiní sama o sobě z kterékoli této společnosti stálou provozovnu
druhé společnosti.
Čl.6
Příjmy z nemovitého majetku
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z nemovitého
majetku (včetně příjmů ze zemědělství a lesnictví) umístěného ve druhém
smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Výraz "nemovitý majetek" má takový význam, jaký má podle zákonů
smluvního státu, v němž je tento majetek umístěn. Výraz zahrnuje v
každém případě příslušenství nemovitého majetku, živý a mrtvý inventář
užívaný v zemědělství a lesnictví, práva, pro která platí ustanovení
občanského práva vztahující se na pozemky, právo požívání nemovitého
majetku a práva na proměnlivé nebo pevné platby za těžení nebo za
přivolení k těžení nerostných ložisek, pramenů a jiných přírodních
zdrojů. Lodě, čluny a letadla se nepovažují za nemovitý majetek.
3. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy plynoucí z přímého užívání,
nájmu nebo každého jiného způsobu užívání nemovitého majetku.
4. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž pro příjmy z nemovitého
majetku podniku a pro příjmy z nemovitého majetku užívaného k výkonu
nezávislého povolání.
Čl.7
Zisky podniků
1. Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto
státě, pokud podnik nevykonává svoji činnost v druhém smluvním státě
prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna. Jestliže
podnik vykonává svoji činnost tímto způsobem, mohou být zisky podniku
zdaněny v tomto druhém státě, avšak pouze v takovém rozsahu, v jakém je
lze přičítat této stálé provozovně.
2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svoji činnost v
druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam
umístěna, přisuzují se s výhradou ustanovení odstavce 3 v každém
smluvním státě této stálé provozovně zisky, které by byla mohla
docílit, kdyby byla jako samostatný podnik vykonávala stejné nebo
obdobné činnosti za stejných nebo obdobných podmínek a byla zcela
nezávislá ve styku s podnikem, jehož je stálou provozovnou.
3. Při stanovení zisků stálé provozovny se povoluje odečíst náklady
vynaložené pro účely této stálé provozovny, včetně výloh vedení a
všeobecných správních výloh takto vynaložených, ať vznikly ve státě, v
němž je tato stálá provozovna umístěna, či jinde.
4. Jestliže je v některém smluvním státě obvyklé stanovit zisky, které
mají být přičteny stálé provozovně, na základě rozdělení celkových
zisků podniku jeho různým částem, nic v odstavci 2 nevylučuje, aby
tento smluvní stát stanovil zisky, jež mají být zdaněny, tímto obvyklým
rozdělením; použitý způsob rozdělení zisků musí být však takový, aby
výsledek byl v souladu se zásadami stanovenými v tomto článku.
5. Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě skutečnosti, že
pouze nakupovala zboží pro podnik.
6. Zisky, které se mají přičíst stálé provozovně, se pro účely
předchozích odstavců stanoví každý rok stejným způsobem, pokud
neexistují dostatečné důvody pro jiný postup.
7. Jestliže zisky zahrnují části příjmu, o nichž se pojednává odděleně
v jiných článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch článků dotčena
ustanoveními tohoto článku.
Čl.8
Příjmy z lodní a letecké dopravy
1. Příjmy pobírané rezidentem jednoho smluvního státu z provozování
lodí, člunů nebo letadel v mezinárodní dopravě podléhají zdanění pouze
v tomto státě.
2. Ustanovení odstavce 1 platí také pro zisky plynoucí z účasti na
poolu, společném provozu nebo mezinárodní provozní organizaci.
