17/1985 Sb.
VYHLÁŠKA
ministra zahraničních věcí
ze dne 22. října 1984
o Smlouvě mezi Československou socialistickou republikou a Italskou
republikou o zamezení dvojího zdanění v oboru daní z příjmu a zabránění
daňovému úniku
Dne 5. května 1981 byla v Praze podepsána Smlouva mezi Československou
socialistickou republikou a Italskou republikou o zamezení dvojího
zdanění v oboru daní z příjmu a zabránění daňovému úniku.
Se Smlouvou vyslovilo souhlas Federální shromáždění Československé
socialistické republiky a prezident Československé socialistické
republiky ji ratifikoval. Ratifikační listiny byly vyměněny v Římě dne
26. června 1984.
Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 29 dnem 26. června
1984.
České znění Smlouvy se vyhlašuje současně.
Ministr:
Chňoupek v. r.
SMLOUVA
mezi Československou socialistickou republikou a Italskou republikou o
zamezení dvojího zdanění v oboru daní z příjmu a zabránění daňovému
úniku
Československá socialistická republika a Italská republika,
přejíce si uzavřít smlouvu o zamezení dvojího zdanění v oboru daní z
příjmu a zabránění daňovému úniku, se dohodly na dále uvedených
ustanoveních:
Čl.1
Osoby, na které se smlouva vztahuje
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které mají bydliště či sídlo v
jednom nebo v obou smluvních státech.
Čl.2
Daně, na které se smlouva vztahuje
1. Tato smlouva se vztahuje na daně z příjmu vybírané ve prospěch
každého ze smluvních států, jeho nižších správních útvarů nebo územních
korporací, ať je způsob vybírání jakýkoli.
2. Za daně z příjmu se považují daně, vybírané z příjmu nebo z částí
příjmu, včetně daní ze zisku ze zcizení movitého nebo nemovitého
majetku, daní z celkového objemu mezd placených podniky a daní z
přírůstku hodnoty.
3. Současné daně, na které se smlouva vztahuje, jsou:
a) v Československu:
1 - odvod ze zisku a daň ze zisku;
2 - daň ze mzdy;
3 - daň z příjmů z literární a umělecké činnosti;
4 - daň zemědělská;
5 - daň z příjmů obyvatelstva;
6 - daň domovní
včetně jakékoli srážky u zdroje, jakékoli zálohy nebo platby předem na
daně uvedené výše (dále nazývané "československá daň);
b) v Itálii:
1 - daň z příjmu fyzických osob (l'imposta sul reddito delle persone
fisiche);
2 - daň z příjmu právnických osob (l'imposta sul reddito delle persone
giuridiche);
3 - místní daň z příjmů (l'imposta locale sui redditi), i když se tyto
daně vybírají srážkou u zdroje (dále nazývané "italská daň").
4. Tato smlouva se vztahuje také na daně stejného nebo podobného druhu,
které budou vybírány po podpisu této smlouvy vedle současných daní nebo
místo nich. Příslušné úřady smluvních států si vzájemně sdělí významné
změny, které budou provedeny v jejich příslušných daňových zákonech.
Čl.3
Všeobecné definice
1. Ve smyslu této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad:
a) výraz "Československo" označuje Československou socialistickou
republiku;
b) výraz "Itálie" označuje Italskou republiku;
c) výrazy "jeden smluvní stát" a "druhý smluvní stát" označují podle
případu Československo nebo Itálii;
d) výraz "osoba" zahrnuje fyzické osoby, společnosti a všechna jiná
sdružení osob;
e) výraz "společnost" označuje právnické osoby nebo nositele práv,
považované pro účely zdanění za právnické osoby;
f) výrazy "podnik jednoho smluvního státu" a "podnik druhého smluvního
státu" označují podnik provozovaný osobou mající bydliště či sídlo v
jednom smluvním státě, případně podnik provozovaný osobou mající
bydliště či sídlo v druhém smluvním státě;
g) výraz "mezinárodní doprava" označuje jakoukoli dopravu uskutečněnou
lodí nebo letadlem, které jsou provozovány podnikem, jehož místo
skutečného vedení je umístěno v jednom smluvním státě, pokud loď nebo
letadlo nejsou provozovány jen mezi místy v druhém smluvním státě;
h) výraz "státní příslušníci" označuje:
(i) všechny fyzické osoby, které jsou státními občany některého
smluvního státu,
(ii) všechny právnické osoby, osobní společnosti a sdružení osoby,
které byly zřízeny podle práva platného v některém smluvním státě;
i) výraz "příslušný úřad" označuje:
(i) v případě Itálie ministerstvo financí;
(ii) v případě Československa ministra financí Československé
socialistické republiky nebo jeho zmocněného zástupce.
2. Každý výraz, který není jinak definován, má pro aplikaci této
smlouvy smluvním státem význam, který mu náleží podle práva tohoto
státu, které upravuje daně, na které se vztahuje tato smlouva, pokud
souvislost nevyžaduje odlišný výklad.
