Miscellaneous Statute Law Amendment Act, 2001

Link to law: http://laws-lois.justice.gc.ca/eng/AnnualStatutes/2001_34/FullText.html

Miscellaneous Statute Law Amendment Act, 2001

S.C. 2001, c. 34

Assented to 2001-12-18

An Act to correct certain anomalies, inconsistencies and errors and to deal with other matters of a non-controversial and uncomplicated nature in the Statutes of Canada and to repeal certain provisions that have expired, lapsed or otherwise ceased to have effect

SUMMARY

The Miscellaneous Statute Law Amendment Program was established in 1975. Since then, nine Acts have been passed (1977, 1978, 1981, 1984, 1987, 1992, 1993, 1994 and 1999). The purpose of the Program is to allow minor amendments of a non-controversial nature to be made to a number of federal statutes without having to wait for particular statutes to be opened up for amendments of a more substantial nature. Anyone may suggest amendments for possible inclusion in a set of proposals, but most of the current proposals have come from government departments or agencies.

The Legislation Section of the Department of Justice is responsible for receiving and reviewing proposals. The following criteria are applied to determine whether a suggested amendment may be included in the Proposals tabled in Parliament. The suggested amendment must not

(a) be controversial;

(b) involve the spending of public funds;

(c) prejudicially affect the rights of persons; or

(d) create a new offence or subject a new class of persons to an existing offence.

The Legislation Section prepares a document entitled “Proposals for a Miscellaneous Statute Law Amendment Act”, containing only those proposals that, in its view, meet the Program criteria.

This document is tabled in the House of Commons by the Minister of Justice, and referred to the appropriate Standing Committee of the House. Except in 1977, the proposals have also been tabled in the Senate and referred to its Standing Committee on Legal and Constitutional Affairs.

Consideration of the proposals by these Committees has always been thorough and non-partisan. If either of these Committees considers a proposal to be controversial, that proposal is dropped.

The reports of the Senate Committee have always been adopted by the Senate, but a motion has never been made for concurrence in the reports of the House of Commons.

A Miscellaneous Statute Law Amendment Bill is then prepared, based on the reports of the two Committees and containing only proposals approved by both Committees. Passage of the Bill has always been speedy, given the usual understanding that the Bill will receive three readings in each House without debate.

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

SHORT TITLE

Marginal note:Short title

1. This Act may be cited as the Miscellaneous Statute Law Amendment Act, 2001.

AMENDMENTS

R.S., c. A-1Access to Information Act

2. Schedule I to the Access to Information Act is amended by striking out the following under the heading “Other Government Institutions”:

Petroleum Monitoring Agency

Agence de surveillance du secteur pétrolier

1997, c. 33Anti-Personnel Mines Convention Implementation Act

3. Section 20 of the French version of the Anti-Personnel Mines Convention Implementation Act is replaced by the following:

Marginal note:Modification de l’annexe

20. Dans le cas où la Convention est modifiée, il incombe au ministre de modifier l’annexe en conséquence, par arrêté, dans les plus brefs délais suivant l’entrée en vigueur de la modification. Il fait déposer le texte de celle-ci au Parlement dans les quinze premiers jours de séance de l’une ou l’autre chambre suivant la prise de l’arrêté.

R.S., c. A-12Arctic Waters Pollution Prevention Act

4. The Arctic Waters Pollution Prevention Act is amended by adding the following after section 3:

INCORPORATION BY REFERENCE

Marginal note:Incorporation as amended from time to time

3.1 (1) Regulations made under this Act incorporating standards by reference may incorporate them as amended from time to time.

Marginal note:For greater certainty only

(2) Subsection (1) is for greater certainty and does not limit any authority to make regulations incorporating material by reference that exists apart from it.

R.S., c. 41 (4th Supp.), Part IAtlantic Canada Opportunities Agency Act

Marginal note:

5. Section 8 of the Atlantic Canada Opportunities Agency Act is replaced by the following:

Marginal note:Shares and related instruments

8. Subject to any regulations, the Minister may acquire, exercise, assign or sell a stock option, share warrant, share or other similar financial instrument obtained as a condition of a loan or contribution made, a guarantee given or loan insurance or credit insurance provided under section 13 or in the course of the collection or enforcement of a debtor’s obligation to the Agency.

1999, c. 28An Act to amend the Bank Act, the Winding-up and Restructuring Act and other Acts relating to financial institutions and to make consequential amendments to other Acts

6. (1) Subsection 35(11) of the French version of An Act to amend the Bank Act, the Winding-up and Restructuring Act and other Acts relating to financial institutions and to make consequential amendments to other Acts, chapter 28 of the Statutes of Canada, 1999, is replaced by the following:

(11) À l’entrée en vigueur de l’article 54 de la Loi modifiant la législation relative aux institutions financières, chapitre 15 des Lois du Canada (1997), ou à celle de l’alinéa 575(3)b) de la Loi sur les banques, édicté par le paragraphe (1), la dernière en date étant à retenir, l’alinéa 575(3)b) est remplacé par ce qui suit :

b) soit consentis à des fins commerciales et dont le capital excède cent mille dollars ou tout autre montant fixé par règlement.

