18/1984 Sb.
VYHLÁŠKA
ze dne 9. prosince 1983
o Smlouvě mezi Československou socialistickou republikou a Spolkovou
republikou Německa o zamezení dvojího zdanění v oboru daní z příjmu a z
majetku
Dne 19. prosince 1980 byla v Praze podepsána Smlouva mezi
Československou socialistickou republikou a Spolkovou republikou
Německa o zamezení dvojího zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku.
Se Smlouvu vyslovilo souhlas Federální shromáždění Československé
socialistické republiky a prezident Československé socialistické
republiky ji ratifikoval. Ratifikační listiny byly vyměněny v Bonnu dne
18. října 1983.
Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 29 odstavce 2 dnem
17. listopadu 1983.
České znění Smlouvy se vyhlašuje současně.
Ministr:
Ing. Chňoupek v.r.
SMLOUVA
mezi Československou socialistickou republikou a Spolkovou republikou
Německa o zamezení dvojího zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku
Československá socialistická republika
a
Spolková republika Německa,
přejíce si uzavřít smlouvu o zamezení dvojího zdanění v oboru daní z
příjmu a z majetku,
dohodly se takto:
Čl.1
Osoby, na které se smlouva vztahuje
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které mají bydliště či sídlo v
jednom nebo v obou smluvních státech.
Čl.2
Daně, na které se smlouva vztahuje
(1) Tato smlouva se vztahuje na daně z příjmu a z majetku, vybírané v
některém z obou smluvních států, ať je způsob vybírání jakýkoli.
(2) Za daně z příjmu a z majetku se považují všechny daně, vybírané z
celkového příjmu, z veškerého majetku, nebo z části příjmu nebo
majetku, včetně daní ze zisku ze zcizení movitého nebo nemovitého
majetku, daní z objemu mezd a daní z přírůstku hodnoty.
(3) Současné daně, na které se smlouva vztahuje, jsou zejména
a) ve Spolkové republice Německa:
daň z příjmu (die Einkommensteuer),
daň právnických osob včetně doplňkové dávky k dani právnických osob
(dle Kuerperschaftsteuer einschliesslich der Erganugsabsabe zur
Kuerperschaftsteuer),
daň z majetku (die Vermogensteuer),
pozemková daň (die Grundsteuer) a
živnostenská daň (die Gewerbesteuer);
b) v Československé socialistické republice;
odvod ze zisku a daň ze zisku,
daň ze mzdy,
daň z příjmů z literární a umělecké činnosti,
daň zemědělská,
daň z příjmů obyvatelstva,
daň domovní a
odvod z jmění.
(4) Ustanovení této smlouvy o zdanění příjmu nebo majetku platí
přiměřeně pro živnostenskou daň, vyměřovanou nikoli podle příjmu nebo
majetku, která se vybírá ve Spolkové republice Německa.
(5) Tato smlouva se bude vztahovat také na všechny totožné nebo obdobné
daně, které budou v budoucnu vybírány vedle současných daní nebo místo
nich. Příslušné úřady smluvních států si na konci každého roku podle
potřeby sdělí změny, které byly provedeny v jejich daňových zákonech.
Čl.3
Všeobecné definice
(1) Ve smyslu této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad:
a) Výrazy "jeden smluvní stát" a "druhý smluvní stát" označují podle
souvislosti Spolkovou republiku Německa nebo Československou
socialistickou republiku.
b) Výraz "osoba" zahrnuje fyzické osoby a společnosti.
c) Výraz "společnost" označuje právnické osoby nebo nositele práv
považované pro účely zdanění za právnické osoby.
d) Výrazy "podnik jednoho smluvního státu" a "podnik druhého smluvního
státu" označují podnik provozovaný osobou mající bydliště či sídlo v
jednom smluvním státě, případně podnik provozovaný osobou mající
bydliště či sídlo v druhém smluvním státě.
e) Výraz "příslušný úřad" označuje v případě Spolkové republiky Německa
spolkového ministra financí a v případě Československé socialistické
republiky ministra financí Československé socialistické republiky nebo
jeho zmocněného zástupce.
(2) Každý výraz, který není jinak definován, má pro aplikaci této
smlouvy smluvním státem význam, který je mu určen právními předpisy
tohoto státu, které upravují daně, jež jsou předmětem této smlouvy,
pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad.
Čl.4
Daňový domicil
(1) Výraz "osoba mající bydliště či sídlo v jednom smluvním státě"
označuje ve smyslu této smlouvy osobu, která je podrobena zdanění podle
právních předpisů tohoto státu z důvodu svého bydliště, stálého pobytu,
místa vedení, nebo jiného podobného kritéria.
