Advanced Search

Decree 92/2002/nd-Cp: Detailing The Implementation Of A Number Of Articles Of The Law On Cultural Heritage.

Original Language Title: Nghị định 92/2002/NĐ-CP: Quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Di sản văn hóa.

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
GOVERNMENT DECREE detailing implementation of some articles of the law on cultural heritage.

 

The GOVERNMENT cứLuật Government Organization Based on 25 December 2001;

Pursuant to the law on cultural heritage, June 29, 2001;

According to the recommendation of the Minister of culture and information, the DECREE: chapter I GENERAL PROVISIONS article 1 scope and object ... adjustable.

This Nghịđịnh detailing a number of articles of the law on cultural heritage, including việcbảo and promote the value of cultural heritage and intangible cultural heritage objects; the sale of artifacts, relics, national treasures; Organization and operation of the bảotàng; responsibility and relationship coordination of ministries, ministerial agencies, the Government and the quanthuộc Committee trongviệc levels implemented the law on cultural heritage; the reward for the celebrated nhânphát and hand fishes, artifacts, antiques, national treasures.

Article 2.-cultural heritage and intangible cultural heritage objects.

1. intangible cultural heritage including: a. the voice, the written word;

b. literary, artistic and scientific provisions of article 47 of the Civil Code of the hìnhtác type are valuable protection, cultural history, science;

c. texts of mouth includes myths, proverbs, proverbs, sayings, riddles, fables, ca dao folk poetry, stories, epic, poetry, literature, the word Evangelical counsels involves vàcác form of literature of mouth;

d. folk chorus Performances include Theatre, dance, music, parody, masquerade, diễnthời, page took place for vocals, beautiful people, games and other forms of vocal performance dângian;

preferred lifestyle, lifestyle through decent conduct-for human-like: luậttục, incense, ritual, ethical standards in the conduct with the ancestors, with ôngbà, with parents, with nature, burial, marriage, baptism, vàlời action solicitation and other customs, customs;

e. traditional festivals including the Festival has high content of patriotism, yêuthiên, ethnic pride, tradition against invasion, honor the vịanh ethnic heroes, celebrity culture, praised the hardworking spirit of labor tạocủa morning people, generosity, the thirst for freedom , happy, đoànkết spiritual community;

g. traditional crafts;

h. folk cultural knowledge includes knowledge of medicine, pharmacology, hóaẩm about traditional food, about the nature and production experience, about war, about the cultural impact of business nghiệmsáng (academic), about the traditional costumes, on soil, water, climate, resources, thờitiết, on the River, sea, mountains, forests and population giankhác knowledge.

2. cultural heritage objects include historical-cultural attractions, (hereinafter the ruins), artifacts, antiques, national treasures.

3. rare and exceptional value of national treasures is shown by the chísau: a. the original artifacts, a;

b. the unique form;

c. have the typical values of the history, culture, Science Express: Làvật evidence of a major event or stick with your life, your career, hùngdân celebrities extraordinaire;

Làtác famous art of ideological values-humanism, judge mỹvà value form the typical expression for a sexual orientation, a style, a thờiđại;

Làsản products are invented, invention with high practical value, have tácdụng promoting social development in a certain historical stage;

d. Be the Prime decision recognized after comments củaHội evaluation board of the national cultural heritage.

Article 3 of the State policy to protect and promote the value of cultural heritage.

Nhànước protection and promotion of the cultural heritage values through the sauđây policy: 1. develop and implement targeted programs to preserve the cultural heritage of tiêubiểu;

2. Reward institutions, individual achievements in the protection and promotion of cultural heritage, giátrị; implement the preferential policy on spiritual and material chấtđối with the artisans, artists and popular industry holding traditional art, secret careers have special value.

3. Study the application of scientific and technological achievements into the following activities: a. the probe, archaeological excavations; preservation, restoration, and promote religious values ditích;

b. appraisal, preservation of artifacts and modify content, innovative exhibits, the Museum News thứcthông;

c. the collection, retention and dissemination value intangible cultural heritage; established ngânhàng data on intangible cultural heritage.

4. training, fostering professional staff in the field of huygiá and protection of cultural heritage value;

5. Encourage and facilitate for organizations, individuals in water and water ngoàiđóng mental and physical contribution or directly involved in security activities vệvà promoting the value of cultural heritage;

6. Expand the forms of international cooperation in the field of protection and promotion of cultural property trịdi price; building and implementation of international cooperation projects under the địnhcủa law.

4. These violations of the cultural heritage of misleading and unauthorized digging the old điểmkhảo address.

1. Advocacy, dissemination, false presentation content and the value of the vănhoá intangible heritage.

2. Change the original elements of the cultural heritage such as putting more, relocation, in exhibits variations upon load or restoration, recovery is not correct with the original tốnguyên of monuments and other unauthorized behavior of house organ nướccó authority on culture, information, propaganda introducing the nộidung and the value of monuments.

3. Changing environment such as, breaking rocks, digging, unauthorized construction and khácgây acts adversely affecting the cultural heritage.

4. The following cases are considered unauthorized digging archaeological: a. arbitrarily digging, looking for artifacts, antiques, treasures in the national protected areas ditích and the archaeological sites such as residence, funeral, grave yard at manipulated côngcụ, ramparts and the other archaeological;

b. arbitrary search, salvaged the relics, artifacts, national treasures also sank from dướinước.

Chapter II PROTECTION and PROMOTE the VALUE of INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE article 5. Investigate, detect, statistics, classification and chemical material cultural heritage of Africa vậtthể.