Čl.9
Sdružené podniky
Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo na
řízení, kontrole nebo jmění podniku druhého smluvního státu, nebo
b) tytéž osoby se přímo nebo nepřímo podílejí na řízení, kontrole nebo
jmění podniku jednoho smluvního státu i podniku druhého smluvního
státu,
a jestliže v těchto případech jsou oba podniky ve svých obchodních nebo
finančních vztazích vázány podmínkami, které dohodly nebo jim byly
uloženy a které se liší od podmínek, které by byly sjednány mezi
podniky nezávislými, mohou jakékoliv zisky, které by, nebýt těchto
podmínek, byly docíleny jedním z podniků, ale vzhledem k těmto
podmínkám docíleny nebyly, být zahrnuty do zisků tohoto podniku a
následně zdaněny.
Čl.10
Dividendy
1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem jednoho
smluvního státu, rezidentu druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v
tomto druhém státě.
2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě,
jehož je společnost, která je vyplácí, rezidentem, a to podle právních
předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník dividend je
rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 10
procent hrubé částky dividend.
Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob
aplikace tohoto omezení.
Tento odstavec se nedotýká zdanění zisků společnosti, ze kterých jsou
dividendy vypláceny.
3. Výraz „dividendy“ použitý v tomto článku označuje příjmy z akcií
nebo jiných práv, s výjimkou pohledávek, s podílem na zisku, jakož i
jiné příjmy, které jsou podrobeny stejnému daňovému režimu jako příjmy
z akcií podle daňových zákonů státu, jehož je společnost, která provádí
platbu, rezidentem.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník
dividend, který je rezidentem v jednom smluvním státě, vykonává v
druhém smluvním státě, v němž je rezidentem společnost vyplácející
dividendy, průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém státě
nezávislé povolání prostřednictvím stálé základny tam umístěné, a
jestliže účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže k
této stálé provozovně nebo stálé základně. V takovém případě se použijí
ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde.
5. Jestliže společnost, která je rezidentem v jednom smluvním státě,
dosahuje zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu, nemůže tento
druhý stát zdanit dividendy vyplácené společností, ledaže tyto
dividendy jsou vypláceny rezidentu tohoto druhého státu nebo že účast,
pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže ke stálé provozovně
nebo stálé základně, která je umístěna v tomto druhém státě, ani
podrobit nerozdělené zisky společnosti dani z nerozdělených zisků
společnosti, i když vyplácené dividendy nebo nerozdělené zisky
pozůstávají zcela nebo zčásti ze zisků nebo z příjmů majících zdroj v
tomto druhém státě.
Čl.11
Úroky
1. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a skutečně vlastněné
rezidentem druhého smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto druhém
státě.
2. Výraz "úroky" použitý v tomto článku označuje příjmy z pohledávek
jakéhokoliv druhu, ať zajištěných či nezajištěných zástavním právem na
nemovitosti nebo majících či nemajících právo účasti na zisku dlužníka
a obzvláště příjmy z vládních cenných papírů a příjmy z obligací nebo
dluhopisů včetně prémií a výher spojených s těmito cennými papíry,
obligacemi nebo dluhopisy. Výraz „úroky“ nezahrnuje žádnou část příjmu,
která je považována za dividendu podle ustanovení článku 10 odstavce 3.
3. Ustanovení odstavce 1 se nepoužije, jestliže skutečný vlastník
úroků, který je rezidentem v jednom smluvním státě, vykonává v druhém
smluvním státě, v němž mají úroky zdroj, průmyslovou nebo obchodní
činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo
vykonává v tomto druhém státě nezávislé povolání prostřednictvím stálé
základny tam umístěné a jestliže pohledávka, ze které jsou úroky
placeny, se skutečně váže k této stálé provozovně nebo stálé základně.
V takovém případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle
toho, o jaký případ jde.
4. Předpokládá se, že úroky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže
plátcem je tento stát sám, jeho nižší správní útvar, místní úřad nebo
rezident tohoto státu. Jestliže však plátce úroků, ať je nebo není
rezidentem některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou
provozovnu nebo stálou základnu, ve spojení s níž došlo k zadlužení, z
něhož jsou úroky placeny, a tyto úroky jdou k tíži takové stálé
provozovny nebo stálé základny, předpokládá se, že tyto úroky mají
zdroj v tom smluvním státě, ve kterém je stálá provozovna nebo stálá
základna umístěna.