(2) Jestliže fyzická osoba má podle ustanovení odstavce 1 bydliště v
obou smluvních státech, postupuje se takto:
a) Předpokládá se, že tato osoba má bydliště v tom smluvním státě, ve
kterém má stálý být. Jestliže má stálý byt v obou smluvních státech,
předpokládá se, že má bydliště v tom smluvním státě, ke kterému má užší
osobní a hospodářské vztahy.
b) Jestliže nemůže být určeno, ke kterému smluvnímu státu má tato osoba
užší osobní a hospodářské vztahy, nebo jestliže nemá stálý byt v žádném
smluvním státě, předpokládá se, že má bydliště v tom smluvním státě, ve
kterém se obvykle zdržuje.
(3) Jestliže osoba jiná než osoba fyzická má podle ustanovení odstavce
1 sídlo v obou smluvních státech, předpokládá se, že má sídlo v tom
smluvním státě, v němž je místo jejího skutečného vedení.
Čl.5
Stálá provozovna
(1) Výraz "stálá provozovna" označuje ve smyslu této smlouvy trvalé
zařízení pro podnikání, v němž podnik vykonává zcela nebo zčásti svoji
činnost.
(2) Výraz "stálá provozovna" zahrnuje obzvláště:
a) místo vedení,
b) závod,
c) kancelář,
d) továrnu,
e) dílnu,
f) důl, lom nebo jiné místo, kde se těží přírodní zdroje,
g) staveniště nebo montáž, které trvají déle než 12 měsíců.
(3) Za stálou provozovnu se nepovažuje:
a) zařízení, které se využívá pouze k uskladnění, vystavení nebo k
dodání zboží patřícího podniku,
b) zásoba zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem
uskladnění, vystavení nebo dodání,
c) zásoba zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem
zpracování jiným podnikem,
d) trvalé zařízení sloužící podnikání, které je využíváno pouze za
účelem nákupu zboží nebo shromažďování informací pro podnik,
e) trvalé zařízení sloužící podnikání, které je využíváno pro podnik
pouze za účelem reklamy, poskytování informací, vědeckých rešerší nebo
podobných činností, které mají přípravný nebo pomocný charakter.
(4) Osoba jednající v jednom smluvní státě za podnik druhého smluvního
státu - jiná než nezávislý zástupce ve smyslu odstavce 5 - se považuje
za stálou provozovnu v prvně jmenovaném státě, jestliže je vybavena
plnou mocí, která jí dovoluje uzavírat smlouvy jménem podniku a kterou
v tomto státě obvykle využívá, pokud její činnost není omezena na
nákupy zboží pro podnik.
(5) Nepředpokládá se, že podnik jednoho smluvního státu má stálou
provozovnu v druhém smluvním státě jenom proto, že tam vykonává svoji
činnost prostřednictvím makléře, komisionáře nebo jiného nezávislého
zástupce, pokud tyto osoby jednají v rámci své řádné činnosti.
(6) Skutečnost, že společnost, která má sídlo v jednom smluvním státě,
ovládá společnost nebo je ovládána společností, která má sídlo v druhém
smluvním státě, nebo která v tomto druhém státě vykonává svoji činnosti
(ať prostřednictvím stálé provozovny nebo jinak), neučiní sama o sobě z
kterékoli této společnosti stálou provozovnu druhé společnosti.
Čl.6
Příjmy z nemovitého majetku
(1) Příjmy z nemovitého majetku mohou být zdaněny ve smluvním státě, v
němž je takový majetek umístěn.
(2) Výraz "nemovitý majetek" je definován ve shodě s právem toho
smluvního státu, v němž je tento majetek umístěn. Tento výraz zahrnuje
v každém případě příslušenství nemovitého majetku, živý a mrtvý
inventář zemědělských a lesních hospodářství, práva, na která se
použijí ustanovení občanského práva vztahující se na pozemky, požívání
nemovitého majetku a práva na proměnlivá nebo pevná plnění, placená za
těžení nebo za právo na těžení nerostných ložisek, pramenů a jiných
přírodních zdrojů. Lodi, čluny a letadla se nepovažují za nemovitý
majetek.
(3) Ustanovení odstavce 1 se použije na příjmy z přímého užívání,
nájmu, pachtu a každého jiného způsobu užívání nemovitého majetku.
(4) Ustanovení odstavců 1 a 3 se použijí také na příjmy z nemovitého
majetku podniku a na příjmy z nemovitého majetku užívaného k výkonu
svobodného povolání.
Čl.7
Zisky podniků
(1) Zisky podniku jednoho smluvního státu mohou být zdaněny jen v tomto
státě, pokud podnik nevykonává svoji činnost v druhém smluvním státě
prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna. Jestliže
podnik vykonává svoji činnost tímto způsobem, mohou být zisky podniku
zdaněny v tomto druhém státě, avšak pouze v takovém rozsahu, v jakém je
lze přičítat této stálé provozovně.
(2) Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svoji činnost v
druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam
umístěna, přisuzují se v každém smluvním státě této stálé provozovně
zisky, které by byla mohla docílit, kdyby byla jako samostatný podnik
vykonávala totožné nebo obdobné činnosti za stejných nebo obdobných
podmínek a byla zcela nezávislá ve styku s podnikem, jehož je stálou
provozovnou.