Čl.4
Daňový domicil
1. Výraz "osoba mající bydliště či sídlo v jednom smluvním státě"
označuje ve smyslu této smlouvy každou osobu, která je podle práva
tohoto státu podrobena v tomto státě zdanění z důvodu svého bydliště,
stálého pobytu, místa skutečného vedení nebo jakéhokoli jiného
podobného kritéria. Tento výraz však nezahrnuje osoby, které jsou
podrobeny zdanění v tomto státě jen z příjmů ze zdrojů v tomto státě
umístěných.
2. Jestliže fyzická osoba má podle ustanovení odstavce 1 bydliště v
obou smluvních státech, postupuje se takto:
a) Předpokládá se, že tato osoba má bydliště v tom smluvním státě, ve
kterém má stálý byt; jestliže má stálý byt v obou smluvních státech,
předpokládá se, že má bydliště v tom smluvním státě, ke kterému má
nejužší osobní a hospodářské vztahy (středisko životních zájmů).
b) Jestliže nemůže být určeno, ve kterém smluvním státě má tato osoba
středisko svých životních zájmů nebo jestliže nemá stálý byt v žádném
smluvní státě, předpokládá se, že má bydliště v tom smluvním státě, ve
kterém se obvykle zdržuje.
c) Jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou smluvních státech nebo
jestliže se obvykle nezdržuje v žádném z nich, předpokládá se, že má
bydliště v tom smluvním státě, jehož je státním občanem.
d) Jestliže je tato osoba státní občanem obou smluvních států nebo
jestliže není státní občanem žádného z nich, vynasnaží se příslušné
úřady smluvních států upravit otázku vzájemnou dohodou.
3. Jestliže osoba jiná než osoba fyzická má podle ustanovení odstavce 1
sídlo v obou smluvních státech, předpokládá se, že má sídlo v tom
státě, v němž je místo jejího skutečného vedení.
Čl.5
Stálá provozovna
1. Výraz "stálá provozovna" označuje ve smyslu této smlouvy trvalé
zařízení pro podniká, jehož prostřednictvím podnik vykonává zcela nebo
zčásti svoji činnost.
2. Výraz "stálá provozovna" zahrnuje obzvláště:
a) místo vedení;
b) závod;
c) kancelář;
d) továrnu;
e) dílnu;
f) důl, lom nebo každé jiné místo, kde se těží přírodní zdroje;
g) staveniště nebo montáž, jestliže trvají déle než 12 měsíců.
3. Za stálou provozovnu se nepovažuje:
a) zařízení, které se využívá pouze k uskladnění, vystavení nebo k
dodání zboží patřícího podniku;
b) zásoba zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem
uskladnění, vystavení nebo dodání;
c) zásoba zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem
zpracování jiným podnikem;
d) trvalé zařízení pro podnikání, které se využívá pouze za účelem
nákupu zboží nebo shromažďování informací pro podnik;
e) trvalé zařízení pro podnikání, které se využívá pro podnik pouze za
účelem reklamy, poskytování informací, vědeckých rešerší nebo podobných
činností, které mají přípravný nebo pomocný charakter.
4. Osoba jednající v jednom smluvním státě na účet podniku druhého
smluvního státu - jiná než nezávislý zástupce, na kterého se vztahuje
odstavec 5 - se považuje za "stálou provozovnu" v prvně zmíněném státě,
jestliže je v tomto státě vybavena plnou mocí, kterou tam obvykle
využívá a která jí dovoluje uzavírat smlouvy jménem podniku, pokud
činnost této osoby není omezena na nákupy zboží pro podnik.
5. Nepředpokládá se, že podnik má stálou provozovnu v některém smluvním
státě jenom proto, že tam vykonává svoji činnost prostřednictvím
makléře, generálního komisionáře nebo jiného nezávislého zástupce,
pokud tyto osoby jednají v rámci své řádné činnosti.
6. Skutečnost, že společnost, která má sídlo v jednom smluvním státě,
ovládá společnost nebo je ovládána společností, která má sídlo v druhém
smluvním státě, nebo která tam vykonává svoji činnost (ať
prostřednictvím stálé provozovny nebo ne), neučiní sama o sobě z
kterékoli této společnosti stálou provozovnu druhé společnosti.
Čl.6
Příjmy z nemovitého majetku
1. Příjmy z nemovitého majetku včetně příjmů ze zemědělských a lesních
podniků mohou být zdaněny ve smluvním státě, ve kterém je takový
majetek umístěn.
2. Výraz "nemovitý majetek" se definuje ve shodě s právem smluvního
státu, v němž tento majetek leží. Tento výraz zahrnuje v každém případě
příslušenství nemovitého majetku, mrtvý a živý inventář zemědělských a
lesních podniků a práva pro která platí předpisy občanského práva
vztahující se na pozemky. Za nemovitý majetek se považuje kromě toho
právo požívání nemovitého majetku a práva na proměnlivé nebo pevné
platy za těžení nebo za přivolení k těžení nerostných ložisek, pramenů
a jiných přírodních zdrojů. Lodi, čluny a letadla se nepovažují za
nemovitý majetek.
3. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy z přímého užívání, nájmu nebo
pachtu a každého jiného způsobu užívání nemovitého majetku.
4. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí stejně pro příjmy z nemovitého
majetku podniku a pro příjmy z nemovitého majetku užívaného k výkonu
nezávislého povolání.