Marginal note:Coming into force

(2) Subsection (1) is deemed to have come into force on June 17, 1999.

1997, c. 26Budget Implementation Act, 1997

7. Subsection 11(1) of the French version of the Budget Implementation Act, 1997 is renumbered as section 11.

8. The subsection 26(6) of the French version of the Act before section 27 is renumbered as subsection 26(7).

1995, c. 28Business Development Bank of Canada Act

9. Subsection 14(5) of the French version of the Business Development Bank of Canada Act is replaced by the following:

Marginal note:Achat de biens

(5) Dans le cadre des prêts ou investissements qu’elle fait à une personne, ou des garanties qu’elle lui donne, aux termes du présent article, la Banque peut acquérir, par achat ou autrement, des biens meubles ou immeubles — y compris des comptes clients —, les détenir ou les louer à cette personne et, par la suite, sous réserve de tout droit de rachat, les aliéner, notamment par vente, ou en faire ce qu’elle entend.

10. Section 32 of the Act is replaced by the following:

Marginal note:Restriction

32. The Bank shall not grant a loan, investment or guarantee to a director or officer of the Bank.

11. (1) Subsections 33(1) and (2) of the Act are replaced by the following:

Marginal note:Disclosure

33. (1) An applicant must disclose in writing to the Bank whether the applicant is an interested person or, if the applicant is a firm or corporation, whether a partner of the firm or a shareholder, director or officer of the corporation is an interested person or a director or officer of the Bank.

Marginal note:Submission of application to Board for approval

(2) If the applicant discloses that the applicant is an interested person, or that a partner, shareholder, director or officer is an interested person or a director or an officer of the Bank, the application must be submitted to the Board for approval before the Bank enters into an agreement to provide the assistance.

(2) Paragraph 33(3)(a) of the Act is replaced by the following:

(a) a person related to the director as described in paragraph (a), (b) or (c) of the definition “interested person” in section 31; or

12. Section 38 of the Act is replaced by the following:

Marginal note:Use of Bank’s names or initials

38. Except with the consent in writing of the Bank, a person must not in any prospectus or advertisement, or for any other business purpose, use the name of the Bank or any of the following names or initials: “Federal Business Development Bank”, “Banque fédérale de développement”, “Industrial Development Bank”, “Banque d’expansion industrielle”, “B.D. Canada”, “B.D.C.”, “B.D.B.C.”, “B.F.D.” or “F.B.D.B.”.

R.S., c. C-2Canada Council Act

13. The long title of the English version of the Canada Council Act is replaced by the following:

An Act for the establishment of a Canadian council for the encouragement of the arts14. Section 1 of the English version of the Act is replaced by the following:

Marginal note:Short title

1. This Act may be cited as the Canada Council for the Arts Act.

Marginal note:1995, c. 29, s. 6

15. Section 3 of the English version of the Act and the heading before it are replaced by the following:

CANADA COUNCIL FOR THE ARTS

Marginal note:Establishment of Council

3. There is hereby established a corporation, to be known as the Canada Council for the Arts, consisting of a Chairperson and Vice-Chairperson and not more than nine other members, to be appointed by the Governor in Council as provided in section 4.

Marginal note:Consequential amendments — other Acts

16. Unless the context requires otherwise, “Canada Council” is replaced by “Canada Council for the Arts” in every Act of Parliament other than the Canada Council for the Arts Act, and more particularly in the following provisions:

(a) Schedule I to the Access to Information Act under the heading “Other Government Institutions”;

(b) Schedule I to the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act;

(c) subsection 85(1) of the English version of the Financial Administration Act;

(d) Schedule III to the Payments in Lieu of Taxes Act;

(e) in the English version of the National Arts Centre Act,

(i) subsection 9(1), and

(ii) paragraph 9(2)(e);

(f) the schedule to the Privacy Act under the heading “Other Government Institutions”; and

(g) Schedule II to the Public Sector Compensation Act.

Marginal note:Consequential amendments — regulations

17. Unless the context requires otherwise, “Canada Council” is replaced by “Canada Council for the Arts” in every regulation, as defined in section 2 of the Statutory Instruments Act, and more particularly in the following provisions:

(a) item 11 of the schedule to the Access to Information Act Heads of Government Institutions Designation Order;

(b) paragraph 7(b) of the English version of the Garnishment and Attachment Regulations;

(c) item 11 of the schedule to the Privacy Act Heads of Government Institutions Designation Order;

(d) item 1 of Schedule I to the English version of the Privacy Regulations;

(e) the schedule to the English version of the Designation of Certain Portions of the Public Service Order;

(f) Schedule I to the Public Service Superannuation Regulations;

(g) Schedules III and IV to the English version of the Supplementary Death Benefit Regulations; and

(h) Part II of the schedule to the Retirement Compensation Arrangements Regulations, No. 2.

R.S., c. L-2Canada Labour Code

Marginal note:1993, c. 42, s. 22(F)

18. Section 197 of the French version of the Canada Labour Code is replaced by the following:

Marginal note:Majoration pour travail effectué un jour de congé

197. Sauf s’il est occupé à un travail ininterrompu, l’employé qui est tenu de travailler un jour de congé payé touche son salaire normal pour ce jour et, pour les heures de travail fournies, une somme additionnelle correspondant à au moins une fois et demie son salaire normal.