(3) Při výpočtu zisků stálé provozovny se povoluje odečíst náklady,
vynaložené na cíle sledované touto stálou provozovnou včetně výloh, ať
vznikly ve státě, v němž je tato stálá provozovna umístěna či jinde.
(4) Pokud je v některém smluvním státě obvyklé určovat zisky, které
mají být přičteny stálé provozovně, na základě rozdělení celkových
zisků podniku jeho různým částem, nevylučuje ustanovení odstavce 2, aby
tento smluvní stát určil zisky, jež mají být zdaněny, tímto obvyklým
rozdělením. Způsob použitého rozdělení zisků musí být však takový, aby
výsledek byl v souladu se zásadami, stanovenými v tomto článku.
(5) Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě skutečnosti,
že pouze nakupovala zboží pro podnik.
(6) Zisky, které se mají přičíst stálé provozovně, se pro aplikaci
předchozích odstavců vypočítají každý rok podle téže metody, pokud
neexistují dodatečné důvody pro jiný postup.
(7) Jestliže zisky zahrnují příjmy, o nichž se pojednává v jiných
článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch článků dotčena
ustanoveními tohoto článku.
Čl.8
Lodní a letecká doprava
(1) Zisky plynoucí z provozování námořních lodí nebo letadel v
mezinárodní dopravě mohou být zdaněny jen ve smluvním státě, ve kterém
je místo skutečného vedení podniku.
(2) Zisky z provozování člunů používaných ve vnitrozemské plavbě mohou
být zdaněny jen ve smluvním státě, ve kterém je místo skutečného vedení
podniku.
(3) Jestliže místo skutečného vedení podniku námořní nebo vnitrozemské
plavby je na palubě lodi nebo člunu, považuje se za umístěné ve
smluvním státě, ve kterém je domovský přístav této lodi nebo tohoto
člunu, nebo není-li domovský přístav, ve smluvním státě, ve kterém má
provozovatel lodi nebo člunu bydliště či sídlo.
(4) Ustanovení odstavců 1 až 3 se použijí přiměřeně na účasti podniku
námořní nebo vnitrozemské plavby nebo letecké dopravy na poolu,
společném provozu, nebo na jiném mezinárodním provozním sdružení.
Čl.9
Sdružené podniky
(1) Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo na
vedení, kontrole nebo jmění podniku druhého smluvního státu, nebo
b) tytéž osoby se přímo nebo nepřímo podílejí na vedení, kontrole nebo
jmění podniku jednoho smluvního státu i podniku druhého smluvního
státu,
a jestliže v těchto případech byly mezi oběma podniky v jejich
obchodních nebo finančních vztazích sjednány nebo jim uloženy podmínky,
které se liší od podmínek, které by byl sjednány mezi podniky
nezávislými, mohou být do zisků tohoto podniku včleněny a přiměřeně
zdaněny zisky, které bez těchto podmínek by byly docíleny jedním z
podniků, které však vzhledem k těmto podmínkám docíleny nebyly.
(2) Jestliže zisk, ze kterého byl podnik jednoho smluvního státu zdaněn
v tomto státě, byl podle ustanovení odstavce 1 zahrnut do zisku podniku
druhého smluvního státu a přiměřeně zdaněn a jestliže zisk takto
zahrnutý je ziskem, který by byl docílen tímto podnikem tohoto druhého
smluvního státu, kdyby podmínky sjednané mezi oběma podniky byly
totožné s podmínkami, které by byly sjednány mezi nezávislými podniky,
provede prvně zmíněný stát přiměřenou opravu takto zahrnutého zisku,
aby bylo vyloučeno dvojí zdanění. Tato oprava se provede s přihlédnutím
k ostatním ustanovením této smlouvy s ohledem na druh příjmu a bude-li
to nutné, příslušné úřady smluvních států se za tímto účelem poradí.
Čl.10
Dividendy
(1) Dividendy vyplácené společností, která má sídlo v jednom smluvním
státě, osobě mající bydliště či sídlo v druhém smluvním státě, mohou
být zdaněny v tomto druhém státě.
(2) Tyto dividendy však mohou být zdaněny ve smluvním státě, v němž má
sídlo společnost, která je vyplácí, a to podle zákonů tohoto státu. Daň
takto stanovená však nesmí přesáhnout:
a) 5 % hrubé částky dividend, jestliže příjemce je společností, která
vlastní přímo nejméně 25 % jmění společnosti vyplácející dividendy;
b) 15 % hrubé částky dividend ve všech ostatních případech.