Čl.7
Zisky podniků
1. Zisky podniku jednoho smluvního státu mohou být zdaněny jen v tomto
státě, pokud podnik nevykonává svoji činnost v druhém smluvním státě
prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna. Jestliže
podnik vykonává svoji činnost tímto způsobem, mohou být zisky podniku
zdaněny v tomto druhém státě, avšak pouze v takovém rozsahu, v jakém je
lze přičítat této stálé provozovně.
2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svoji činnost v
druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam
umístěna, přisuzují se s výhradou ustanovení odstavce 3 v každém
smluvním státě této stálé provozovně zisky, které by byla mohla
docílit, kdyby byla jako samostatný podnik vykonávala stejné nebo
obdobné činnosti za stejných nebo obdobných podmínek a byla zcela
nezávislá ve styku s podnikem, jeho je stálou provozovnou.
3. Při výpočtu zisků stálé provozovny se povoluje odečíst náklady
vynaložené na cíle sledované touto stálou provozovnou včetně výloh
vedení a všeobecných správních výloh, ať vznikly ve státě, v němž je
tato stálá provozovna umístěna, či jinde.
4. Jestliže je v některém smluvním státě obvyklé stanovit zisky, které
mají být přičteny stálé provozovně, na základě rozdělení celkových
zisků podniku jeho různým částem, nevylučuje ustanovení odstavce 2, aby
tento stát stanovil zisky, jež mají být zdaněny, tímto obvyklým
rozdělením; použitý způsob rozdělení zisků musí být však takový, aby
výsledek byl v souladu se zásadami stanovenými v tomto článku.
5. Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě skutečnosti, že
pouze nakupovala zboží pro podnik.
6. Zisky, které se mají přičíst stálé provozovně, se pro účely
předchozích odstavců stanoví každý rok stejným způsobem, pokud
neexistují dostatečné důvody pro jiný postup.
7. Jestliže zisky zahrnují příjmy, o nichž se pojednává odděleně v
jiných článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch článků dotčena
ustanoveními tohoto článku.
Čl.8
Lodní a letecká doprava
1. Zisky z provozování lodí nebo letadel v mezinárodní dopravě mohou
být zdaněny jen ve smluvním státě, ve kterém je umístěno sídlo
skutečného vedení podniku.
2. Jestliže sídlo skutečného vedení podniku námořní dopravy je na
palubě lodi, považuje se toto sídlo za umístěné ve státě, ve kterém je
domovský přístav této lodi, nebo není-li domovský přístav, ve smluvním
státě, ve kterém má provozovatel lodi bydliště či sídlo.
3. Ustanovení odstavce 1 platí také pro zisky z účasti na poolu,
společném provozu nebo na jiné mezinárodní provozní organizaci.
Čl.9
Sdružené podniky
Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo na
vedení, kontrole nebo jmění podniku druhého smluvního státu, nebo
b) tytéž osoby se přímo nebo nepřímo podílejí na vedení, kontrole nebo
jmění podniku jednoho smluvního státu i podniku druhého smluvního
státu,
a jestliže v těchto případech jsou oba podniky ve svých obchodních nebo
finančních vztazích vázány podmínkami, které dohodly nebo jim byly
uloženy a které se liší od podmínek, které by byly sjednány mezi
podniky nezávislými, mohou být do zisků tohoto podniku včleněny a
následkem toho zdaněny zisky, které bez těchto podmínek by byly
docíleny jedním z podniků, které však vzhledem k těmto podmínkám
docíleny být nemohly.
Čl.10
Dividendy
1. Dividendy vyplácené společností, která má sídlo v jednom smluvním
státě, osobě mající bydliště či sídlo v druhém smluvním státě, mohou
být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto dividendy však mohou být zdaněny ve smluvním státě, v němž má
sídlo společnost, která je vyplácí, a to podle právních předpisů tohoto
státu, avšak daň takto stanovená nemůže přesáhnout 15 % hrubé částky
dividend, jestliže osoba, která dividendy pobírá, je jejich skutečným
příjemcem. Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou
způsoby aplikace tohoto omezení.
Tento odstavec se nedotýká zdanění zisků společnosti, která slouží k
výplatě dividend.
3. Výraz "dividendy", použitý v tomto článku, označuje příjmy z akcií,
požitkových akcií nebo požitkových listů, kuksů, zakladatelských podílů
nebo jiných práv, s výjimkou pohledávek, a příjmy z jiných podílů na
společnosti, které jsou podle právních předpisů státu, ve kterém má
sídlo společnost, která dividendy vyplácí, postaveny daňově na roveň
příjmům z akcií.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný příjemce
dividend mající bydliště či sídlo v jednom smluvním státě vykonává v
druhém smluvním státě, v němž má sídlo společnost vyplácející
dividendy, průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, nebo nezávislé povolání
prostřednictvím stálé základny tam umístěné, a jestliže účast, pro
kterou se dividendy vyplácejí, skutečně patří k této stálé provozovně
nebo k této stálé základně. V takovém případě mohou být dividendy
zdaněny v tomto druhém smluvním státě podle jeho vnitrostátních
právních předpisů.