5. Jestliže částka úroků, které se vztahují k pohledávce, ze které jsou
placeny, přesahuje v důsledku zvláštních vztahů existujících mezi
plátcem a skutečným vlastníkem nebo mezi oběma z nich a nějakou další
osobou, částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem,
kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen
na tuto posledně zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje,
bude v tomto případě zdaněna podle právních předpisů každého smluvního
státu, s přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.
Čl.12
Licenční poplatky
1. Licenční poplatky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené
rezidentu druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém
státě.
2. Tyto licenční poplatky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním
státě, v němž mají zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu,
avšak jestliže skutečný vlastník licenčních poplatků je rezidentem
druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 10 procent hrubé
částky licenčních poplatků.
Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob
aplikace tohoto omezení.
3. Výraz "licenční poplatky" použitý v tomto článku označuje platby
jakéhokoliv druhu obdržené jako náhrada za užití nebo za právo na užití
jakéhokoliv autorského práva k dílu literárnímu, uměleckému nebo
vědeckému včetně kinematografických filmů a filmů nebo nahrávek pro
televizní nebo rozhlasové vysílání, jakéhokoliv patentu, ochranné
známky, návrhu nebo modelu, plánu, software, tajného vzorce nebo
výrobního postupu nebo jakéhokoliv průmyslového, obchodního nebo
vědeckého zařízení, nebo za informace, týkající se průmyslových,
obchodních nebo vědeckých zkušeností.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník
licenčních poplatků, který je rezidentem v jednom smluvním státě,
vykonává v druhém smluvním státě, ve kterém mají licenční poplatky
zdroj, průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém státě
nezávislé povolání prostřednictvím stálé základny tam umístěné a
jestliže právo nebo majetek, které dávají vznik licenčním poplatkům, se
skutečně vážou k této stálé provozovně nebo stálé základně. V takovém
případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o
jaký případ jde.
5. Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj ve smluvním státě,
jestliže plátcem je tento stát sám, jeho správní útvar, místní úřad
nebo rezident tohoto státu. Jestliže však osoba platící licenční
poplatky, ať je nebo není rezidentem v některém smluvním státě, má ve
smluvním státě stálou provozovnu nebo stálou základnu, ve spojení s níž
vznikla povinnost platit licenční poplatky, a tyto licenční poplatky
jdou k tíži této stálé provozovny nebo stálé základny, předpokládá se,
že tyto licenční poplatky mají zdroj v tom smluvním státě, ve kterém je
stálá provozovna nebo stálá základna umístěna.
6. Jestliže částka licenčních poplatků, které se vztahují k užití,
právu nebo informaci, za které jsou placeny, přesahuje v důsledku
zvláštních vztahů existujících mezi plátcem a skutečným vlastníkem
licenčních poplatků nebo mezi oběma z nich a nějakou další osobou,
částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby
nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto
posledně zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude v
tomto případě zdaněna podle právních předpisů každého smluvního státu s
přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.
Čl.13
Zisky ze zcizení majetku
1. Zisky, které plynou rezidentu jednoho smluvního státu ze zcizení
nemovitého majetku uvedeného v článku 6, který je umístěn ve druhém
smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Zisky ze zcizení movitého majetku, který je částí provozního majetku
stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu v druhém
smluvním státě, nebo movitého majetku, který patří ke stálé základně,
kterou rezident jednoho smluvního státu má v druhém smluvním státě k
výkonu nezávislého povolání, včetně takových zisků ze zcizení takové
stálé provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem) nebo takové
stálé základny, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
3. Zisky ze zcizení lodí, člunů nebo letadel provozovaných v
mezinárodní dopravě nebo movitého majetku, který slouží k provozu
těchto lodí, člunů nebo letadel, podléhají zdanění jen ve smluvním
státě, v němž je zcizitel rezidentem.
4. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení
akcií nebo jiných podobných práv na společnosti, jejichž hodnota plyne
z více než 50 procent z nemovitého majetku umístěného ve druhém
smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
5. Zisky ze zcizení jakéhokoliv jiného majetku, než který je uveden v
odstavcích 1, 2, 3 a 4, podléhají zdanění jen ve smluvním státě, jehož
je zcizitel rezidentem.
Čl.14
Nezávislá povolání
1. Příjmy, které rezident jednoho smluvního státu pobírá ze svobodného
povolání nebo z jiných činností nezávislého charakteru, podléhají
zdanění jen v tomto státě, vyjma následujících případů, kdy takové
příjmy mohou být zdaněny také v druhém smluvním státě:
a) jestliže má pravidelně k dispozici stálou základnu ve druhém
smluvním státě pro účely provozování svých činností; v takovém případě
jen taková část příjmů, kterou lze přičíst této stálé základně, může
být zdaněna v tomto druhém státě; nebo
b) jestliže jeho pobyt ve druhém státě trvá po jedno nebo více období
přesahující v úhrnu 183 dny v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období; v
takovém případě jen taková část příjmů, která plyne z jeho činností
vykonávaných v tomto druhém státě, může být zdaněna v tomto druhém
státě.
2. Výraz "svobodné povolání" zahrnuje obzvláště nezávislé činnosti
vědecké, literární, umělecké, vychovatelské nebo učitelské, jakož i
nezávislé činnosti lékařů, právníků, inženýrů, architektů, dentistů a
účetních znalců.
Čl.15
Zaměstnání
1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které rezident jednoho smluvního
státu pobírá z důvodů zaměstnání, podléhají s výhradou ustanovení
článků 16, 18, 19 a 20 zdanění jen v tomto státě, pokud zaměstnání není
vykonáváno v druhém smluvním státě. Je-li tam zaměstnání vykonáváno,
mohou být odměny přijaté za ně zdaněny v tomto druhém státě.
2. Odměny, které rezident jednoho smluvního státu pobírá z důvodu
zaměstnání vykonávaného v druhém smluvním státě, podléhají bez ohledu
na ustanovení odstavce 1 zdanění jen v prvně zmíněném státě, jestliže
všechny následující podmínky jsou splněny:
a) příjemce se zdržuje v druhém státě po jedno nebo více období, která
nepřesáhnou v úhrnu 183 dny v jakémkoli dvanáctiměsíčním období, a
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem, nebo za zaměstnavatele, který
není rezidentem v druhém státě, a
c) odměny nejdou k tíži stálé provozovny nebo stálé základny, kterou má
zaměstnavatel v druhém státě.
3. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku mohou být odměny
pobírané z důvodu zaměstnání vykonávaného na palubě lodi, člunu nebo
letadla provozované nebo provozovaného v mezinárodní dopravě rezidentem
smluvního státu zdaněny v tomto státě.
4. Výraz „zaměstnavatel“ zmíněný v odstavci 2 písmenu b) označuje
osobu, která má právo na vykonanou práci a která nese odpovědnost a
riziko spojené s vykonáváním práce.
Čl.16
Tantiémy
Tantiémy a jiné podobné platby, jež rezident jednoho smluvního státu
pobírá jako člen správní rady nebo jakéhokoli jiného obdobného orgánu
společnosti, která je rezidentem v druhém smluvním státě, mohou být
zdaněny v tomto druhém státě.
Čl.17
Umělci a sportovci
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu jako na
veřejnosti vystupující umělec, jako divadelní, filmový, rozhlasový nebo
televizní umělec nebo hudebník nebo jako sportovec z takovýchto osobně
vykonávaných činností ve druhém smluvním státě, mohou být bez ohledu na
ustanovení článků 14 a 15 zdaněny v tomto druhém státě.
2. Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných umělcem nebo
sportovcem, neplynou tomuto umělci nebo sportovci samému, nýbrž jiné
osobě, mohou být tyto příjmy bez ohledu na ustanovení článků 7, 14 a 15
zdaněny ve smluvním státě, ve kterém umělec nebo sportovec vykonává své
činnosti.
Čl.18
Penze
Penze a jiné podobné platy vyplácené rezidentu jednoho smluvního státu
z důvodu dřívějšího zaměstnání podléhají s výhradou ustanovení článku
19 odst. 2 zdanění pouze v tomto státě.
Čl.19
Veřejné funkce
1.
a) Odměny jiné než penze vyplácené jedním smluvním státem nebo nižším
správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu fyzické osobě za
služby prokazované tomuto státu nebo správnímu útvaru nebo místnímu
úřadu podléhají zdanění pouze v tomto státě.
b) Takové odměny však podléhají zdanění pouze v druhém smluvním státě,
jestliže služby jsou prokazovány v tomto státě a fyzická osoba, která
je rezidentem tohoto státu:
(i) je státním příslušníkem tohoto státu; nebo
(ii) se nestala rezidentem tohoto státu jen z důvodu poskytování těchto
služeb.
2.
a) Jakékoliv penze vyplácené některým smluvním státem nebo nižším
správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu nebo vyplácené z
fondů, které zřídily, fyzické osobě za služby prokázané tomuto státu,
správnímu útvaru nebo místnímu úřadu podléhají zdanění pouze v tomto
státě.
b) Takové penze však podléhají zdanění pouze v druhém smluvním státě,
jestliže fyzická osoba je rezidentem a státním příslušníkem tohoto
státu.
3. Ustanovení článků 15, 16 a 18 se použijí na odměny a penze za služby
prokázané v souvislosti s průmyslovou nebo obchodní činností prováděnou
některým smluvním státem nebo nižším správním útvarem nebo místním
úřadem tohoto státu.
Čl.20
Studenti, profesoři a výzkumní pracovníci
1. Platby, které student nebo učeň, který je nebo byl bezprostředně
před svým příjezdem do jednoho smluvního státu rezidentem v druhém
smluvním státě, a který se zdržuje v prvně zmíněném státě pouze za
účelem studia nebo výcviku, dostává na úhradu nákladů výživy, studia
nebo výcviku, nebudou zdaněny v tomto státě za předpokladu, že takovéto
platby plynou ze zdrojů mimo tento stát.
2. Odměna, kterou pobírá profesor, učitel nebo výzkumný pracovník,
který je nebo byl bezprostředně před svým příjezdem do jednoho
smluvního státu rezidentem v druhém smluvním státě, za provádění
výzkumu nebo za výuku, během období dočasného pobytu nepřesahujícího
dva roky, na univerzitě, výzkumném ústavu nebo jiné obdobné instituci
pro vyšší vzdělání uznané vládou v prvně zmíněném smluvním státě,
nebude podléhat zdanění v tomto smluvním státě.
Čl.21
Jiné příjmy
1. Příjmy rezidenta jednoho smluvního státu, ať mají zdroj kdekoliv, o
nichž se nepojednává v předcházejících článcích této smlouvy, podléhají
zdanění pouze v tomto státě.
2. Ustanovení odstavce 1 se nepoužije na příjmy jiné než příjmy z
nemovitého majetku, který je definován v článku 6 odst. 2, jestliže
příjemce takových příjmů, který je rezidentem v jednom smluvním státě,
vykonává průmyslovou nebo obchodní činnost v druhém smluvním státě
prostřednictvím stálé provozovny tam umístěné nebo vykonává v tomto
druhém státě nezávislé povolání ze stálé základny tam umístěné a
jestliže právo nebo majetek, pro které se příjmy platí, jsou skutečně
spojeny s takovou stálou provozovnou nebo stálou základnou. V takovém
případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o
jaký případ jde.