(3) Pokud sazba daně ze zisku společností je v některém smluvním státě
nižší pro rozdělené zisky než pro nerozdělené zisky, a jestliže rozdíl
činí 20 % nebo více, může daň, která se vybírá v tomto státě z
dividend, činit odchylně od ustanovení odstavce 2 25 % hrubé částky
dividend s připočtením doplňkové dávky, jestliže dividendy pocházejí od
společnosti, která má v tomto smluvním státě sídlo, a jsou pobírány
společností, která má sídlo v druhém smluvním státě, a jestliže této
společnosti samotné nebo společně s jinými osobami, jimiž je ovládána,
nebo které jsou s ní společně ovládány, patří přímo nebo nepřímo
nejméně 25 % podílů spojených s hlasovacím právem společnosti mající
sídlo v prvně zmíněném státě.
(4) Výraz "dividendy" použitý v tomto článku označuje příjem z akcií,
požívacích práv nebo požitkových listů, kuksů, podílů na zisku, nebo
jiných práv - s výjimkou pohledávek - s účastí na zisku a příjem z
jiných podílů na společnosti, který je podle daňových předpisů státu,
ve kterém má sídlo společnost, která vyplácí dividendy, postaven na
roveň příjmu z akcií, včetně příjmu tichého společníka z účasti na
živnosti, příjmu z obligací nebo půjček spojených s účastí na zisku, a
včetně výplat na podílové listy společnosti pro ukládání kapitálu
(investmentfonds).
(5) Ustanovení odstavců 1 až 3 se nepoužijí, jestliže příjemce dividend
mající bydliště či sídlo v jednom smluvním státě, má v druhém smluvním
státě, v němž má sídlo společnost vyplácející dividendy, stálou
provozovnu a jestliže účast, na jejímž základě se dividendy vyplácejí,
skutečně patří k této stálé provozovně. V takovém případě se použijí
ustanovení článku 7.
(6) Jestliže společnost mající sídlo v jednom smluvním státě dosahuje
zisky nebo příjem z druhého smluvního státu, nemůže tento druhý stát
vybrat žádnou daň z dividend, vyplácených touto společností osobám,
které nemají bydliště či sídlo v tomto druhém státě, ani podrobit zisky
společnosti dani z nerozdělených zisků, ani když vyplácené dividendy
nebo nerozdělené zisky pozůstávají zcela nebo zčásti ze zisků nebo z
příjmu docílených v tomto druhém státě.
Čl.11
Úroky
(1) Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené osobě mající
bydliště či sídlo v druhém smluvním státě mohou být zdaněny pouze v
tomto druhém státě.
(2) Výraz "úroky" použitý v tomto článku označuje příjem z veřejných
půjček, z dlužních úpisů, i když jsou zajištěny zástavním právem na
nemovitosti nebo poskytují právo na účast na zisku, a z pohledávek
jakékoli povahy, jakož i všechny jiné příjmy, které jsou podle daňových
předpisů státu, ve kterém je jejich zdroj, postaveny na roveň příjmu z
půjček.
(3) Ustanovení odstavce 1 se nepoužije, jestliže příjemce úroků, který
má bydliště či sídlo v jednom smluvním státě, má v druhém smluvním
státě, ve kterém mají úroky zdroj, stálou provozovnu a jestliže
pohledávky, ze kterých jsou úroky placeny, skutečně patří k této stálé
provozovně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7.
(4) Jestliže částka placených úroků, posuzováno se zřetelem k
pohledávce, ze které jsou placeny, přesahuje v důsledku zvláštních
vztahů existujících mezi dlužníkem a věřitelem nebo mezi oběma a třetí
osobou částku, kterou by byl smluvil dlužník s věřitelem, kdyby nebylo
takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto
naposledy zmíněnou částku. Částka úroků, která ji přesahuje, může být v
tomto případě zdaněna podle právních předpisů každého smluvního státu a
podle jiných ustanovení této smlouvy.
Čl.12
Licenční poplatky
(1) Licenční poplatky mající zdroj v jednom smluvním státě a placené
osobě, která má bydliště či sídlo v druhém smluvním státě, mohou být
zdaněny v tomto druhém státě.
(2) Tyto licenční poplatky mohou však být zdaněny ve smluvním státě, ve
kterém je jejich zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu,
avšak daň nesmí překročit 5 % hrubé částky licenčních poplatků.
(3) Výraz "licenční poplatky" použitý v tomto článku označuje platy
jakéhokoli druhu, placené za užití nebo za právo na užití autorských
práv k dílu literárnímu, uměleckému nebo vědeckému včetně
kinematografických filmů, patentů, ochranných známek, návrhů nebo
modelů, plánů, tajných vzorců nebo postup, nebo za užití nebo za právo
na užití průmyslového, obchodního nebo vědeckého zařízení nebo za
informace, které se vztahují na zkušenosti nabyté v oblasti průmyslové,
obchodní nebo vědecké.
(4) Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže příjemce
licenčních poplatků mající bydliště či sídlo v jednom smluvním státě má
v druhém smluvním státě, ve kterém mají licenční poplatky zdroj, stálou
provozovnu a jestliže práva nebo majetkové hodnoty, za které jsou
licenční poplatky placeny, skutečně patří k této stálé provozovně. V
takovém případě se použijí ustanovení článku 7.