5. Jestliže společnost mající sídlo v jednom smluvním státě dosahuje
zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu, nemůže tento druhý stát
zdanit dividendy vyplácené společností, ledaže tyto dividendy jsou
vypláceny osobě mající bydliště či sídlo v tomto druhém státě nebo že
účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, skutečně patří ke stálé
provozovně nebo ke stálé základně, které jsou umístěny v tomto druhém
státě, ani podrobit nerozdělené zisky společnosti dani z nerozdělených
zisků, i když vyplácené dividendy nebo nerozdělené zisky pozůstávají
zcela nebo zčásti ze zisků nebo z příjmů docílených v tomto druhém
státě.
Čl.11
Úroky
1. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené osobě mající
bydliště či sídlo v druhém smluvním státě mohou být zdaněny pouze v
tomto druhém státě, jestliže je tato osoba jejich skutečným příjemcem.
2. Výraz "úroky" použitý v tomto článku označuje příjmy z veřejných
půjček, obligací, opatřených i neopatřených zástavním právem na
nemovitosti nebo doložkou o účasti na zisku, a z pohledávek všeho
druhu, jakož i všechny jiné výnosy postavené na roveň příjmům z půjček
daňovými právními předpisy státu, ve kterém je zdroj těchto příjmů.
3. Ustanovení odstavce 1 se nepoužije, jestliže příjemce úroků, který
má bydliště či sídlo v jednom smluvním státě, vykonává v druhém
smluvním státě, ve kterém mají úroky zdroj, průmyslovou nebo obchodní
činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo
nezávislé povolání prostřednictvím stálé základny tam umístěné a
jestliže pohledávka, ze které jsou úroky placeny, skutečně patří k této
stálé provozovně nebo k této stálé základně. V takovém případě mohou
být úroky zdaněny v tomto druhém smluvním státě podle jeho
vnitrostátních právních předpisů.
4. Jestliže částka úroků, posuzováno se zřetelem k pohledávce, ze které
jsou placeny, přesahuje v důsledku zvláštních vztahů existujících mezi
dlužníkem a skutečným příjemcem úroků, nebo které jeden i druhý udržují
s třetími osobami, částku, kterou by byl smluvil dlužník se skutečným
příjemcem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto
článku jen na tuto naposledy zmíněnou částku. Částka platů, která ji
přesahuje, může být v tomto případě zdaněna podle právních předpisů
každého smluvního státu a s přihlédnutím k ostatním ustanovením této
smlouvy.
Čl.12
Licenční poplatky
1. Licenční poplatky mající zdroj v jednom smluvním státě a placené
osobě, která má bydliště či sídlo v druhém smluvním státě, mohou být
zdaněny jen v tomto druhém státě, jestliže tato osoba je jejich
skutečným příjemcem.
2. Nehledě na ustanovení odstavce 1, mohou být licenční poplatky
uvedené v odstavci 3 b) zdaněny také ve smluvním státě, ve kterém je
jejich zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu. Daň takto
stanovená však nemůže přesáhnout 5 % z hrubé částky licenčních
poplatků, jestliže osoba, která licenční poplatky pobírá, je jejich
skutečným příjemcem.
3. Výraz "licenční poplatky" použitý v tomto článku označuje:
a) náhrady jakéhokoli druhu placené za užití nebo za přivolení k užití
práva autorského k dílu literárnímu, uměleckému nebo vědeckému včetně
kinematografických a televizních filmů;
b) náhrady jakéhokoli druhu placené za užití nebo přivolení k užití
patentu, ochranné známky výrobní nebo obchodní, návrhu nebo modelu,
plánu, tajného vzorce nebo výrobního postupu, jakož i za užití nebo za
přivolení k užití průmyslového, obchodního nebo vědeckého zařízení,
pokud není nemovitým majetkem, o němž se pojednává v článku 6, a za
informace, které se vztahují na zkušenosti nabyté v oblasti průmyslové,
obchodní nebo vědecké.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže příjemce licenčních
poplatků, mající bydliště či sídlo v jednom smluvním státě, vykonává v
druhém smluvním státě, ve kterém mají licenční poplatky zdroj, buď
průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé provozovny,
která je tam umístěna, nebo nezávislé povolání prostřednictvím stálé
základny tam umístěné a jestliže právo nebo majetek, která dávají vznik
licenčním poplatkům, jsou s nimi skutečně spojeny. V tomto případě
mohou být licenční poplatky zdaněny v tomto druhém smluvním státě podle
jeho vnitrostátních právních předpisů.
5. Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj v jednom smluvním
státě, jestliže dlužníkem je tento stát sám, jeho nižší správní útvar,
územní korporace nebo osoba, mající bydliště či sídlo v tomto státě.
Jestliže však dlužník licenčních poplatků, ať má nebo nemá bydliště či
sídlo v některém smluvním státě, má v jednom smluvním státě stálou
provozovnu, pro kterou byla sjednána smlouva, na jejímž základě se
licenční poplatky platí, a která nese ke své tíži tyto licenční
poplatky, předpokládá se, že tyto licenční poplatky mají zdroj v tom
smluvním státě, ve kterém je stálá provozovna umístěna.