Marginal note:1993, c. 42, s. 23(F)

19. Paragraph 198(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

a) soit à son salaire normal pour ce jour et, pour les heures de travail fournies, à une somme additionnelle correspondant à au moins une fois et demie son salaire normal;

20. Subsection 202(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Marginal note:Jour férié pendant les 30 premiers jours d’emploi

202. (1) L’employé n’a pas droit à l’indemnité de congé pour un jour férié qui tombe dans ses trente premiers jours de service pour un employeur, mais s’il est tenu de travailler ce jour-là, il a droit, pour les heures de travail fournies, à une somme correspondant à au moins une fois et demie son salaire normal. Dans le cas où il est occupé à un travail ininterrompu, toutefois, il a seulement droit à son salaire normal pour les heures fournies.

Marginal note:R.S., c. 9 (1st Supp.), s. 10

21. Subsection 209.2(4) of the French version of the Act is replaced by the following:

Marginal note:Continuité d’emploi

(4) Pour le calcul des avantages — autres que les prestations citées au paragraphe (1) — de l’employé en situation de congé sous le régime de la présente section, la durée de l’emploi est réputée ne pas avoir été interrompue, la période de congé n’étant toutefois pas prise en compte.

Marginal note:R.S., c. 9 (1st Supp.), s. 14(3)

22. Subsection 239(3.1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Marginal note:Présomption d’emploi ininterrompu

(3.1) Pour le calcul des avantages — autres que les prestations citées au paragraphe (2.1) — de l’employé qui s’absente en raison de maladie ou d’accident et qui remplit les conditions du paragraphe (1), la durée de l’emploi est réputée ne pas avoir été interrompue, la période de congé n’étant toutefois pas prise en compte.

Marginal note:1993, c. 42, s. 33

23. Subsection 239.1(9) of the French version of the Act is replaced by the following:

Marginal note:Présomption d’emploi ininterrompu

(9) Pour le calcul des avantages — autres que les prestations citées au paragraphe (5) — de l’employé qui s’absente en raison d’un accident ou d’une maladie professionnels, la durée de l’emploi est réputée ne pas avoir été interrompue, la période de congé n’étant toutefois pas prise en compte.

2000, c. 32Canada National Parks Act

24. (1) Section 57 of the Canada National Parks Act and the heading before it are repealed.

(2) Subsection (1) is deemed to have come into force on February 18, 2001.

25. Subpart 11(2) of Schedule 1 to the French version of the Act is amended by adding the following after the last paragraph:

Ladite parcelle renfermant environ 4345 kilomètres carrés.

R.S., c. S-9Canada Shipping Act

Marginal note:1998, c. 16, s. 15

26. Section 448 of the English version of the Canada Shipping Act is replaced by the following:

Marginal note:Impeding receiver of wrecks

448. Every person who wilfully impedes a receiver of wrecks, a person assisting a receiver of wrecks under subsection 428(1) or a person to whom any powers, duties or functions of a receiver of wrecks have been delegated under section 447.1 in the execution of any duty under this Act, or defaults in appearing or giving evidence before a receiver of wrecks, is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine of not more than $1,000.

1999, c. 33Canadian Environmental Protection Act, 1999

27. The definition “transit” in subsection 3(1) of the English version of the Canadian Environmental Protection Act, 1999 is replaced by the following

“transit”

« transit »

“transit” means, except for the purposes of sections 139 and 155, the portion of an international transboundary movement of waste or material referred to in subsection 185(1) through the territory of a country that is neither the country of origin nor the country of destination of the movement.

28. Subsection 67(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

Marginal note:Condition

(2) Toutefois, dans le cas d’un minéral ou métal, les règlements ne peuvent être pris que si les ministres sont d’avis que l’origine naturelle de celui-ci, ses propriétés et ses particularités, dans l’environnement, sont prises en considération.

29. Paragraph 71(1)(c) of the French version of the Act is replaced by the following:

c) sous réserve de l’article 72, envoyer un avis écrit aux personnes qui y sont désignées et qui se livrent, pendant la période qui y est précisée, à une activité comportant l’importation ou la fabrication de la substance, ou d’un produit la contenant, les obligeant à faire les essais toxicologiques ou autres qui y sont précisés et à lui en envoyer les résultats.

R.S., c. C-22Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Act

30. (1) The definitions “Chairman” and “Vice-Chairman” in section 2 of the English version of the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Act are repealed.

(2) Section 2 of the English version of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

“Chairperson”

« président »

“Chairperson” means the Chairperson of the Commission designated by the Governor in Council under subsection 6(1);

“Vice-Chairperson”

« vice-président »

“Vice-Chairperson” means any Vice-Chairperson of the Commission designated by the Governor in Council under subsection 6(1).