1. The Director of the Department of culture and information have tráchnhiệm annual construction plan from the budget of local and uk career investigation, detection, statistics, classification and establishment of cultural heritage phivật.

2. the Chairman of the provincial people's Committee, the phốtrực (hereafter referred to as the President of the provincial people's Committee) steer the Organization establishing cultural property sơdi local intangible.

3. The Minister of culture and information cụthể regulations establish the scientific profile of the intangible cultural heritage.

Article 6. Selected cultural heritage typical intangible of Vietnam to suggest the Organization of education, science and Vănhóa of the United Nations recognized as world cultural heritage.

1. intangible cultural heritage embodies are selected according to the following criteria: a. special value on the history, culture, science;

b. Have the scope and the level of photo hưởngmang national and international properties on the history, culture, science;

c. reflect the origins and the role of intangible cultural heritage for the public đồngtrong the past and present;

d. expressing the cultural identity unique tradition and is the basis for the creation of new cultural values nhữnggiá.

2. The procedures to profile non-object cultural heritage: a. base criteria prescribed in paragraph 1 of this article, the Chairman of the provincial people's Committee hosted the leaders chứcchỉ to profile non-object cultural heritage embodies as proposed bằngvăn of the owner and the Director of the Department of culture and information;


b. the Chairman of people's Committee of provincial level where cultural property códi send resumes to trưởngBộ Ministry of culture-information to the national cultural property đồngDi to conduct the evaluation;

c. within 45 days from the date of the record, the hóaquốc family heritage Council to conduct evaluation and comments in writing;

d. the Minister of culture and information, the Prime tướngChính Government to review the decision.

3. Records of non-object cultural heritage typical of the Prime baogồm: a. the application of the owner of the intangible cultural heritage and the text agree củaGiám Director, Department of culture and information phươngnơi has non-object cultural heritage embodies;

b. the documentation of intangible cultural heritage typical of the relevant provisions of the Organization of education, science and Vănhóa of the United Nations (UNESCO);

c. writing the evaluation of the Board of the national cultural heritage;

d. text proposed by Minister of Ministry of culture and information of the tướngChính Player.

Minister of Ministry of culture-information guide the creation hóaphi heritage profile object.

4. Minister of culture and information has tráchnhiệm "send non-object cultural heritage after the quyếtđịnh typical of the Prime Minister to propose the Organization of education, science and culture of the United Nations recognized the làdi world cultural property; the Prime report and inform the Chairman of the provincial people's Committee and the chủsở cultural heritage organic non-object of the decision of the Organization of education, science and Vănhóa of the UN for the intangible cultural heritage.

Article 7. The measures necessary for the protection and promotion of African cultural heritage value vậtthể.

Nhànước protection and promote the value of intangible cultural heritage through the following biệnpháp: 1. Implementation of the nghiêncứu project, collectibles, statistical classification of intangible cultural heritage within the United vitoàn;

2. Conduct the collection, statistics, regular and periodic classification of vănhóa intangible heritage;

3. Enhance the transmission, dissemination, publication, demonstration and restoration image cácloại cultural intangible heritage;

4. investing and financing for the protection and promotion of the values di sảnvăn non-object culture; prevent the risk of doing maimột the lost cultural heritage, intangible;

5. Expand the form field hóatrong social protection and promote the value of intangible cultural heritage;

6. Perform the evaluation for free, guide and support the retention of bảoquản cultural heritage, intangible as proposed by the Organization, the individual is the holder hữudi that intangible cultural property.

Article 8. Protection and development of intangible cultural heritage in the form of the voice, chữviết of the peoples of the South ởViệt.

Nhànước protect and develop the voice, the written word of the peoples of Vietnam thôngqua the following measures: 1. Research, collections, lưugiữ voice, the written word of Vietnam ethnic communities;

2. Policy support the dissemination, of teaching in order to maintain and develop the whispering conversations, letters of Vietnam ethnic communities;

3. The organization of research activities, information, advocacy, issued the legal text and the unAmerican activities to preserve and develop the in the light of the Vietnamese.

Article 9. khíchviệc maintaining, restoring and developing the traditional craft has the value tiêubiểu.

Nhànước encouraged to maintain, restore and develop traditional craft thốngthông through the following measures: 1. Investigation, classification of traditional crafts within the country; hỗtrợ the maintenance and restoration of the traditional crafts tiêubiểu value or risk disappeared, lost;

2. Create favorable conditions for the exploitation and use of traditional materials;

3. encouraging and policy hỗtrợ the use of the method, the traditional craft techniques;

4. promote the promotion of traditional craft products in the domestic market and nướcngoài in many forms;

5. Promote and create favorable conditions for the dissemination and teaching techniques, career kỹnăng the traditional craftsmanship typical valuable;

6. are there tax incentives policy đốivới activities maintain, restore and develop traditional craft cógiá typical values as defined by the tax law.

10. The maintenance and promotion of the cultural values of traditional festivals.

1. the State creates conditions to maintain and promote the cultural values of the traditional thốngthông Festival through the following measures: a. Create favorable conditions for the Organization of the Festival;

b. encourage the Organization of cultural activities, traditional gắnvới folk arts festival;

c. restored selectively rituals traditional festivals such as: health,, welcome, vàcác other traditional ritual procession;

d. encourage the Guide widely available about the source, the content of the tradition of the typical giátrị, the Festival's unique in the country and abroad.