Čl.22
Majetek
1. Majetek představovaný nemovitým majetkem uvedeným v článku 6, který
vlastní rezident jednoho smluvního státu a který je umístěn ve druhém
smluvním státě, může být zdaněn v tomto druhém státě.
2. Majetek představovaný movitým majetkem, který je částí provozního
majetku stálé provozovny, kterou má podnik jednoho smluvního státu ve
druhém smluvním státě, nebo movitým majetkem, který přísluší ke stálé
základně, kterou má rezident jednoho smluvního státu ve druhém smluvním
státě k výkonu nezávislého povolání, může být zdaněn v tomto druhém
státě.
3. Majetek představovaný loďmi, čluny a letadly provozovanými v
mezinárodní dopravě rezidentem jednoho smluvního státu a movitým
majetkem sloužícím k provozování takovýchto lodí, člunů a letadel
podléhá zdanění pouze v tomto smluvním státě.
4. Všechny ostatní části majetku rezidenta smluvního státu podléhají
zdanění pouze v tomto státě.
Čl.23
Vyloučení dvojího zdanění
1. V případě České republiky bude dvojímu zdanění zamezeno následovně:
Česká republika může při ukládání daní svým rezidentům zahrnout do
základu daně, ze kterého se takové daně ukládají, části příjmu nebo
majetku, které mohou být podle ustanovení této smlouvy rovněž zdaněny v
Ruské federaci, avšak povolí snížit částku daně vypočtenou z takového
základu o částku rovnající se dani zaplacené v Ruské federaci. Částka,
o kterou se daň sníží, však nepřesáhne takovou část české daně
vypočtené před jejím snížením, která poměrně připadá na příjmy nebo
majetek, které mohou být v souladu s ustanoveními této smlouvy zdaněny
v Ruské federaci.
Jestliže, v souladu s jakýmkoliv ustanovením této smlouvy, příjem
pobíraný nebo majetek vlastněný rezidentem České republiky je zde
vyjmut ze zdanění, Česká republika může přesto při výpočtu částky daně
z ostatních příjmů nebo majetku tohoto rezidenta vzít v úvahu vyjmutý
příjem nebo majetek.
2. V případě Ruské federace bude dvojímu zdanění zamezeno následovně:
Jestliže rezident Ruské federace pobírá příjem nebo vlastní majetek,
který může být podle ustanovení této smlouvy zdaněn v České republice,
částka daně z takových příjmů nebo majetku, která má být zaplacena v
České republice, bude odečtena z daně stanovené této osobě v Ruské
federaci. Odečtená částka však nepřesáhne částku daně stanovené na
takové příjmy nebo majetek podle právních předpisů a pravidel Ruské
federace.
Čl.24
ZÁKAZ DISKRIMINACE
1. Státní příslušníci jednoho smluvního státu nebudou podrobeni ve
druhém smluvním státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním
spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a spojené
povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeni státní příslušníci
tohoto druhého státu, kteří jsou, zejména s ohledem na rezidenci, ve
stejné situaci. Toto ustanovení se bez ohledu na ustanovení článku 1
vztahuje rovněž na osoby, které nejsou rezidenty jednoho nebo obou
smluvních států.
2. Zdanění stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve
druhém smluvním státě, nebo stálé základny, jež má k dispozici rezident
jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě, nebude v tomto druhém
státě nepříznivější než zdanění podniků nebo rezidentů tohoto druhého
státu, které nebo kteří vykonávají tytéž činnosti.
3. Nic v tomto článku nebude vykládáno jako závazek jednoho smluvního
státu, aby přiznal rezidentům druhého smluvního státu jakékoliv osobní
úlevy, slevy a snížení daně z důvodu osobního stavu nebo povinností k
rodině, které přiznává svým vlastním rezidentům.