Marginal note:Terminology changes

31. The English version of the Act is amended by replacing “Chairman”, “Vice-Chairman” and “Vice-Chairmen” with “Chairperson”, “Vice-Chairperson” and “Vice-Chairpersons”, respectively, in the following provisions:

(a) section 6 and the heading before it;

(b) subsection 7(1);

(c) subparagraph 11(1)(c)(i); and

(d) subsection 12(2).

Marginal note:Terminology changes — other Acts

32. (1) “Chairman” is replaced by “Chairperson” in the English version of the following provisions:

(a) in the Broadcasting Act

(i) subsection 18(4), and

(ii) subsection 20(1); and

(b) subsection 66(2) of the Telecommunications Act.

Marginal note:Terminology changes — regulations

(2) “Chairman” is replaced by “Chairperson” in the following provisions of the following regulations:

(a) paragraph 4(2)(a) of the English version of the CRTC Rules of Procedure;

(b) item 29 of the schedule to the Access to Information Act Heads of Government Institutions Designation Order;

(c) item 30 of the schedule to the Privacy Act Heads of Government Institutions Designation Order; and

(d) item 29 of the schedule to the Canadian Security Intelligence Service ActDeputy Heads of the Public Service of Canada Order.

R.S., c. C-36Companies’ Creditors Arrangement Act

Marginal note:2000, c. 30, s. 156

33. (1) The portion of paragraph 11.4(3)(c) of the English version of the Companies’ Creditors Arrangement Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

(c) any provision of provincial legislation that has a similar purpose to subsection 224(1.2) of the Income Tax Act, or that refers to that subsection, to the extent that it provides for the collection of a sum, and of any related interest, penalties or other amounts, where the sum

(2) Subsection (1) applies to proceedings commenced under the Act after September 29, 1997.

R.S., c. C-42Copyright Act

Marginal note:1994, c. 47, s. 57(1)

34. Subsection 5(1.01) of the Copyright Act is replaced by the following:

Marginal note:Protection for older works

(1.01) For the purposes of subsection (1), a country that becomes a Berne Convention country or a WTO Member after the date of the making or publication of a work shall, as of becoming a Berne Convention country or WTO Member, as the case may be, be deemed to have been a Berne Convention country or WTO Member at the date of the making or publication of the work, subject to subsection (1.02) and section 33.

Marginal note:1997, c. 24, s. 45

35. Paragraph 67.1(4)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

(a) the infringement of the rights, referred to in section 3, to perform a work in public or to communicate it to the public by telecommunication; or

2000, c. 24Crimes Against Humanity and War Crimes Act

36. Section 43 of the English version of the Crimes Against Humanity and War Crimes Act is replaced by the following:

43. The definition “offence” in section 183 of the Criminal Code is amended by adding, immediately after the reference to “Export and Import Permits Act,”, a reference to “any offence under the Crimes Against Humanity and War Crimes Act,”.

R.S., c. C-51Cultural Property Export and Import Act

37. Paragraph 4(2)(a) of the French version of the Cultural Property Export and Import Act is replaced by the following:

a) les objets de toute valeur, présentant un intérêt archéologique, préhistorique, historique, artistique ou scientifique, trouvés sur ou dans le sol du Canada, ou dans les limites de la mer territoriale, des eaux internes ou des autres eaux intérieures du Canada;

Marginal note:1995, c. 29, s. 21

38. Paragraph 18(2)(a) of the Act is replaced by the following:

(a) up to four other members shall be chosen from among residents of Canada who are or have been officers, members or employees of art galleries, museums, archives, libraries or other collecting institutions in Canada; and

R.S., c. E-4Electricity and Gas Inspection Act

39. Paragraph 28(1)(n) of the Electricity and Gas Inspection Act is replaced by the following:

(n) providing for determination of the quantity, energy density or energy concentration of gas and establishing standards therefor;

1995, c. 44Employment Equity Act

Marginal note:

40. Subsection 4(8) of the French version of the Employment Equity Act is replaced by the following:

Marginal note:Subdélégation

(8) Les délégataires visés au paragraphe (7) peuvent, compte tenu des conditions et modalités de la délégation, subdéléguer à une ou plusieurs autres personnes les attributions qui leur ont été ainsi conférées.

1996, c. 23Employment Insurance Act

41. Paragraph 27(2)(c) of the English version of the Employment Insurance Act is replaced by the following:

(c) it is not in the claimant’s usual occupation and is either at a lower rate of earnings or on conditions less favourable than those that the claimant might reasonably expect to obtain, having regard to the conditions that the claimant usually obtained in the claimant’s usual occupation, or would have obtained if the claimant had continued to be so employed.

R.S., c. E-8Energy Monitoring Act

42. The definition “Agency” in subsection 2(1) of the Energy Monitoring Act is repealed.

43. Section 9 of the Act is repealed.

Marginal note:1994, c. 41, par. 38(1)(b)

44. The heading before section 16 and sections 16 to 29 of the Act are repealed.

45. The Act is amended by adding the following immediately after the heading “GENERAL” after section 15:

Reports Regarding Energy Commodities and Energy Enterprises

Marginal note:Reports

29. (1) Subject to subsection (2), the Minister may publish any reports that the Minister considers appropriate and necessary in respect of energy commodities and energy enterprises and their holdings and operations.