2. the following acts are prohibited in the Organization and the Festival activities: a. taking advantage of the Festival to propaganda, incitement against the State of the Republic of Vietnam meant hộichủ Township; split national unity; disorderly security;

b. the organization operates superstitious dịđoan, Xu continued recovery;

c. The form of commercialization of the Festival activities; distort, impose new structures, rituals on traditional festivals; living services organization offers vàdịch service creed against the law in the area of protection of monuments;

d. gambling in all forms;

Sync Burn map code;

e. The violations of other laws.

3. The organization of the Festival traditionally made under the Statute of hộido ceremony the Minister of culture and information.

Article 11 jurisdiction and licensing procedures for the Vietnam people settled abroad, organizing, personal nướcngoài conducting research, collecting non-object cultural heritage in Vietnam.

1. Ministry of culture and information and the Department of culture and information is quannhà the water authority to license research, African cultural heritage collection vậtthể in Vietnam.

2. licensing procedure research, collected cultural heritage can be quyđịnh as follows: a. The Vietnam ởnước in addition, the UK settlement, foreign individuals, collected research, please send application with theođề of court stating the purpose, location, duration and Vietnam partners join nghiêncứu cultural heritage, collected non-object to the Director of the Department of culture and information. Trườnghợp in the area of research, the collection ranges from the two provinces and cities under central xinphép single over, must be sent to the Minister, Ministry of culture and information;

b. within 30 days of receipt, the Minister of culture and information, or the Director of the Department of culture and information have a responsibility to consider level giấyphép; the case refused to clearly state the reason in writing.

Article 12. The honor and VUs for artisans, artists and nướctôn Home has the VUs for artisans, artists through the following biệnpháp: 1. Awarded, posthumously, the Medal, Honorary State vàthực the form of honor for artisans the artist, holding and cócông preserved, popular traditional art, professional know-how in disản typical intangible culture in accordance with the law;

2. Facilitate and support the part costs for creative activities, performances, exhibits, introduction and product sales for artisans, artists took giữvà has preserved, popular traditional arts, craft recipes nghiệpthuộc non-object cultural heritage embodies;


3. the monthly living allowances and other incentives for the artisan, sĩđã was awarded the title of honored low-income State, khókhăn circumstances, those in difficult areas and the region particularly hard in accordance củapháp law.

Chapter III SAFEGUARD and PROMOTE the VALUE of CULTURAL HERITAGE OBJECTS article 13. Classification of monuments.

Căncứ on the criteria specified in article 28 of law cultural heritage, monuments are phânloại as follows: 1. Historical monuments (Memorial monuments, Memorial Monuments event notability);

2. Architecture art;

3. Archaeological;

4. Landscape.

Article 14. Rated provincial monuments, national monument, a national monument.

Ditích the provisions of article 29 of law cultural heritage is the historic, architectural, art, tíchkiến di archaeological, scenic rated nhưsau: 1. provincial relics include: a. the construction, location, marking the event, the historical landmark of local operations or attached to these characters have a positive influence on the development of local sựphát in the historical periods;

b. architectural, artistic, architectural and urban municipality has giátrị local in scope;

c. archaeological value in scope;

d. the natural landscape or have a combination of landscape art architecture nhiênvới value in the local scope.

2. national monuments include: a. the construction, location, marking the events, the milestones of national operations or attached to the national hero, chínhtrị activists, the culture, the art and science of influential famous critical vớitiến the history of the nation;

b. architectural works of art, architectural and urban municipalities have trịtiêu price in the development stage of the architectural art of the nation;

c. valuable archaeological highlights mark the stages of development of cácvăn archaeological culture;

d. the beautiful natural landscapes or places have the combination of thiênnhiên landscapes with architectural works of art or natural area is priced trịkhoa learn about the geology, geomorphology, geography, biodiversity, unique ecosystems.

3. a special national monument include: a. the construction, location associated with the events that marked the transition of important biếnđặc ethnic history or association with a national hero and typical danhnhân have enormous influence with respect to the process of national history;

b. the structure complete, original art, architectural đôthị and towns have special value to mark the stages of development of nghệthuật architecture and the architecture art of Vietnam;

c. archaeological sites have featured values mark the stages of development operations of the famous archaeological culture in Vietnam and the world;

d. the beautiful natural landscapes or famous places are the combination of natural quanthiên scenes with architectural works have special value by country or natural khuvực worth of geology, geomorphology, geography, biological diversity and unique Thai hệsinh in Vietnam and the world.

Article 15. Regulation on establishment of ratings.

1. The Director of the Department of culture and information good tráchnhiệm before people's Committee Chairman granted the chứcthực nest the inventory, classified monuments according to the criteria prescribed in article 28 of law cultural heritage.

2. The base value of the history, culture, Sciences of the monuments have been inventoried, phânloại the provisions of article 15 of this Decree, the Director of the Department of culture and information good tráchnhiệm establishment of the competent State agencies specified in Điều31 of the law on cultural heritage review rated monuments.

3. The record of ratings include: a. application rated of the Organization, the individual is owner or assigned management of lýdi;

b. curriculum vitae of monuments;

c. location map and directions to the ruins;

d. the overall ground drawing the cross-section, longitudinal cutting, drawing the vàchi structural properties have architectural engravings of the ruins of 1/50;

Sync photo oxidized notes the description of the relics, artifacts, antiques, treasures in national monuments từcỡ 9 cm x 12 cm and over (if any);

e. statistical artifacts, antiques, treasures in national monuments;

g. A slamming, translating sentences, beer, great character and the Han or document liệubằng types of other languages of monuments;

h. Summary and map of the area zoned protected monuments with confirmation of the people's committees of all levels, the main Location and Department of culture and information;

i. submission about the ranking Sheet di tíchtheo prescribed in clause 1 article 31 of the law on cultural heritage.