4. Pokud se nebudou aplikovat ustanovení článku 9, článku 11 odstavce 5
nebo článku 12 odstavce 6, budou úroky, licenční poplatky a jiné výlohy
placené podnikem jednoho smluvního státu rezidentu druhého smluvního
státu odčitatelné pro účely stanovení zdanitelných zisků takového
podniku za stejných podmínek, jako kdyby byly placeny rezidentu prvně
zmíněného státu. Podobně, jakékoliv dluhy podniku jednoho smluvního
státu vůči rezidentu druhého smluvního státu budou pro účely stanovení
zdanitelného majetku takového podniku odčitatelné za stejných podmínek,
jako kdyby byly smluveny vůči rezidentu prvně zmíněného státu.
5. Podniky jednoho smluvního státu, jejichž jmění je zcela nebo zčásti,
přímo nebo nepřímo vlastněno nebo kontrolováno jedním nebo více
rezidenty druhého smluvního státu, nebudou podrobeny v prvně zmíněném
státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním spojeným, které
jsou jiné nebo tíživější než zdanění a spojené povinnosti, kterým jsou
nebo mohou být podrobeny jiné podobné podniky prvně zmíněného státu.
6. Ustanovení tohoto článku se bez ohledu na ustanovení článku 2
vztahují na daně všeho druhu a pojmenování.
Čl.25
Řešení případů dohodou
1. Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou smluvních
států vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v souladu s
ustanoveními této smlouvy, může, bez ohledu na opravné prostředky,
které poskytují vnitrostátní právní předpisy těchto států, předložit
svůj případ příslušnému úřadu smluvního státu, jehož je rezidentem,
nebo, pokud její případ spadá pod článek 24 odstavec 1, úřadu smluvního
státu, jehož je státním příslušníkem. Případ musí být předložen do tří
let od prvního oznámení opatření vedoucího ke zdanění, které není v
souladu s ustanoveními Smlouvy.
2. Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za oprávněnou a
nebude-li sám schopen najít uspokojivé řešení, bude se snažit, aby
případ vyřešil vzájemnou dohodou s příslušným úřadem druhého smluvního
státu tak, aby se vyloučilo zdanění, které není ve shodě s touto
smlouvou. Jakákoli dosažená dohoda bude uskutečněna bez ohledu na
jakákoliv časová omezení ve vnitrostátních právních předpisech
smluvních států.
3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit vzájemnou
dohodou jakékoli obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při
výkladu nebo aplikaci této smlouvy. Mohou rovněž spolu konzultovat za
účelem zamezení dvojího zdanění v případech neupravených ve Smlouvě.
4. Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk za účelem
dosažení dohody ve smyslu předchozích odstavců.
Čl.26
VÝMĚNA INFORMACÍ
1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat takové informace,
u nichž lze předpokládat, že jsou relevantní ve vztahu k provádění
ustanovení této smlouvy nebo ve vztahu ke správě nebo k vymáhání
vnitrostátních právních předpisů, které se vztahují na daně všeho druhu
a pojmenování ukládané jménem smluvních států nebo jejich nižších
správních útvarů nebo místních úřadů, pokud zdanění, které upravují,
není v rozporu se Smlouvou. Výměna informací není omezena články 1 a 2.
2. Veškeré informace obdržené smluvním státem podle odstavce 1 budou
udržovány v tajnosti stejným způsobem jako informace získané podle
vnitrostátních právních předpisů tohoto státu a budou poskytnuty pouze
osobám nebo úřadům (včetně soudů a správních úřadů), které se zabývají
vyměřováním nebo vybíráním daní, které jsou uvedeny v odstavci 1,
vymáháním nebo trestním stíháním ve věci těchto daní, rozhodováním o
opravných prostředcích ve vztahu k těmto daním nebo dozorem výše
uvedeného. Tyto osoby nebo úřady použijí tyto informace jen k těmto
účelům. Mohou sdělit tyto informace při veřejných soudních řízeních
nebo v soudních rozhodnutích.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 nebudou v žádném případě vykládána tak, že
ukládají smluvnímu státu povinnost:
a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy a
správní praxi tohoto nebo druhého smluvního státu;
b) poskytnout informace, které nemohou být získány na základě právních
předpisů nebo v běžném správním řízení tohoto nebo druhého smluvního
státu;
c) poskytnout informace, které by odhalily jakékoliv obchodní,
hospodářské, průmyslové, komerční nebo profesní tajemství nebo obchodní
postup, nebo informace, jejichž sdělení by bylo v rozporu s veřejným
pořádkem.