6. Jestliže částka licenčních poplatků, posuzováno se zřetelem k
plnění, za které jsou placeny, přesahuje v důsledku zvláštních vztahu
existujících mezi dlužníkem a skutečným příjemcem, nebo které jeden i
druhý udržují s třetími osobami, částku, kterou by byl smluvil dlužník
se skutečným příjemcem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se
ustanovení tohoto článku jen na tuto naposledy zmíněnou částku. Částka
platů, která jí přesahuje může být v tomto případě zdaněna podle
právních předpisů každého smluvního státu a s přihlédnutím k ostatním
ustanovením této smlouvy.
Čl.13
Zisky ze zcizení majetku
1. Zisky ze zcizení nemovitého majetku, který je definován v článku 6
odstavec 2, mohou být zdaněny ve smluvním státě, ve kterém je tento
majetek umístěn.
2. Zisky ze zcizení movitého majetku, který je částí aktiv stálé
provozovny, kterou má podnik jednoho smluvního státu v druhém smluvním
státě, nebo movitého majetku, který patří ke stálé základně, kterou
osoba mající bydliště v jednom smluvním státě má v druhém smluvním
státě k výkonu nezávislého povolání, včetně takových zisků docílených
ze zcizení takové stálé provozovny (samotné nebo spolu s celým
podnikem) nebo takové stálé základny, mohou být zdaněny v tomto druhém
státě. Zisky ze zcizení lodí nebo letadel využívaných v mezinárodní
dopravě a movitého majetku, který slouží provozu těchto lodí nebo
letadel, mohou být zdaněny jen ve smluvním státě, ve kterém je umístěno
sídlo skutečného vedení podniku.
3. Zisky ze zcizení majetku, který není uveden v odstavcích 1 a 2,
mohou být zdaněny jen ve smluvním státě, ve kterém má zcizitel bydliště
či sídlo.
Čl.14
Nezávislá povolání
1. Příjmy, které osoba mající bydliště v jednom smluvním státě pobírá z
nezávislého povolání nebo jiné nezávislé činnosti, mohou být zdaněny
jen v tomto státě, pokud tato osoba nemá obvykle k dispozici v druhém
smluvním státě stálou základnu k výkonu své činnosti. Jestliže má k
dispozici takovou stálou základnu, mohou být příjmy zdaněny v druhém
státě, avšak pouze v rozsahu, v jakém je lze přičítat této stálé
základně.
2. Výraz "nezávislé povolání" zahrnuje obzvláště nezávisle vykonávané
činnosti vědecké, literární, umělecké, vychovatelské nebo učitelské,
jakož i samostatné činnosti lékařů, právních zástupců, inženýrů,
architektů, dentistů a účetních znalců.
Čl.15
Zaměstnání
1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které osoba mající bydliště v
jednom státě pobírá z důvodu placeného zaměstnání, mohou být s výhradou
ustanovení článků 16, 18 a 19 zdaněny jen v tomto státě, pokud
zaměstnání není vykonáváno v druhém smluvním státě. Je-li tam
zaměstnání vykonáváno, mohou být odměny přijaté za ně zdaněny v tomto
druhém státě.
2. Odměny, které osoba mající bydliště v jednom smluvním státě pobírá z
důvodu placeného zaměstnání vykonávaného v druhém smluvním státě, mohou
být bez ohledu na ustanovení odstavce 1 zdaněny jen v prvně zmíněném
státě, jestliže
a) příjemce se zdržuje v druhém státě po jedno nebo více období, která
nepřesáhnou v úhrnu 183 dnů v daňovém roce, a
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem nebo za zaměstnavatele, který
nemá bydliště či sídlo v druhém státě, a
c) odměny nejsou k tíži stálé provozovně nebo stálé základně, které má
zaměstnavatel v druhém státě.
3. Nehledě na předchozí ustanovení tohoto článku, mohou být odměny
pobírané z důvodu placeného zaměstnání vykonávaného na palubě lodi nebo
letadla v mezinárodní dopravě zdaněny jen ve smluvním státě, ve kterém
je umístěno sídlo skutečného vedení podniku.
Čl.16
Tantiemy
Tantiémy, náhrady za účast ve správních orgánech a jiné podobné odměny,
které osoba mající bydliště v jednom smluvním státě pobírá jako člen
správní nebo dozorčí rady společnosti, která má sídlo v druhém smluvním
státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
Čl.17
Umělci a sportovci
1. Příjmy, které pobírají na veřejnosti vystupující umělci, jako např.
divadelní, filmoví, rozhlasoví a televizní umělci a hudebníci nebo jako
sportovci, ze své činnosti vykonávané osobně, mohou být bez ohledu na
ustanovení článků 14 a 15 zdaněny ve smluvním státě, ve kterém jsou
tyto činnosti vykonávány.
2. Jestliže příjmy z činnosti, kterou osobně vykonává umělec nebo
sportovec v této vlastnosti, neplynou tomuto umělci nebo sportovci
samému, nýbrž jiné osobě, mohou být tyto příjmy bez ohledu na
ustanovení článků 7, 14 a 15 odstavec 1 zdaněny ve smluvním státě, ve
kterém umělec nebo sportovec vykonává svoji činnost.
3. Příjmy z činností definovaných v odstavci 1 se bez ohledu na
ustanovení předchozích odstavců 1 a 2 tohoto článku osvobozují od
zdanění ve státě, ve kterém se tyto činnosti vykonávají, jestliže se
tyto činnosti vykonávají v rámci kulturní dohody sjednané mezi
smluvními státy.