The Minister of culture and information, transport and weather địnhchi content of records.

Article 16. Principles for determining the scope of protection of the area.

1. The determination of protected areas củadi area I specified in clause 1 Article 32 of the law on cultural heritage was hiệntheo the following principles: a. with respect to the ruins is the construction, location tied to historical events, biography and career of celebrity, the scope of protected areas 1 to protect đảmphản the light of historical events , the lưuniệm works in association with notability concerning monuments;

b. for archaeological ruins is the scope of protected areas I must tell đảmgiữ the status quo the whole scope of the area have discovered artifacts, terrain, scenery is related directly to the habitats of the subject have archaeological tạonên;

c. to ruins is the complex architectural works of art or architecture, the single trìnhkiến identifies protected areas I have to keep nguyêntrạng warrants of works include monuments, gardens, ponds, lakes and all the other yếutố related to the relics;

d. for the landscapes identified protected areas I must tell đảmtính integrity of the natural landscape, topography, geomorphology and lýkhác contained elements of biological diversity and ecosystem characteristics or the sign of the tíchvật nature of the stage of development of the Earth.

2. Protected areas II is the area surrounding or adjacent to protected areas I đểbảo protection landscape and eco-environment of relics and the area was phépxây construction serves the embellished, exploitation and promoting the value of củadi.

Fixed Việcxác relics protection area I only applied in the case of di tíchđó is located in a residential area or adjacent building works without thểdi moved. For monuments include several buildings, locations are distributed widely trênphạm to identify protected areas for each of the buildings, location.

Article 17.-Authority approving the project preservation, renovation and restoration of the ruins.

Project approval Thẩmquyền preservation, renovation and restoration of monuments is regulated nhưsau: 1. Chairman of the provincial people's Committee approved the project of preservation, restoration of salmon vàphục provincial monuments as suggested by the Director of the Department of culture and information; phêduyệt preservation projects, renovation and restoration of national heritage, national monuments đặcbiệt in Group B and Group C according to the provisions of the law on construction, saukhi have written appraisal of the Minister of culture and information;

2. Minister of culture-critical duyệtdự project information preservation, restoration and rehabilitation of national monuments and a special national monument biệtthuộc Group B and Group C according to the provisions of the law on construction.

In high mix deems the preservation, renovation and restoration of the monuments are not true to the nộidung project was approved by the then Minister of culture and information decision địnhđình only the implementation of the project;


3. The Prime Minister approved the project of preservation, renovation and restoration of the monuments of thuộcnhóm A in accordance with the law vềđầu for the construction of the projects referred to in paragraph 1 and paragraph 2 of this Article.

Article 18 competence evaluation of improvement projects, building construction capable of photo hưởngxấu to the ruins.

1. The Director of the Department of culture and information địnhdự appeals for improving building structures, located outside the protected area provincial relics which have potentially adverse ảnhhưởng relics.

2. Minister of culture information instance địnhdự improving, construction works outside the protected area di tíchquốc and the special national monument which is capable of adversely affecting the ruins.

Article 19. Function Cáctổ function probe, archaeological excavations.

1. archaeological research agency củaNhà the water.

2. The University has a Department of archaeology.

3. Museums and relics Management Committee of State functions to the archaeological research.

4. the functions of archaeological research in Central.

Article 20.-budget exploration, archaeological excavation when construction, renovation.

In high mix improvement, construction works that found relics, artifacts, antiques, national treasures that need exploration organization, archaeological excavations, the UK funding exploration, archaeological excavations are defined as follows: 1. for works was built by the State's capital budget for exploration excavation, counted in the total of investment in public works;

2. for construction works not by the State's capital, the cost of thămdò, excavated by the State Minister level main BộTài have tráchnhiệm consider the provision of funds for exploration, archaeological excavations under the recommendation of the Minister of culture and information and Home tịchỦy provincial people's Committee.

Minister of Ministry of finance coordinated vớiBộ Minister of culture-driven information can dẫncụ additional procedures and provision of funds for exploration, excavation for the trườnghợp the provisions of this Article.

Chapter IV ARTIFACTS, RELICS, the NATIONAL MUSEUM of article 21. Thunhận artifacts, relics, national treasures by the exploration, excavation, or by individual organizations detect, deliver.

1. All artifacts, relics, national treasures in the ground in the Mainland, Islands, in the internal waters, territorial sea, and exclusive economic vùngđặc continental shelf as defined in article 6 of the law of vănhóa heritage, when discovered or found to belong to the State under the provisions of article 248Bộ civil law.

2. The Director of the Department of culture and information has tráchnhiệm the Organization collect artifacts, antiques, national treasures to temporarily warehouse nhậpvào the preservation of Provincial Museum where discovered artifacts, antiques, home vậtquốc as defined in paragraph 1 Article 41 of the law on cultural heritage.

3. organizations and individuals deliver artifacts, antiques, national treasures are rewarded and received a thưởngtheo amount of money specified in article 52 and 53 of this Decree.

Article 22. Sale, protect, preserve national treasures.

Bảovật by national organizations, personal discovery, delivered must be the priority and tạomọi convenient conditions for reception and protection, preserved at the State Museum, State Bank or the State Treasury with the equipment and facilities kỹthuật secure.