(5) Jestliže částka placených licenčních poplatků, posuzováno se
zřetelem k plnění, za které jsou placeny, přesahuje v důsledku
zvláštních vztahů existujících mezi dlužníkem a věřitelem, nebo mezi
oběma a třetí osobou částku, kterou by byl smluvil dlužník s věřitelem,
kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen
na tuto naposledy zmíněnou částku. Částka platů, která ji přesahuje,
může být v tomto případě zdaněna podle právních předpisů každého
smluvního státu a podle jiných ustanovení této smlouvy.
Čl.13
Zisky ze zcizení majetku
(1) Zisky ze zcizení nemovitého majetku ve smyslu článku 6 mohou být
zdaněny ve smluvním státě, ve kterém je takový majetek umístěn.
(2) Zisky ze zcizení movitého majetku, který je provozním majetkem
stálé provozovny, kterou má podnik jednoho smluvního státu v druhém
smluvním státě, nebo movitého majetku příslušejícího ke stálé základně,
kterou osoba mající bydliště v jednom smluvním státě má v druhém
smluvním státě za účelem výkonu nezávislého povolání, včetně takových
zisků docílených ze zcizení takové stálé provozovny (samotné nebo spolu
s celým podnikem) nebo takové stálé základny, mohou být zdaněny v tomto
druhém státě. Avšak zisky ze zcizení movitého majetku uvedeného v
článku 22 odstavec 3 mohou být zdaněny jen ve smluvním státě, ve kterém
může být takový movitý majetek zdaněn podle ustanovení zmíněného
článku.
(3) Zisky, ze zcizení podílů na společnosti mající sídlo v jednom
smluvním státě mohou být zdaněny v tomto státě.
(4) Zisky ze zcizení majetku, který není uveden v odstavcích 1, 2 a 3
mohou být zdaněny jen ve smluvním státě, ve kterém má zcizitel bydliště
či sídlo.
Čl.14
Nezávislá povolání
(1) Příjem, který osoba mající bydliště v jednom smluvním státě pobírá
ze svobodného povolání nebo jiné nezávislé činnosti podobné povahy,
může být zdaněn jen v tomto státě, pokud tato osoba nemá pravidelně k
dispozici v druhém smluvním státě stálou základnu k výkonu své
činnosti. Jestliže má takovou stálou "základnu", může být příjem zdaněn
ve druhém státě, avšak pouze v rozsahu, v jakém jej lze přičíst této
stálé základně.
(2) Výraz "svobodné povolání" zahrnuje obzvláště nezávislé činnosti
vědecké, literární, umělecké, vychovatelské nebo učitelské, jakož i
nezávislé činnosti lékařů, právníků, inženýrů, architektů a zubních
lékařů.
Čl.15
Zaměstnání
(1) Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které fyzická osoba mající
bydliště v jednom smluvním státě pobírá z důvodu zaměstnání, mohou být
s výhradou ustanovení článků 16 až 20 zdaněny jen v tomto státě, pokud
zaměstnání není vykonáváno v druhém smluvním státě. Je-li tam
zaměstnání vykonáváno, mohou být odměny přijaté za ně zdaněny v tomto
druhém státě.
(2) Odměny, které fyzická osoba mající bydliště v jednom smluvním státě
pobírá z důvodu zaměstnání vykonávaného v druhém smluvním státě, mohou
být bez ohledu na ustanovení odstavce 1 zdaněny jen v prvně zmíněném
státě, jestliže
a) příjemce se nezdržuje v druhém státě během příslušného kalendářního
roku déle než 183 dnů,
b) odměny jsou vypláceny osobou nebo za osobu, která nemá bydliště či
sídlo v tomto druhém státě, a
c) odměny nejdou k tíži stálé provozovně, kterou má osoba, která odměny
platí, v tomto druhém státě.
(3) Nehledě na předchozí ustanovení tohoto článku, mohou být odměny
pobírané z důvodu zaměstnání vykonávaného na palubě námořní lodi nebo
letadla v mezinárodní dopravě nebo na palubě člunu používaného ve
vnitrozemské plavbě zdaněny ve smluvním státě, ve kterém je místo
skutečného vedení podniku.
Čl.16
Tantiemy
Odměny členů dozorčí a správní rady a podobné platy, které osoba mající
bydliště v jednom smluvním státě pobírá jako člen dozorčí nebo správní
rady společnosti, která má sídlo v druhém smluvním státě, mohou být
zdaněny v tomto druhém státě.
Čl.17
Umělci a sportovci
(1) Příjem, který pobírají umělci z povolání, jako divadelní, filmoví,
rozhlasoví nebo televizní umělci a hudebníci jakož i sportovci z této
své osobní činnosti, může být bez ohledu na ustanovení článků 14 a 15
zdaněn ve smluvním státě, ve kterém jsou tyto činnosti vykonávány.