Marginal note:Disclosure of certain information only

(2) The Minister shall not disclose in any report published under subsection (1) any statistic, information or documentation obtained by the Minister under this Act or any other Act of Parliament that identifies or permits the identification of the individual, corporation, partnership, trust or organization to which the statistic, information or documentation relates without the written consent of that individual, corporation, partnership, trust or organization.

46. Section 33 of the Act is replaced by the following:

Marginal note:Privilege

33. The statistics, information and documentation obtained by the Minister under this Act, by the Energy Supplies Allocation Board under section 15 or by the persons referred to in paragraphs 34(a) and (b) are privileged and shall not knowingly be or be permitted to be communicated, disclosed or made available without the written consent of the person from whom they were obtained.

R.S., c. F-11Financial Administration Act

Marginal note:1994, c. 41, s. 25

47. Schedule I.1 to the Financial Administration Act is amended by striking out, in column I, the reference to

Petroleum Monitoring Agency

Agence de surveillance du secteur pétrolier

and the corresponding reference in column II to “Minister of Natural Resources”.

Marginal note:1992, c. 1, s. 72; SOR/95-17; 1995, c. 5, s. 28(F)

48. The reference to “Minister of Transport” in column II of Schedule I.1 to the Act, opposite the reference to “Northern Pipeline Agency”, is replaced by a reference to “Minister for International Trade”.

R.S., c. 24 (3rd Supp.), Part IIIHazardous Materials Information Review Act

49. Subsection 11(3) of the French version of the Hazardous Materials Information Review Act is replaced by the following:

Marginal note:Modalités de la demande

(3) La demande de dérogation est présentée selon les modalités réglementaires et est accompagnée du droit prévu par règlement ou fixé de la manière réglementaire.

50. Subsection 12(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

Marginal note:Avis

(2) L’avis visé à l’alinéa (1)a) contient une offre faite à toute partie touchée de présenter auprès de l’agent de contrôle des observations par écrit sur la demande de dérogation et la fiche signalétique ou l’étiquette en cause dans le délai qui est spécifié dans l’avis.

51. Subparagraph 23(1)(b)(i) of the French version of the Act is replaced by the following:

(i) du dossier de l’agent de contrôle dont la décision ou l’ordre est frappé d’appel,

R.S., c. I-9Industrial Design Act

52. Section 19 of the Industrial Design Act and the heading “Rules, Regulations and Forms” before it are repealed.

1994, c. 22Migratory Birds Convention Act, 1994

53. Paragraph 12(1)(k) of the English version of the Migratory Birds Convention Act, 1994 is replaced by the following:

(k) authorizing the Minister to vary or suspend the application of any regulation made under this Act if the Minister considers it necessary to do so for the conservation of migratory birds.

R.S., c. N-3National Arts Centre Act

54. (1) The definition “Director” in section 2 of the English version of the National Arts Centre Act is repealed.

(2) Section 2 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

“President”

« président »

“President” means the President of the Centre appointed under subsection 6(1);

55. The Act is amended by replacing “Director” with “President” in the following provisions:

(a) the heading before section 6 and sections 6 and 7; and

(b) sections 13 and 14.

56. Subsection 7(2) of the French version of the Act is amended by replacing “direction” with “présidence”.

Marginal note:Consequential amendment — SI/83-114

57. Item 59 of the schedule to the Privacy Act Heads of Government Institutions Designation Order is amended by replacing “Director General/Directeur général” in column II with “President/Président”.

1997, c. 9Nuclear Safety and Control Act

58. (1) Paragraph 21(1)(i) of the French version of the Nuclear Safety and Control Act is replaced by the following:

i) accréditer les personnes visées à l’alinéa 44(1)k) pour accomplir leurs fonctions, ou retirer leur accréditation;

(2) Paragraph 21(1)(j) of the Act is replaced by the following:

(j) authorize the return to work of persons whose dose of radiation has or may have exceeded the prescribed radiation dose limits.

59. Subsection 24(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Marginal note:Catégories

24. (1) La Commission peut établir plusieurs catégories de licences et de permis; chaque licence ou permis autorise le titulaire à exercer celles des activités décrites aux alinéas 26a) à f) que la licence ou le permis mentionne, pendant la durée qui y est également mentionnée.

60. (1) Paragraph 37(2)(b) of the French version of the Act is replaced by the following:

b) accréditer les personnes visées à l’alinéa 44(1)k) pour accomplir leurs fonctions, ou retirer leur accréditation;

(2) Paragraph 37(2)(h) of the Act is replaced by the following:

(h) authorize the return to work of persons whose dose of radiation has or may have exceeded the prescribed radiation dose limits.

61. Paragraph 44(1)(l) of the French version of the Act is replaced by the following:

l) régir la procédure d’accréditation des personnes visées à l’alinéa k) ou de retrait de leur accréditation et fixer les droits applicables à l’obtention des certificats qui peuvent leur être remis;

62. The Act is amended by adding the following after section 68:

Marginal note:Audit

68.1 The accounts and financial transactions of the Commission shall be audited annually by the Auditor General of Canada and a report of the audit shall be made to the Commission and to the Minister.