In high mix of national treasures to be auctioned, the State has priority purchasing.

Home: ensure funding for the acquisition, protection, preservation of national treasures.

What registration artifacts, relics, national treasures.

Giámđốc Department of culture and information, is responsible for the registration function nhiệmtổ artifacts, antiques, national treasures in the phươngmình address range.

2. national treasures owner must do the registration procedures with the local culture-tinđịa his place of residence. In case of changing the owner of the quốcgia treasures within 15 days from the date of the change, the old sởhữu home owner must notify the Department of culture and information on where to register giavề of their treasures, the name, address of the new owner.

Saukhi register of national treasures, the Director of the Department of culture and information must be promptly reported to the Minister of culture and information.

3. The rights of the owners of the artifacts, relics, national treasures have been registered: a. Be registered certification artifacts, relics, national treasures;

b. Are professional bodies of the State appraisal free;

c. professional guidance on preserving artifacts, antiques, treasures his owned quốcgia;

d. Be created favorable conditions to promote the value of artifacts, relics, vậtquốc.

4. Minister of culture and information, địnhtrình rules of autonomy continue to register artifacts, relics, national treasures.

24. Article Brought relics, antiques, country treasures abroad to display, exhibition, research or preservation.

Thủtục brought relics, artifacts and national treasures abroad to display, triểnlãm, research, or preserve are specified as follows: 1. for travel supplies, antiques: a. the artifact, artifacts belonging to the National Museum by the Secretary-BộVăn direct pull allows the proposal written by the Director of the Museum;

b. the relics, artifacts in the Museum are the perfect move by the Minister of culture and information recommended by permitted in writing by the agency head ngườiđứng, managing organization of the Museum;

c. the relics, artifacts in the Museum by the provincial Minister of culture BộVăn-direct pull allows the proposal written by the Chairman of the provincial people's Committee;

d. relics, artefacts owned privately by the Secretary-BộVăn direct pull allows the proposal written by the Director of the Department of culture and information Department trêncơ the owner's application artifacts, antiques.

2. for national treasures: a. national treasures in the National Museum by the Prime Minister for phéptheo suggested by the text of the Secretary-BộVăn direct pull;

b. national treasures in the Museum specialized in Government by the Prime Minister for phéptheo suggestions in writing of the head of the Agency, the Organization of bảotàng after the comments agreed in writing by the Minister of culture and information;

c. national treasures in the Provincial Museum, national treasures privately owned nhândo Prime allows the proposal written by the Chairman of the provincial people's Committee after khicó comments agree with the text of the Secretary-BộVăn direct pull.

3. The insurance of artefacts, antiquities, national treasures taken to exhibiting, exhibition, research or preserved due to the parties to the agreement under the Customs tếvà of the international treaties to which Vietnam signed or joined.

4. The transport, temporary export, import and temporary import re, re-exported relics, antiques phảituân the provisions of the customs legislation and the provisions of the relevant law củapháp.

25. The licensing of putting relics, antiquities abroad.

1. Minister of culture địnhloại rules information artifacts, antiques are taken abroad.

2. The sale, Exchange, donation and to inherit the relics, artifacts not thuộcsở all the people, the property of the political organization, social-political organizations for foreign đưara to have the Minister's license BộVăn-direct pull.

3. Minister of Vănhóa-licensing information brought relics, antiquities abroad.

Trongthời term of 30 days, after receiving the application and relevant documents, the Minister of culture and information giấyphép. The case refused to clearly state the reason in writing.

4. licensing procedure put relics, antiques abroad: a) Has a petition to allow sending the Minister of culture and information;

b) certified the transfer of former owner sởhữu;

c) registration records relics, antiques.

5. Minister of culture and information processing hànhquy Board purchase, sale, Exchange, donation and to inherit in the domestic and foreign đốivới relics, antiques as defined in paragraph 2 of this Article.


Article 26 complaints, accusations about relics, antiques when doing the procedure taken abroad.

Divật, antiques are in the process of requesting permission bringing abroad that have complaints, tốcáo organizations, individuals bring artifacts, antiques abroad that is not legal sởhữu owners or artifacts, antiques are disputes then putting relics, vậtra foreign stock must pause to consider the settlement under the provisions of the French luậtvề appeal , accusations.

Trongthời 30 days from receipt of the complaint, report, if there is no căncứ identified possession of artifacts, antiques is illegal or is there chấpthì war relics, antiques are allowed to take abroad after completing the procedure xinphép.

Article 27.-authority to license replication of artifacts, relics, national treasures.

Thẩmquyền licensing replication of artifacts, relics, địnhcụ national treasures as follows: 1. The Minister of culture and information Giấyphép replication of artifacts, antiques, treasures of the National Museum, the Museum of specialization;

2. The Director of the Department of culture and information Giấyphép replication of artifacts, relics, national treasures in the Provincial Museum and the private sởhữu.

Chapter V the SALE of RELICS, ARTIFACTS of NATIONAL TREASURES, Article 28. Manage my purchase and selling artifacts, antiques, national treasures.

1. State trading activities management artifacts, antiques, national treasures and create conditions to organizations, individual business, buying and selling artifacts, relics of national treasures.

Việckinh business artifacts, relics, national treasures must comply with the provisions of the LuậtDoanh industry, the tax law, the law on cultural heritage law and regulation else related.

2. State protection of the sales of the artifacts, antiques, treasures for the national divật, national treasures, artifacts have been registered under the provisions of the law of the vănhóa heritage; to facilitate the Organization, individuals perform transfer of ownership for divật, antiques, registered national treasures and to register for the relics, artifacts, bảovật purchase national lawful origin has not yet been registered.