(2) Jestliže příjem z této osobní činnosti umělce nebo sportovce
nepřipadá umělci nebo sportovci samotnému, nýbrž jiné osobě, může být
příjem bez ohledu na ustanovení článků 7, 14 a 15 zdaněn ve státě, ve
kterém se vykonává činnost umělce nebo sportovce.
(3) Příjem uvedený v odstavcích 1 a 2 nemůže být odchylně od ustanovení
těchto odstavců zdaněn ve státě, ve kterém se vykonává činnost umělce
nebo sportovce, jestliže umělec nebo sportovec vystupuje v rámci
kulturního výměny dohodnuté mezi vládami smluvních států.
Čl.18
Veřejné funkce
(1) Platy včetně penzí, které jsou vypláceny některým smluvním státem
nebo územní korporací tohoto státu přímo nebo z fondu zřízeného tímto
státem nebo touto územní korporací fyzické osobě za služby prokázané
tomuto státu nebo této územní korporaci při výkonu veřejných funkcí,
mohou být zdaněny v tomto státě. Toto ustanovení se však nepoužije,
jestliže se odměny vyplácejí osobám, které mají v druhém státě stálé
bydliště.
(2) Na platy nebo penze za služby, které byly prokázány v souvislosti s
obchodní nebo průmyslovou činností smluvního státu nebo jeho územní
korporace, se použijí ustanovení článků 15, 16 a 19.
Čl.19
Penze
Penze a podobné platy poukazované z důvodu dřívějšího zaměstnání osobě,
která má bydliště v některém smluvním státě, podléhají s výhradou
ustanovení článku 18 odstavec 1 zdanění pouze v tomto státě.
Čl.20
Učitelé, studenti a jiné osoby, které získávají vzdělání
(1) Vysokoškolští a jiní učitelé, kteří mají v jednom smluvním státě
bydliště, nebo měli v jednom smluvním státě bydliště bezprostředně před
tím, než se odebrali do druhého smluvního státu, aby tam nejdéle po
dobu dvou roků pokračovali ve studiu nebo výzkumu nebo aby tam
vyučovali na uznávané univerzitě, vysoké škole nebo na jiném podobném
ústavu, který nesleduje výdělečné cíle, nebudou v tomto druhém státě
podrobeni dani z odměn za tuto práci, pokud pobírají tyto odměny z míst
mimo tento druhý stát.
(2) Jestliže fyzická osoba má bydliště v jednom smluvním státě
bezprostředně před tím, než odejde do druhého smluvního státu, a
jestliže se v tomto druhém státě zdržuje přechodně pouze jako studen na
univerzitě, vysoké nebo jiné škole nebo na podobném vzdělávacím ústavu
tohoto druhého státu nebo jako učeň (ve Spolkové republice Německa také
jako volontér nebo praktikant), je osvobozena ode dne svého prvního
příchodu do druhého státu v souvislosti s tímto pobytem od daně tohoto
druhého státu ze všech úhrad z míst mimo tento druhý stát, určených na
její výživu, výchovu nebo vzdělání.
(3) Jestliže fyzická osoba má bydliště v jednom smluvním státě
bezprostředně před tím, než odejde do druhého smluvního státu, a
jestliže se přechodně zdržuje v tomto druhém státě pouze za účelem
studia, výzkumu nebo vzdělání jako příjemce podpory, příspěvku na
výživu nebo stipendia vědecké, vychovatelské, náboženské nebo
dobročinné organizace, je nejdéle po dobu dvou roků ode dne svého
prvního příchodu osvobozena v tomto druhém státě v souvislosti s tímto
pobytem od daně tohoto druhého státu:
a) z této podpory, příspěvku na výživu nebo stipendia a
b) ze všech úhrad z míst mimo tento druhý stát určených na její výživu,
výchovu nebo vzdělání.
Čl.21
Příjmy výslovně neuvedené
Příjmy osob mající bydliště či sídlo v některém smluvním státě, které
nejsou výslovně uvedeny v předchozích článcích, mohou být zdaněny jen v
tomto státě.
Čl.22
Majetek
(1) Nemovitý majetek ve smyslu článku 6 odstavec 2 může být zdaněn ve
smluvním státě, ve kterém je takový majetek umístěn.
(2) Movitý majetek, který je provozním majetkem stálé provozovny
podniku nebo přísluší ke stálé základně, která slouží k výkonu
svobodného povolání, může být zdaněn ve smluvním státě, ve kterém je
umístěna stálá provozovna nebo stálá základna.
(3) Námořní lodi a letadla používané v mezinárodní dopravě a čluny
používané ve vnitrozemské plavbě, jakož i movitosti sloužící k
provozování takových lodí, člunů a letadel mohou být zdaněny jen ve
smluvním státě, ve kterém je umístěno skutečné vedení podniku.
(4) Všechny ostatní části majetku osoby mající bydliště či sídlo v
některém smluvním státě mohou být zdaněny jen v tomto státě.