R.S., c. P-4Patent Act

Marginal note:1993, c. 15, s. 33

63. Subsection 28.4(2) of the Patent Act is replaced by the following:

Marginal note:Requirements governing request

(2) The request for priority must be made in accordance with the regulations and the applicant must inform the Commissioner of the filing date, country or office of filing and number of each previously regularly filed application on which the request is based.

1992, c. 46, Sch. IIPension Benefits Division Act

64. Section 14 of the Pension Benefits Division Act is replaced by the following:

Marginal note:Payment out of Consolidated Revenue Fund

14. All amounts payable under this Act shall be paid out of the Consolidated Revenue Fund and be charged to the Consolidated Revenue Fund, to a fund as defined in section 2 of the Public Sector Pension Investment Board Act or to an account or accounts in the accounts of Canada, as provided for by the regulations.

65. Paragraph 16(j) of the Act is replaced by the following:

(j) respecting the charging of amounts payable under this Act to the Consolidated Revenue Fund, to a fund as defined in section 2 of the Public Sector Investment Board Act or to any account or accounts in the accounts of Canada;

R.S., c. 32 (2nd Supp.)Pension Benefits Standards Act, 1985

Marginal note:1998, c. 12, s. 1(3)

66. The definitions “former member” and “member” in subsection 2(1) of the Pension Benefits Standards Act, 1985 are replaced by the following:

“former member”

« participant ancien »

“former member”, in relation to a pension plan, means

(a) except in sections 9.2 and 24, a person who, on or after January 1, 1987, has either ceased membership in the plan or retired,

(a.1) in section 9.2, a person who has either ceased membership in the plan or retired and has not transferred their pension benefit credit under section 26 before termination of the plan, or

(b) in section 24, a person who, before, on or after January 1, 1987, has either ceased membership in the plan or retired;

“member”

« participant »

“member”, in relation to a pension plan, means a person who has become a member of the pension plan and has neither ceased membership in the plan nor retired;

Marginal note:1998, c. 12, s. 9

67. (1) Subsection 9.2(4) of the French version of the Act is replaced by the following:

Marginal note:Arbitrage

(4) Sous réserve du paragraphe (5), si plus de la moitié mais moins des deux tiers des membres de chacun des groupes visés au paragraphe (3) ont consenti, l’employeur peut ou doit, selon que l’on se trouve dans la période de validité du régime ou après sa cessation, soumettre la question à l’arbitrage. Il en informe dans tous les cas le surintendant et les personnes faisant partie de ces groupes.

Marginal note:1998, c. 12, s. 9

(2) The portion of subsection 9.2(5) of the French version of the Act after paragraph (c) is replaced by the following:

L’employeur en informe le surintendant et les personnes faisant partie des groupes visés au paragraphe (3).

Marginal note:1998, c. 12, s. 9

(3) Subsection 9.2(7) of the French version of the Act is replaced by the following:

Marginal note:Arbitre

(7) L’arbitre est désigné par l’employeur et les personnes visées au paragraphe (3); en cas de désaccord au terme du délai prévu par règlement, la désignation est faite par le surintendant.

68. (1) The portion of paragraph 17(1)(a) of the French version of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

a) au service d’une prestation de pension différée, qui tient compte de sa période d’emploi et de sa rémunération, jusqu’au moment où sa participation prend fin, dont le mode de calcul et les modalités de paiement sont les mêmes, sous réserve de toute cotisation facultative, que ceux de la prestation de pension immédiate à laquelle il aurait eu droit s’il avait atteint l’âge admissible :

(2) The portion of paragraph 17(1)(b) of the French version of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

b) à toute autre prestation ou toute option, qui tiennent compte de sa période d’emploi et de sa rémunération jusqu’au moment où sa participation prend fin, dont le mode de calcul et les modalités de paiement sont les mêmes que ceux de la prestation ou de l’option auxquelles il aurait eu droit s’il avait maintenu sa participation jusqu’à l’âge admissible :

(3) The portion of subsection 17(3) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Marginal note:Acquisition du droit — 1er janvier 1987

(3) Un régime de pension doit prévoir que tout participant, âgé d’au moins quarante-cinq ans, qui travaille de façon continue depuis dix ans pour l’employeur ou qui participe au régime depuis une période ininterrompue de dix ans a droit, à la fin de sa participation, au service d’une prestation de pension différée, qui tient compte de sa période d’emploi et de sa rémunération jusqu’au moment où sa participation prend fin, dont le mode de calcul et les modalités de paiement sont les mêmes, sous réserve de toute cotisation facultative, que ceux de la prestation de pension immédiate à laquelle il aurait eu droit s’il avait atteint l’âge admissible :

69. (1) Paragraph 18(1)(c) of the French version of the Act is replaced by the following:

c) que, sous réserve de l’article 26, une personne qui a droit à une prestation visée aux articles 16 ou 17, ou y aurait droit si elle prenait sa retraite ou si sa participation au régime prenait fin, ne peut retirer une partie de ses cotisations à celui-ci, versées en vue d’une telle prestation, sauf les cotisations facultatives, relativement à sa participation à compter du 1er octobre 1967, et que toutes les sommes du fonds de pension imputables à ces cotisations doivent servir, conformément aux dispositions du régime, au service des prestations visées par l’un ou l’autre de ces articles, selon le cas.