Čl.18
Penze
Penze a jiné podobné platy vyplácené z důvodu dřívějšího zaměstnání
osobě, která má bydliště v některém smluvním státě, mohou být s
výhradou ustanovení článku 19 odstavec 2 zdaněny pouze v tomto státě.
Čl.19
Veřejná funkce
1.
a) Odměny jiné než penze, vyplácené některým smluvním státem, nižším
správním útvarem nebo územní korporací tohoto státu fyzické osobě za
služby prokázané tomuto státu, nižšímu správnímu útvaru nebo korporaci
mohou být zdaněny pouze v tomto státě.
b) Takové odměny však mohou být zdaněny pouze v druhém smluvním státě,
jestliže služby byly vykonávány v tomto státě, příjemce má bydliště v
tomto druhém smluvním státě a
(i) je státním občanem tohoto státu, nebo
(ii) nezískal bydliště v tomto státě jen z důvodu konání těchto služeb.
2.
a) Penze vyplácené některým smluvním státem, nižším správním útvarem
nebo územní korporací tohoto státu buď přímo nebo z fondů, které
zřídily, fyzické osobě za služby prokázané tomuto státu, nižšímu
správnímu útvaru nebo korporaci, mohou být zdaněny jen v tomto státě.
b) Takové penze však mohou být zdaněny pouze v druhém smluvním státě,
jestliže příjemce má v tomto státě bydliště a je státním občanem tohoto
státu.
3. Ustanovení článků 15, 16 a 18 se použijí na odměny a penze za služby
prokázané v rámci průmyslové nebo obchodní činnosti prováděné některým
smluvním státem, nižším správním útvarem nebo územní korporací tohoto
státu.
Čl.20
Profesoři a učitelé
Profesoři nebo učitelé, kteří se dočasně zdržují v jednom smluvním
státě po dobu nepřesahující dva roky, aby tam vyučovali nebo prováděli
výzkum na univerzitě, koleji, škole nebo a jiném vyučovacím ústavu,
jehož cílem není dosažení zisku, a kteří mají nebo bezprostředně před
tímto pobytem měli bydliště v druhém smluvním státě, se osvobodí v
prvně zmíněném smluvním státě od daně z odměn za toto vyučování nebo
výzkum.
Čl.21
Studující
Platy, které student nebo praktikant, který má nebo měl bezprostředně
před svým příjezdem do jednoho smluvního státu bydliště v druhém
smluvním státě a který se zdržuje v prvně zmíněném státě pouze proto,
aby tam pokračoval ve studiu nebo ve vzdělávání, dostává na úhradu
nákladů výživy, studia nebo vzdělání, nepodléhají zdanění v tomto státě
s podmínkou, že pocházejí ze zdrojů mimo tento stát.
Čl.22
Jiné příjmy
1. Příjmy osoby mající bydliště či sídlo v některém smluvním státě, o
nichž se výslovně nepojednává v předchozích článcích této smlouvy,
mohou být zdaněny jen v tomto státě bez ohledu na to, odkud plynou.
2. Ustanovení odstavce 1 se nepoužije na příjmy jiné než příjmy z
nemovitého majetku ve smyslu článku 6 odstavec 2, jestliže příjemce
takových příjmů mající bydliště či sídlo v jednom smluvním státě
vykonává v druhém smluvním státě průmyslovou nebo obchodní činnost
prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo nezávislé
povolání prostřednictvím stálé základny tam umístěné, a právo nebo
majetkové hodnoty, pro které se příjmy platí, skutečně patří k této
stálé provozovně nebo k této stálé základně. V tomto případě se tyto
příjmy mohou zdanit v tomto druhém státě podle jeho vnitrostátních
právních předpisů.
Čl.23
Ustanovení o vyloučení dvojího zdanění
Bylo dohodnuto, že dvojí zdanění se vyloučí v souladu s ustanoveními
následujících odstavců tohoto článku:
1. V případě Itálie:
Jestliže osoba mající bydliště či sídlo v Itálii má příjmy, které mohou
být zdaněny v Československu, může Itálie při vyměřování svých daní z
příjmu uvedených v článku 2 této smlouvy zahrnout do zdanitelného
základu těchto daní tyto příjmy, pokud tomu nebrání výslovná ustanovení
této smlouvy.
Itálie v takovém případě odečte od daní takto vyměřených daň z příjmů
zaplacenou v Československu, avšak částka, která se odečte, nemůže
přesáhnout podíl italské daně vztahující se na tyto příjmy, který
odpovídá poměru těchto příjmů k celkovému příjmu.
Žádnou částku však nebude povoleno odečíst, jestliže určitá část příjmu
bude v Itálii podrobena na žádost příjemce konečné srážkové dani u
zdroje podle italských vnitrostátních předpisů.