Čl.23
Vyloučení dvojího zdanění
(1) Osobě, která má bydliště či sídlo ve Spolkové republice Německa, se
daň stanoví takto:
a) Pokud se nepoužije ustanovení písmene b), vyjmou se příjmy ze zdrojů
v Československé socialistické republice a majetkové hodnoty ležící v
Československé socialistické republice, které mohou být podle této
smlouvy zdaněny v Československé socialistické republice, ze základu
pro vyměření daně Spolkové republiky Německa. Spolková republika
Německa však vezme ohled na takto vyňaté příjmy a majetkové hodnoty při
stanovení daňové sazby. Na dividendy se první věta použije jen tehdy,
jestliže dividendy jsou vypláceny kapitálové společnosti mající sídlo
ve Spolkové republice Německa společností mající sídlo v Československé
socialistické republice a jestliže alespoň 25 % podílů této společnosti
spojených s hlasovacím právem patří prvně zmíněné společnosti. Ze
základu pro vyměření daně Spolkové republiky Německa se rovněž vyjmou
účasti, jejichž dividendy se vyjímají z daňového základu podle
předchozí věty nebo by se měly ze základu daně vyjmout při výplatě.
b) Daň, která se platí podle právních předpisů Československé
socialistické republiky a v souladu s touto smlouvou z dále uvedených
příjmů ze zdrojů v Československé socialistické republice, se započte
na daň vybíranou z těchto příjmů ve Spolkové republice Německa podle
daňových předpisů Spolkové republiky Německa o započítání zahraničních
daní:
1. z dividend, které nespadají pod ustanovení písmene a),
2. z licenčních poplatků ve smyslu článku 12,
3. z příjmů ve smyslu článku 13 odstavce 3,
4. z příjmů ve smyslu článku 16,
5. z příjmů ve smyslu článku 17.
c) Ustanovení písmene a) se vztahuje na zisky, které mohou být přičteny
stálé provozovně umístěné v Československé socialistické republice, a
na majetek, který je provozním majetkem takové stálé provozovny, jakož
i na dividendy, které jsou vypláceny společností mající sídlo v
Československé socialistické republice, a na účast na takové
společnosti jen tehdy, jestliže stálá provozovna nebo společnost, na
niž je účast, pobírá své příjmy výhradně nebo téměř výhradně z dále
uvedených činností vykonávaných v Československé socialistické
republice: z výroby nebo prodeje zboží, technických služeb nebo
bankovních, případně pojišťovacích obchodů. Jestliže nejsou tyto
předpoklady splněny, použijí se ustanovení uvedená pod písmenem b).
Také při zdanění majetku se daň vybraná ve shodně s touto smlouvou v
Československé socialistické republice z majetkových hodnot umístěných
v Československé socialistické republice započte na daň vybíranou ve
Spolkové republice Německa podle daňových předpisů Spolkové republiky
Německa o započtení zahraničních daní.
(2) Osobě, která má bydliště či sídlo v Československé socialistické
republice, se daň stanoví takto:
a) Příjmy pocházející ze Spolkové republiky Německa - s výjimkou příjmů
spadajících pod ustanovení písmene b) - a majetkové hodnoty umístěné ve
Spolkové republice Německa, které mohou být zdaněny podle této smlouvy
ve Spolkové republice Německa, se v Československé socialistické
republice vyjímají ze zdanění. Československá socialistická republika
však může při stanovení daně z ostatního příjmu nebo z ostatního
majetku této osoby použít sazbu daně, která by se použila, kdyby
příslušný příjem nebo příslušný majetek nebyl ze zdanění vyňat.
b) Při vyměřování československých daní se do daňového základu zahrnou
příjmy ze Spolkové republiky Německa, které podle článků 10, 12, 13
odstavce 3, 16 a 17 mohou být zdaněny ve Spolkové republice Německa.
Daň zaplacená ve Spolkové republice Německa podle článků 10, 12, 13
odstavce 3, 16 a 17 se započte na daň vybíranou v Československé
socialistické republice z těchto příjmů. Částka, která se započte, však
nemůže překročit takovou část daně vypočtené před započtením, která
poměrně připadá na tyto příjmy podléhající zdanění ve Spolkové
republice Německa.
Čl.24
Zásada rovného nakládání
(1) Smluvní stát nesmí uložit osobám, které mají v druhém smluvním
státě bydliště či sídlo, žádné daně, které by neuložil osobám, které
mají bydliště či sídlo v třetím státě, s nímž neuzavřel smlouvu o
zamezení dvojího zdanění.
(2) Zdanění stálé provozovny, kterou podnik jednoho smluvního státu má
v druhém smluvním státě, se neprovede v tomto druhém státě způsobem
méně příznivým než zdanění podniků tohoto druhého státu, které
vykonávají tutéž činnost.