(2) Paragraph 18(2)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

a) le paiement à un participant, à titre d’acquittement partiel de ses créances à compter de la date où sa participation au régime prend fin mais avant qu’il n’ait atteint l’âge admissible, d’un montant global d’au plus vingt-cinq pour cent de la valeur de la prestation de pension différée visée au paragraphe 17(3);

Marginal note:2000, c. 12, s. 256

(3) Paragraph 18(2)(c) of the French version of the Act is replaced by the following:

c) que si la prestation de pension annuelle payable est inférieure à quatre pour cent — ou à tout autre pourcentage fixé par règlement — du maximum des gains annuels ouvrant droit à pension pour l’année civile au cours de laquelle le participant est décédé ou sa participation a pris fin, les droits à pension peuvent être payés au participant ou à son survivant, selon le cas.

70. Section 20 of the French version of the Act is replaced by the following:

Marginal note:Retrait d’argent par les participants

20. Un participant dont la participation à un régime de pension prend fin peut en retirer un montant équivalant à la somme de ses propres cotisations et des intérêts calculés conformément à l’article 19 pour toute période de participation pour laquelle il n’a pas droit à une prestation de pension prévue aux articles 16 ou 17.

71. Subsections 21(1) and (2) of the French version of the Act are replaced by the following:

Marginal note:Droits à pension minimaux

21. (1) Les droits à pension d’un participant à un régime à prestations déterminées doivent, dans le cas où le participant prend sa retraite ou meurt, ou dans le cas où sa participation prend fin, ou ceux de tout participant à un tel régime, dans le cas de la cessation totale ou partielle du régime, être au moins égaux au total des cotisations obligatoires qu’il a dû verser et des intérêts calculés conformément à l’article 19.

Marginal note:Cas particulier

(2) Sous réserve du paragraphe (3) et de l’alinéa 26(3)b), les prestations payables au participant à un régime à prestations déterminées sont augmentées du montant de la prestation de pension pouvant provenir de l’excédent éventuel du total, majoré des intérêts calculés conformément à l’article 19, des cotisations non facultatives versées par le participant après le 31 décembre 1986 sur cinquante pour cent des droits à pension afférents à sa participation après cette date, calculés sans tenir compte du paragraphe (1), si le participant prend sa retraite ou meurt ou si sa participation prend fin après deux années de participation continue. En cas de cessation totale ou partielle du régime, les dispositions de ce paragraphe s’appliquent à tout participant au régime.

Marginal note:1998, c. 12, s. 15(1); 2000, c. 12, par. 264(a)

72. (1) Subsection 23(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Marginal note:Décès antérieur à l’admission à la retraite anticipée

23. (1) Le survivant du participant actuel ou ancien qui a droit à une prestation de pension différée au titre du paragraphe 17(1), ou du participant actuel qui y aurait droit si sa participation prenait fin, et qui meurt sans avoir droit à la prestation visée au paragraphe 16(2), a droit à la partie des droits à pension, calculés conformément à l’article 21, à laquelle le participant aurait eu droit, à la date de son décès, s’il avait cessé de travailler ce même jour et était toujours vivant, et qui correspond à sa participation au régime après le 31 décembre 1986.

Marginal note:1998, c. 12, s. 15(2)

(2) The portion of subsection 23(3) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Marginal note:Décès d’un participant admissible à la retraite

(3) Le participant actuel ou ancien qui a droit à une prestation de pension différée au titre du paragraphe 17(1), ou le participant actuel qui y aurait droit si sa participation prenait fin, et qui meurt avant le début du service de sa prestation, mais a droit à la prestation visée au paragraphe 16(2), est réputé :

Marginal note:2000, c. 12, s. 259(2)

73. Subsection 25(4) of the French version of the Act is replaced by the following:

Marginal note:Pouvoir de cession au conjoint

(4) Par dérogation au présent article ou au droit provincial des biens, le participant actuel ou ancien peut céder à son époux ou conjoint de fait ou à son ex-époux ou ancien conjoint de fait tout ou partie de ses prestations de pension ou autres ou de ses droits à pension que prévoit le régime, cette cession prenant effet lors du divorce, de l’annulation du mariage, de la séparation ou de l’échec de leur union de fait, selon le cas. Dans le cas d’une telle cession et pour l’application de la présente loi, sauf des paragraphes 21(2) à (6), et relativement à la partie des prestations ou droits cédés :

a) le cessionnaire est réputé avoir participé au régime;

b) la participation du cessionnaire est réputée avoir pris fin à compter du jour où la cession prend effet.

L’époux ou conjoint de fait que le cédant peut avoir à l’avenir n’a droit à aucune prestation de pension ou autres ni à aucun droit à pension prévus au régime relativement à la partie ainsi cédée.