3. Prohibit buying and selling artifacts, antiques, treasures any hợppháp origin countries.

4. Prohibit the unauthorized sale of artifacts, relics, national treasures to offer nướcngoài.

Article 29. Organization and operation of the door hàngmua sale of artifacts, relics, national treasures.

1. Shop owners buying and selling artifacts, relics, national treasures must meet the following điềukiện: a. nationality citizens Vietnam permanent address in Vietnam;

b. certificate of practice trading doanhmua sell artifacts, relics, national treasures;

c. Has sufficient area shop fitting hợpđể featured swarms relic, national treasures, artifacts;

d. have enough featured media swarms, bảoquản and protect the relics, artifacts, national treasures.

2. Operation of the store artifacts, relics, national treasures must comply with thủcác regulations: a. Only purchasing artifacts, antiques, treasures of legitimate origin countries;

b. Only buying and selling copies of artifacts, antiques, the Agency's national treasures, the UK, licensed individuals do copy by the competent State agencies quyềnquy defined in article 27 of this Decree;

c. for the artifacts, antiques, design national treasures on display to buy bánphải clearly is a copy and must have a separate symbol to distinguish bảngốc;

d. perform the necessary procedures to the competent State agencies regulating tạiĐiều 28 of this Decree to transfer ownership to the buyer materials, antiques, bảovật country or permit procedures for buyers bring artifacts, ancient vậtthuộc types are allowed to take abroad the provisions in clause 1 of article 25 of this Nghịđịnh;

Timer implementation of the provisions of the law on the books register artifacts relics, the vậtquốc family bought and sold books, financial accounting and tax obligations.

Article 30: the conditions, the authority and procedures for certification of practice buying and selling artifacts, cổvật, national treasures.

1. the conditions for granting the certificate of practice of buying and selling artifacts, relics, national treasures: a. Have expertise and am hiểuvề artifacts, relics of national treasures;

b. Not being banned during practice or do work relating to cultural disản at the discretion of the Court, not being prejudice hìnhsự responsibility, are not in the criminal probation time or probation administration.

2. Public servants are working in the Museum are not allowed to open shops selling antiques, divật, national treasures.

3. certificate authority practice for shop owners buying and selling artifacts, relics, national treasures: Giámđốc Department of culture and information chứngchỉ of practice for shop owners buying and selling artifacts, antiques, treasures of the opinion saukhi national appraisal in writing of the Director of the Museum Department of conservation.

Trongthời period of 30 days from the date of receipt of a valid application for certificates nghềđối with shop owners buying and selling artifacts, antiques, national treasures, the Director of the Department of culture and information are xétcấp certified. The case refused to clearly state the reason in writing.

4. the procedure for certification of practice for shop owners buying and selling artifacts, relics, national treasures: a. store owner must send records to the Department of culture and information;

b. profile of practice buying and selling artifacts, cổvật, national treasures including: certificate Đơnxin;

Legal Bảnsao the relevant professional qualification;

Sơyếu biographies of people's communes, wards and Ủyban (hereinafter the township-level people's committees) where cưtrú.

Article 31. auction Organizer artifacts, antiques, national treasures.

1. Organization, auction personal artifacts, antiques, treasures, as the country must register with the Department of culture-tụcđăng information phươngvề directory of auction and must be allowed to củaChủ the President of the provincial people's Committee.

2. The organization auctioned artifacts, relics, national treasures are made from theoquy 452 Thing to article 458 of the civil code.

Chapter VI ORGANIZATION and OPERATION of the MUSEUM Article 32. Jurisdiction to confirm the conditions of establishment of museums.

1. Minister of culture-unidentified nhậnđiều event information for the establishment of the National Museum, the Museum of specialization.

2. The Director of the Department of culture-unidentified nhậnđiều event information for the establishment of the Provincial Museum, a private museum.

3. within 30 days from the date of receipt of a valid application, the Minister of culture and information, Executive đốcSở culture-tráchnhiệm information to confirm the conditions of establishment of museums.

Article 33. Rated Vietnam Museum.

Bảotàng Vietnam are rated as follows: a. the Museum's class I;

b. the Museum's class II;

c. class III Museum.

34. standard rated Museum.

1. The Museum I must achieve the goal chuẩnsau: a. a sufficient number of existing document vậtgốc from the first 20,000 documents, artifacts, including at least five collections of rare artifacts, data tậptài and đượckiểm scientific statistics from enough for 90% of the total number of documents, artifacts or over;

b. documentation, artifacts are preserved and exhibited with 100% security entrance control equipment page, media, techniques and modern technology;

c. Have sustainable architecture, space, the environment and infrastructure guarantee operations củabảo Museum; the area exhibits from 2,500 m2 upwards enough; khobảo management system from 1,500 m2 enough back up and are classified according to the material;

d. 100% of public servants, officers, employees do have the professional độđại school, in which 40% or more of qualified specialized university museums;


preferred number of visitors tànghàng year warranty from 300,000 people or more, have the ability to organize the exhibition of vàhội seminar ởtrong water and quốctế, at least twice a year; research level science topics and participate in State level; at least two annual publications.