Toto ustanovení nebude vykládáno jako závazek jednoho smluvního státu,
aby přiznal osobám majícím bydliště v druhém smluvním státě daňová
osvobození, úlevy a snížení daně z důvodů osobního stavu nebo
povinností k rodině nebo z jiných osobních důvodů, které přiznává
osobám, které na jeho území mají bydliště
.
(3) Podniky jednoho smluvního státu, jejichž jmění je zcela nebo
zčásti, přímo nebo nepřímo vlastněno nebo kontrolováno osobou nebo
osobami majícími bydliště či sídlo v druhém smluvním státě, nesmí být
podrobeny v prvně zmíněném smluvním státě žádnému zdanění nebo
povinnostem s ním spojeným, které by byly jiné nebo tíživější než
zdanění a s ním spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou být
podrobeny jiné podobné podniky tohoto prvně zmíněného státu.
(4) Výraz "zdanění" označuje v tomto článku daně jakéhokoli druhu a
pojmenování.
Čl.25
Řešení případů cestou dohody
(1) Jestliže se osoba mající bydliště či sídlo v některém smluvním
státě domnívá, že opatření učiněná jedním nebo oběma smluvními státy
přivodila nebo přivodí pro ni zdanění, které není v souladu s touto
smlouvou, může nezávisle na opravných prostředcích, které poskytuje
vnitrostátní zákonodárství těchto států, předložit svůj případ
příslušnému úřadu smluvního státu, ve kterém má bydliště či sídlo.
(2) Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za oprávněnou a
nebude-li sám s to najít uspokojivé řešení, bude se snažit, aby otázku
upravil dohodou s příslušným úřadem druhého smluvního státu tak, aby se
vyloučilo zdanění, které není ve shodně s touto smlouvou.
(3) Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit vzájemnou
dohodou obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při výkladu nebo
aplikaci této smlouvy. Mohou se také vzájemně poradit za účelem
vyloučení dvojího zdanění v případech, které nejsou upraveny touto
smlouvou.
(4) Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk za účelem
aplikace této smlouvy.
Čl.26
Výměna informací
(1) Příslušné úřady smluvních států si budou vzájemně vyměňovat
informace nutné pro provádění této smlouvy. Všechny informace takto
vyměněné musí být udržovány v tajnosti a mohou být sděleny jen osobám
nebo úřadům pověřeným vyměřováním a vybíráním daní, které jsou
předmětem této smlouvy.
(2) Ustanovení odstavce 1 nebudou v žádném případě vykládána tak, že
ukládají jednomu ze smluvních států povinnost:
a) provést administrativní opatření, která by byla v rozporu s právními
předpisy nebo správní praxí tohoto nebo druhého smluvního státu;
b) sdělit údaje, které by nemohly být dosaženy na základě platných
právních předpisů nebo v normálním administrativním řízení tohoto nebo
druhého smluvního státu;
c) poskytnout informace, které by odhalily obchodní, podnikové nebo
pracovní tajemství nebo obchodní jednání, nebo jejichž sdělení by bylo
v rozporu s veřejným pořádkem.
Čl.27
Členové diplomatických misí a konzulárních úřadů
Tato smlouva se nedotýká daňových výsad, které přísluší členům
diplomatických misí a konzulárních úřadů podle obecných pravidel
mezinárodního práva nebo na základě zvláštních dohod.
Čl.28
Doložka o Berlínu (Západním)
Podle Čtyřstranné dohody z 3. září 1971 se tato smlouva v souladu se
stanovenými procedurami rozšiřuje na Berlín (Západní).
Čl.29
Nabytí platnosti
(1) Tato smlouva podléhá ratifikaci. Ratifikační listiny budou vyměněny
v Bonnu co nejdříve.
(2) Tato smlouva nabude platnosti třicátý den po výměně ratifikačních
listin a bude se v obou smluvních státech aplikovat:
a) na daně, které se vybírají za zdaňovací období, které následuje po
roce, ve kterém smlouva nabyla platnosti, a za další zdaňovací období,
b) na daně vybírané srážkou z výnosů placených po 31. prosinci roku, ve
kterém smlouva nabyla platnosti.
Čl.30
Výpověď
Tato smlouva se sjednává na neurčitou dobu, avšak kterýkoli ze
smluvních států ji může vypovědět písemně diplomatickou cestou vždy do
30. června kalendářního roku následujícího po uplynutí pěti let od
konce kalendářního roku, ve kterém smlouva nabyla platnosti. V takovém
případě se smlouva v obou státech již nepoužije:
a) na daně, které se vybírají za daňový rok, který následuje po daňovém
roce, ve kterém byla dána výpověď, a za následující daňové roky,
b) na daně vybírané srážkou z výnosů placených po 31. prosinci roku, ve
kterém byla dána výpověď.
Dáno v Praze dne 19. prosince 1980 ve dvou vyhotoveních, každé v jazyku
českém a německém, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
Za Československou socialistickou
republiku:
Ing. Bohuslav Chňoupek v.r.
Za Spolkovou republiku Německa:
Hans Dietrich Genscher v.r.