2. V případě Československa:
a) Jestliže osoba mající bydliště či sídlo v Československu pobírá
příjmy, které mohou být podle ustanovení této smlouvy zdaněny v Itálii,
vyjme Československo s výhradou ustanovení uvedených pod písmenem b)
tyto příjmy ze zdanění. Československo však může při výpočtu částky
daně z ostatních příjmů této osoby použít tutéž sazbu daně, jako by
příjmy, o které jde, nebyly ze zdanění vyňaty.
b) Československo může při ukládání daní osobám, které mají v
Československu bydliště či sídlo, zahrnout do základu daní příjmy,
které mohou být podle ustanovení článků 10, 12, 16 a 17 této smlouvy
zdaněny také v Itálii. Československo povolí snížit částku daně, kterou
vybírá z příjmů této osoby, o částku rovnající se dani zaplacené v
Itálii. Částka, o kterou se daň sníží, avšak nepřesáhne takovou část
československé daně vypočtené před jejím snížením, která poměrně
připadá na příjmy přijaté z Itálie.
Čl.24
Zásada rovného nakládání
1. Státní příslušníci jednoho smluvního státu nebudou podrobeni v
druhém smluvním státě žádnému zdanění nebo povinnostem s ním spojeným,
které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené povinnosti,
kterým jsou nebo budou moci být podrobeni státní příslušníci tohoto
druhé státu, kteří jsou ve stejné situaci. Toto ustanovení platí bez
ohledu na ustanovení článku 1 také pro osoby, které nemají bydliště či
sídlo ani v jednom ani v obou smluvních státech.
2. Zdanění stálé provozovny, kterou podnik jednoho smluvního státu má v
druhém smluvním státě, nebude v tomto druhém státě nepříznivější než
zdanění podniku tohoto druhého státu, které vykonávají tutéž činnost.
Toto ustanovení nebude vykládáno jako závazek jednoho smluvního státu,
aby přiznal osobám majícím bydliště v druhém smluvním státě osobní
úlevy, srážky a snížení daně z důvodu osobního stavu nebo povinností k
rodině, které přiznává osobám, které na jeho území mají bydliště.
3. Pokud se nebudou aplikovat ustanovení článku 9, článku 11 odstavec 4
a článku 12 odstavec 6, budou úroky, licenční poplatky a jiné výlohy
placené podnikem jednoho smluvního státu osobě mající bydliště či sídlo
v druhém smluvním státě odčitatelné pro stanovení zdanitelných zisků
tohoto podniku za stejných podmínek, jako by byly placeny osobě mající
bydliště či sídlo v prvně zmíněném státě.
4. Podniky jednoho státu, jejichž jmění je zcela nebo zčásti, přímo
nebo nepřímo vlastněno nebo kontrolováno osobou mající bydliště či
sídlo v druhém státě nebo větším počtem takových osob, nebudou
podrobeny v prvně zmíněném státě žádnému zdanění nebo povinnostem s ním
spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené
povinnosti, který jsou nebo budou moci být podrobeny ostatní podobné
podniky prvně zmíněného státu.
5. Ustanovení tohoto článku se použijí bez ohledu na ustanovení článku
2 na daně jakéhokoli druhu a pojmenování.
Čl.25
Řešení případů cestou dohody
1. Jestliže se některá osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou
smluvních států vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v
souladu s ustanoveními této smlouvy, může nezávisle na opravných
prostředcích, které poskytuje vnitrostátní právo těchto států,
předložit svůj případ příslušnému úřadu smluvního státu, ve kterém má
bydliště či sídlo, nebo pokud její případ spadá pod ustanovení článku
24 odstavec 1, příslušnému úřadu smluvního státu, jehož je státním
příslušníkem. Případ musí být předložen během dvou roků po té, kdy bylo
poprvé oznámeno opatření vedoucí ke zdanění, které není v souladu s
touto smlouvou.
2. Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za oprávněnou a
nebude-li sám s to najít uspokojivé řešení, bude se snažit, aby případ
rozhodl dohodou s příslušným úřadem druhého smluvního státu tak, aby se
vyloučilo zdanění, které není ve shodě s touto smlouvou.
3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit dohodou
obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při aplikaci této
smlouvy.
4. Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk za účelem
dosažení dohody ve smyslu předchozích odstavců. Jestliže se ústní
výměna názorů jeví pro dosažení dohody účelnou, může se taková výměna
názorů konat v komisi složené ze zástupců příslušných úřadů smluvních
států.
Čl.26
Výměna informací
1. Příslušní úřady smluvních států si budou vyměňovat informace nutné
pro aplikaci ustanovení této smlouvy nebo vnitrostátních právních
předpisů smluvních států, které se vztahují na daně, jež jsou předmětem
této smlouvy, pokud zdanění, které upravují, není v rozporu s touto
smlouvou, jakož i pro zabránění daňovému úniku a daňovým podvodům.
Výměna informací není omezena článkem 1. Informace přijaté smluvním
státem budou udržovány v tajnosti stejně jako informace přijaté podle
vnitrostátních právních předpisů tohoto státu a mohou být sděleny jen
osobám nebo úřadům (včetně soudů a správních úřadů), které se zabývají
vyměřováním nebo vybíráním daní, na které se vztahuje tato smlouva,
řízením nebo trestním stíháním ve věci těchto daní nebo rozhodováním o
opravných prostředcích ve věci těchto daní. Tyto osoby nebo úřady
použijí tyto informace jen k těmto účelům. Mohou brát tyto informace v
úvahu při veřejných soudních řízeních nebo ve svých rozhodnutích.