2. The Museum must reach the target grade II chuẩnsau: a. the amount of original artifacts, documents from the first 10,000 enough documents, artifacts, including at least three collection of rare artifacts, documents and inventory khoahọc from enough 80% the total number of documents, artifacts or over;

b. documentation, artifacts are preserved and exhibited with 70% of the media, security entrance control equipment, techniques and modern technology;

c. Have sustainable architecture, space, the environment and infrastructure guarantee operations often xuyêncủa the Museum; the area exhibits from 1,500 m2 enough; storage system maintenance from 1000 m2trở up enough and are classified according to the material;

d. 80% of public servants, officers, employees do have university level expertise, of which 30% or more of qualified specialized university museums;

preferred number of visitors tànghàng year warranty from 150,000 people; the Organization of the exhibition and the thảochuyên title at least twice a year; research topics in science; hàngnăm at least one publication.

3. The Museum of IIIphải class cáctiêu the following standards are achieved: a. the amount of original artifacts, documents from the first 5,000 exhibits enough over, of which at least is a collection of rare artifacts, documents and kêkhoa from enough 70% the total number of documents, artifacts or over;

b. documentation, artifacts are preserved and on display with 50% of the media, security entrance control equipment, techniques and modern technology;

c. has a durable vữngvà architecture ensure technical infrastructure for regular activities of the Museum; an tíchtrưng presentation from 1,000 m2 enough; storage system maintenance from 500 m2trở up enough;

d. 60% of public servants, officers, employees do have university level expertise, in which 25% or more of qualified specialized university museums;

preferred number of visitors tànghàng year warranty from 50,000 people; the Organization of the exhibition and the thảochuyên title at least once a year.

4. Minister of culture and information, in collaboration with the Minister of the Interior, the Minister of labor, invalids and Xãhội, Minister of finance, head of cơquan, the managing organization where the Museum proposal was rated to hold the thẩmđịnh, consider and decide the ranking of the Museum.

Article 35. jurisdiction and procedure rated Museum.

1. The jurisdiction specified Museum rank as follows: a. the Minister of culture and information decision địnhxếp Museum class ranking for the National Museum, the Museum of trêncơ majors the Department proposed by the head of the Agency, the Organization of the Museum and the ýkiến agree in writing of the Minister of the Interior Minister of labour and social Thươngbinh, the Minister of finance;

b. the Minister of culture and information decision rated class I Museum for vớibảo Provincial Museum, a private museum on the basis of the proposal of the head of bảotàng and the written opinions of the Chairman of the provincial people's Committee where there bảotàng;

c. the head of the Agency, the Organization of the Museum and President of the provincial nhândân Committee decided rated class II and class III Museum on the basis of đềnghị of the head of the Museum and of the comments agree in writing of the Minister of culture and information.

2. The procedure specified Museum rank as follows: a. the procedure rated the Museum.

Đốivới Museum of Iquy defined in điểma class clause 1 of this article, the head of the Agency, the Museum's governing organization hoặcChủ the provincial people's Committee Chairman sent đơnđề Conference xếphạng đếnBộ Museum records, Minister of culture and information.

Đốivới Museum of Iquy defined in điểmb class clause 1 of this article, the head of the Museum, records filing rated đếnChủ provincial people's Committee Chairman.

Chủtịch cótrách provincial people's Committee responsible to consider, decide to send the records to the Minister of culture and information in the thờihạn 30 days. The case refused to raise long enough, the reason in writing.

Trongthời term of 30 days from the date of the petition, record charts, Minister of culture and information of the nest chứcthẩm and decide the ranking of the Museum. The case refused to stated by rõlý in writing.

b. procedure rated class II and class III Museum.

Specialized museum Đốivới, head of the Museum to send invoices, records folded hạngđến the head of the agency managing organization of the Museum. As for the cấptỉnh Museum, a private museum, the head of the Museum sent record ranking đếnGiám, Director of the Department of culture and information.

Trongthời term of 30 days from the date of receiving the application profiles and ranking, Executive đốcSở culture-tráchnhiệm information review, decided to send the profile to people's Committee Chairman.

The term 30 Trongthời days from receiving the petition, the record ratings, who đứngđầu the Agency, organization or governing people's Committee Chairman granted the Organization the evaluation rated Museum.

Trongthời 15 days since the results of the evaluation, the head of the Agency, the UK owner or President of the provincial people's Committee in charge of cótrách to send the results to the Minister of BộVăn evaluation-direct pull. Within 15 days from the date of the opinion agrees in writing of the Minister of culture and information, the head of the Agency, organization or administration rather than people's Committee Chairman raquyết provincial rank Museum. Case declined to specify the reason by vănbản.

Article 36. The UK and the operation of the private museum.

1. Private Museum is a museum owned by one or more individuals or liênkết between individuals with organizations that have not invested in the State capital.

2. Private Museum operates under the provisions of the law and must fit vớitruyền culture, customs of the ethnic Vietnamese community.

3. The Director of the Department of culture and information task chịutrách help the Chairman of the provincial people's Ủyban to perform state management for the operation of the private bảotàng: 4. The Minister of culture and information processing hànhQuy Board on the Organization and operation of the private museum.

Article 37.-rights and obligations of private museum.

1. Private Museum has the following rights: a. perform the collection to build the collection using the form: buy sell, traođổi, gifts, inheritance and other forms prescribed by the law;

b. legal ownership of one or more sưutập;

c. charge interest as prescribed by law;

d. the agreement with the State Museum and other private museum about the use of sưutập non-object cultural heritage, artifacts, antiques, national treasures to serve dynamic Museum chohoạt;

Timer implementation of other rights under the provisions of the relevant laws.