4. Jestliže jsou v souladu s tímto článkem jedním smluvním státem
požadovány informace, druhý smluvní stát použije svých opatření
zaměřených na získávání informací, aby získal požadované informace, i
když tento druhý stát takové informace nepotřebuje pro své vlastní
daňové účely. Povinnost obsažená v předchozí větě podléhá omezením
odstavce 3, ale v žádném případě nebudou tato omezení vykládána tak, že
umožňují smluvnímu státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho
důvodu, že nemá domácí zájem na takových informacích.
5. Ustanovení odstavce 3 nebudou v žádném případě vykládána tak, že
umožňují smluvnímu státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho
důvodu, že informacemi disponuje banka, jiná finanční instituce,
pověřenec nebo osoba, která jedná v zastoupení nebo jako zmocněnec,
nebo proto, že se informace vztahují k vlastnickým podílům na osobě.
Čl.27
Členové diplomatických misí a konzulární úředníci
Nic v této smlouvě se nedotkne daňových výsad členů diplomatických misí
nebo konzulárních úředníků podle obecných pravidel mezinárodního práva
nebo na základě ustanovení zvláštních dohod.
Čl.28
Vstup v platnost
1. Tato smlouva podléhá ratifikaci a ratifikační listiny budou vyměněny
co nejdříve.
2. Smlouva vstoupí v platnost výměnou ratifikačních listin a její
ustanovení se budou uplatňovat:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené nebo
připisované k 1. lednu nebo později v kalendářním roce následujícím po
roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmu a daně z majetku, na příjmy nebo
majetek za každé daňové období začínající 1. ledna nebo později v
kalendářním roce následujícím po roce, v němž Smlouva vstoupí v
platnost.
3. Od vstupu v účinnost této smlouvy se ve vztazích mezi Českou
republikou a Ruskem přestane uplatňovat Mnohostranná smlouva o zamezení
dvojího zdanění příjmů a majetku fyzických osob, podepsaná v Miškovci
27. května 1977 a Mnohostranná smlouva o zamezení dvojího zdanění
příjmů a majetku právnických osob, podepsaná v Ulánbátaru 19. května
1978.
Čl.29
Výpověď
Tato smlouva zůstane v platnosti, dokud nebude vypovězena jedním ze
smluvních států. Každý smluvní stát může Smlouvu vypovědět písemně
diplomatickou cestou nejméně šest měsíců před koncem každého
kalendářního roku následujícího po uplynutí pěti let od data vstupu v
platnost této smlouvy. V tomto případě se Smlouva přestane uplatňovat:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené nebo
připisované k 1. lednu nebo později v kalendářním roce následujícím po
roce, v němž byla dána výpověď;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmu a daně z majetku, na příjmy nebo
majetek za každé daňové období začínající 1. ledna nebo později v
kalendářním roce následujícím po roce, v němž byla dána výpověď.
Dáno ve dvojím vyhotovení v Praze dne 17. listopadu 1995 v českém,
ruském a anglickém jazyce, přičemž všechny texty jsou autentické. V
případě jakýchkoliv rozdílností výkladu mezi českým a ruským textem
bude rozhodujícím anglický text.
Za vládu České republiky:
Ing. Ivan Kočárník CSc. v. r.
místopředseda vlády a ministr financí
Za vládu Ruské federace:
Jurij Jarov v. r.
místopředseda vlády