2. Ustanovení odstavce 1 nebudou v žádném případě vykládána tak, že
ukládají smluvnímu státu povinnost:
a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy nebo
správní praxi tohoto nebo druhého státu;
b) sdělit údaje, které by nemohly být dosaženy na základě právních
předpisů nebo v normálním správním řízení tohoto nebo druhého státu;
c) poskytnout informace, které by odhalily obchodní, průmyslové nebo
pracovní tajemství nebo obchodní postup, nebo jejichž sdělení by bylo v
rozporu s veřejným pořádkem.
Čl.27
Diplomatičtí a konzulární úředníci
Ustanovení této smlouvy se nedotýká daňových výsad, které přísluší
diplomatickým a konzulárním úředníkům podle obecných pravidel
mezinárodního práva nebo na základě zvláštních dohod.
Čl.28
Žádosti o vrácení přeplatků
1. Daně vybrané v jednom státě srážkou u zdroje budou vráceny na žádost
zájemce nebo státu, ve kterém má tento zájemce bydliště či sídlo,
jestliže právo vybrat tyto daně je omezeno ustanovením této smlouvy.
2. Žádosti o vrácení je nutno předložit ve lhůtách stanovených právními
předpisy státu, který je povinen daň vrátit, a musí být provázeny
úředním osvědčením státu, ve kterém má poplatník bydliště či sídlo, že
podmínky pro nárok na osvobození od daně nebo snížení daně, stanovené
ve smlouvě, jsou splněny.
3. Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou v souladu s
ustanoveními článku 25 této smlouvy způsoby aplikace tohoto článku.
Mohou také dohodou stanovit jiný postup pro uplatňování nároků na
snížení daní, upravené touto smlouvou.
Čl.29
Nabytí platnosti
1. Tato smlouva bude ratifikována a ratifikační listiny budou vyměněny
v Římě v době co nejkratší.
2. Tato smlouva nabude platnosti dnem výměny ratifikačních listin a
její ustanovení se budou aplikovat:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na částky přiznané nebo
vyplacené počínaje 1. lednem roku následujícího po roce, ve kterém byly
vyměněny ratifikační listiny;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmu, na daně vybírané za všechna
zdaňovací období končící počínaje 1. lednem roku následujícího po roce,
ve kterém byly vyměněny ratifikační listiny.
3. Ustanovení smlouvy mezi Československou socialistickou republikou a
Italskou republikou o zamezení dvojího zdanění příjmů a majetku v oboru
námořní a letecké dopravy, podepsané v Praze 28. srpna 1973, se
přestanou aplikovat, jakmile se započne aplikovat tato smlouva.
Čl.30
Výpověď
1. Tato smlouva zůstane v platnosti, dokud nebude vypovězena některým
smluvním státem. Každý smluvní stát může smlouvu vypovědět
diplomatickou cestou ve lhůtě nejméně šest měsíců před koncem každého
kalendářního roku počínaje pátým rokem po roce, ve kterém smlouva
nabyla platnosti.
2. V tomto případě se smlouva přestane aplikovat:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na částky přiznané nebo
vyplacené počínaje 1. lednem kalendářního roku následujícího po roce,
ve kterém byla dána výpověď;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmu, na daně vybírané za všechna
zdaňovací období, která započnou počínaje 1. lednem kalendářního roku
následujícího po roce, ve kterém byla dána výpověď.
Na důkaz toho podepsaní, byvše k tomu řádně zmocněni, podepsali tuto
smlouvu.
Dáno v Praze dne 5. května 1981 ve dvou vyhotoveních, každé v jazyce
českém, italském a francouzském, přičemž vyhotovení v jazyce
francouzském bude rozhodující v případě sporu.
Za Československou socialistickou republiku:
L. Lér v. r.
Za Italskou republiku:
Edoardo Speranza v. r.
Příl.1
Protokol
ke smlouvě mezi Československou socialistickou republikou a Italskou
republikou o zamezení dvojího zdanění v oboru daní z příjmu a zabránění
daňovému úniku
V okamžiku podpisu smlouvy uzavřené tohoto dne mezi Československou
socialistickou republikou a Italskou republikou o zamezení dvojího
zdanění v oboru daní z příjmu a zabránění daňovému úniku dohodli
podepsaní dále uvedená ustanovení, která jsou nedílnou částí smlouvy.
a) Pokud jde o článek 7 odstavec 3, rozumí se "náklady vynaloženými na
cíle sledované touto stálou provozovnou" náklady přímo se vztahující na
činnost této stálé provozovny.
b) Pokud jde o článek 25 odstavec 1, znamená výraz "nezávisle na
opravních prostředcích, které poskytuje vnitrostátní právo", že počátek
řízení cestou dohody není dán na výběr se sporným řízením podle
vnitrostátních předpisů, které je nutno v každém případě co nejdříve
zahájit, jestliže spor se vztahuje na aplikaci daní, která není v
souladu se smlouvou.
Na důkaz toho, podepsaní podepsali tento protokol.
Dáno v Praze dne 5. května 1981 ve dvou vyhotoveních, každé v jazyce
českém, italském a francouzském, přičemž vyhotovení v jazyce
francouzském bude rozhodující v případě sporu.
Za Československou socialistickou republiku:
L. Lér v. r.
Za Italskou republiku:
Edoardo Speranza v. r.