Marginal note:1998, c. 12, s. 16(1); 2000, c. 12, par. 264(d)

74. (1) The portion of subsection 26(1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Marginal note:Transfert avant l’admissibilité à la retraite

26. (1) Le participant dont la participation a pris fin avant qu’il n’ait droit à la prestation visée au paragraphe 16(2), ou son survivant, dans le cas où le participant meurt avant d’y avoir droit, peut, s’il informe l’administrateur de son intention, en la forme réglementaire, dans les quatre-vingt-dix jours suivant l’événement en cause, ou si le surintendant accorde un délai supplémentaire au titre de l’alinéa 28(1)d), dans les soixante jours suivant la remise du relevé visé par cet alinéa :

Marginal note:2000, c. 12, par. 264(d)

(2) The portion of subsection 26(2) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Marginal note:Admissibilité à la retraite

(2) Le régime de pension peut permettre à un participant ou à son survivant, selon le cas, si, après être devenu admissible à la retraite au titre du paragraphe 16(2) mais avant le début du service de la prestation de pension, le participant meurt ou sa participation à un régime de pension prend fin :

(3) The portion of subsection 26(3) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Marginal note:Autres dispositions optionnelles

(3) Le régime de pension peut prévoir que, dans le cas où, à un moment donné, un participant meurt ou sa participation prend fin :

Marginal note:2000, c. 12, par. 263(d)

75. Paragraph 28(1)(d) of the Act is replaced by the following:

(d) that, where a member of the plan retires, ceases to be a member of the plan or dies, or where the whole or part of the plan is terminated, the administrator shall give to that member (or, in the case of termination, each member) and to the member’s spouse or common-law partner (and, in the case of the member’s death, the member’s legal representative) a written statement, in prescribed form, of the member’s pension benefits and other benefits payable under the plan, within thirty days, or such longer period as the Superintendent may allow, after the date of the retirement, cessation of membership, death or termination, as the case may be.

76. Paragraph 39(c) of the Act is replaced by the following:

(c) prescribing the conditions under which, on the cessation of a member’s membership in a pension plan or on the termination or winding-up of a pension plan, pension benefit credits may be held in trust by the administrator of the plan, or transferred to the administrator of another pension plan or to a registered retirement savings plan of the prescribed kind or to the agency referred to in paragraph 6(1)(d);

77. Subsection 42(2) of the Act is replaced by the following:

Marginal note:Limitation

(2) Notwithstanding subsection (1), the Pension Benefits Standards Act and the regulations thereunder continue to apply to persons who have, before January 1, 1987, ceased membership in a pension plan or retired.

R.S., c. P-21Privacy Act

78. The schedule to the Privacy Act is amended by striking out the following under the heading “Other Government Institutions”:

Petroleum Monitoring Agency

Agence de surveillance du secteur pétrolier

R.S., c. P-36Public Service Superannuation Act

Marginal note:1996, c. 18, s. 33

79. Subsection 40.1(1) of the Public Service Superannuation Act is replaced by the following:

Marginal note:Divestiture of service

40.1 (1) Where Her Majesty in right of Canada transfers or otherwise divests Herself of the administration of a service to any person or body, this Act and the regulations made under this Act apply, in the manner and to the extent provided in any regulations made under paragraph 42.1(1)(u), to any contributor who, as a result of that transfer or divestiture, ceases to be employed in the Public Service and who, on or after that transfer or divestiture, becomes, directly or through an agent of that person or body, employed by the person or body to whom the service is transferred or divested.

Marginal note:1992, c. 46, s. 21(6)

80. Paragraph 42(1)(pp) of the Act is replaced by the following:

(pp) respecting the amount to be paid into the Superannuation Account or the Public Service Pension Fund by any Public Service corporation or other corporation referred to in section 37;

81. Part II of Schedule I to the Act is amended by striking out the following:

Petroleum Monitoring Agency

Agence de surveillance du secteur pétrolier

R.S., c. W-6Weights and Measures Act

82. Section 14 of the Weights and Measures Act is replaced by the following:

Marginal note:Replacement or restoration of standards

14. If a local standard that is owned by Her Majesty in right of Canada or a reference standard is lost, destroyed, defaced or damaged, the Minister shall take such action as may be necessary to replace or restore the standard.

R.S., c. Y-3Yukon Placer Mining Act

83. Paragraph 17(2)(g) of the Yukon Placer Mining Act is replaced by the following:

(g) within the boundaries of a city, town or village as defined by any ordinance of the Commissioner in Council, unless under regulations made by the Governor in Council; or

R.S., c. Y-4Yukon Quartz Mining Act

Marginal note:1996, c. 27, par. 10(1)(o)

84. Subsection 43(1) of the Yukon Quartz Mining Act is replaced by the following:

Marginal note:Failure to comply with all formalities

43. (1) Failure on the part of the locator of a mineral claim to comply in every respect with the provisions of this Part does not invalidate the location, if on the facts it appears to the satisfaction of a mining recorder that the locator has staked out the location as nearly as possible in the required manner, that there has been on the part of the locator an honest attempt to comply with all the provisions of this Part and that the non-observance of any of the requirements of this Part is not likely to mislead other persons who desire to locate claims in the vicinity.
Read Entire Law on laws-lois.justice.gc.ca