2. Private Museum has the following obligations: a. serve the needs of research, education, and enjoyment of nhândân culture;

b. implementation of the professional requirements for the Museum;

c. coordination with the authorized State bodies on culture-information and other Museum aims to protect and promote the value of cultural heritage;

d. implementation of the other obligations prescribed by law.

Article 38. submit a collection of non-object cultural heritage, artifacts, antiques, treasures Museum vàobảo national State or the competent State bodies.


Việcgửi collection of intangible cultural heritage, artifacts, antiques, treasures Museum vàobảo national State or competent State organs shall be as follows: 1. The owner of a collection of African cultural heritage objects, artifacts, antiques, treasures of the national giađược considered not eligible , the ability to protect and promote the values in the following cáctrường: a. no preservation repository, the equipment, the appropriate technical means or sưutập cultural heritage, intangible artifacts, relics, national treasures are at risk of bịmất, destroyed by the disasters won drawings;

b. do not have enough technical expertise to preserve.

2. In case the owners collection of intangible cultural heritage, artifacts, antiques, country treasures do not have qualified and capable organisation introduction, showcasing serves the public, you can send a collection of intangible cultural heritage, relics, antiques country treasures said on on State Museum to promote giátrị.

3. State authorities competent to receive the sending quyềntiếp collection of cultural heritage, intangible artifacts, antiques vậtquốc national security include the following: a. the State Museum;

b. the State Bank or the State Treasury (in the case of artifacts, relics, national bảovật made of gold, silver, precious stones, diamonds or coins).

4. the State Museum, the competent State agencies responsible for receiving đểbảo or promote the value collection of intangible cultural heritage, relics, cổvật, national treasures by the owner.

Chủsở property contains a collection of intangible cultural heritage, artifacts, antiques, treasures of the National Museum on the giagửi State or State agency authorized to pay mộtkhoản fees in accordance with the law.

5. The Museum of State or State agency authorized to receive collection di sảnvăn, intangible culture relics, antiques, national treasures are responsible to keep mậtvề the owner name and address submitted in case the owner will be required.

6. Send and receive to send a collection of cultural heritage, intangible artifacts, antiques, country bảovật be made in the form of contract submitted to keep the property by quyđịnh plagued the civil code.

The Minister of culture and information cụthể regulations and procedures posted a collection of non-object cultural heritage, artifacts, antiques, national treasures.

Chapter VII RESPONSIBILITIES of ministries, MINISTERIAL AGENCIES, the GOVERNMENT and the COMMISSION QUANTHUỘC GAMING POPULATION LEVELS in the IMPLEMENTATION of the VĂNHÓA HERITAGE LAW Article 39. Tráchnhiệm of the Ministry of culture and information.

1. Ministry of culture-information subject to tráchnhiệm before the Government implement state management of cultural heritage is responsible for vụvà the following specific rights: a. the construction and implementation of strategy, planning, plan, nhằmbảo protection policy and promoting the value of cultural heritage under the authority or the approved rights cóthẩm;

b. the drafting and submission to the Government, the Prime Minister issued or issued theothẩm the right to the legal text on the protection and promotion of the values di sảnvăn;

c. build, issued professional standards, professional on the protection and promotion of cultural heritage, giátrị;

d. approval, appraisal of projects to protect and promote the cultural heritage value under thẩmquyền;

preferred rated and ranked by level relics, guide people's Committee Chairman xếphạng and provincial level by ranking of jurisdiction;

e. rated Museum, guide the head of the Agency, managing organization and the provincial people's Committee Chủtịch xếphạng the Museum according to the authority;

g. training and upgrading to improve their management, professional expertise to the team ngũcán Ministry, civil servants and employees côngtác protect and promote cultural heritage value;

h. Organization of active management, nghiêncứu, application of scientific achievements and advanced technology in protecting vàphát command the cultural heritage value;

i. propaganda of popular education, the law on the protection and promotion of the values di sảnvăn;

k. Organization of the work of the emulation, praise thưởngtrong in the protection and promotion of the cultural heritage value;

l. inspect, examine the observance of the law on cultural heritage; quyếttranh Prize, complain, report and handle the violated the law on cultural heritage;

d. perform the powers, duties as prescribed by the law of the relevant products of vềđi culture.

2. the Director is responsible for Museum Conservation help the Minister of culture and information duties and powers prescribed in paragraph 1 of this article.

Article 40. Liability of BộKế plans and investments 1. Ministry of planning and investment coordinating vớiBộ of culture and information and the ministries concerned to build planning, planning, protecting and promoting the value of cultural disản.

2. The aggregate balance and the annual investment for projects that protect and promote the giátrị national monument, the National Museum, the historic vàdi cultural property revolution non-object value.

3. Evaluation of the project of protecting and promoting the cultural heritage value according to the authority.

Article 41. Responsibility of the main BộTài.

1. The Ministry of finance guaranteed funding as often for the protection and promotion of the cultural heritage value.

2. Check the allocation of management and use of funds in accordance with the law.

3. Issued or in collaboration with The Vănhóa-information issued the text of the regulation of fees and the currency lodging, manage my, use fees in the field of protection and promotion of the heritage value vănhóa under the decentralization of Government.

4. Prevent, treat the unauthorized import, export of cultural heritage.

Article 42. Responsibility of BộQuốc, Ministry of public security, the Ministry of Commerce.

1. The Agency, in coordination with The Vănhóa-information and people's committees of all levels to keep order in the security gìnan the activities to protect and promote the value of cultural heritage.

2. In coordination with the ministries concerned and the people's committees of all levels to prevent and handle the sale, Exchange, unauthorized vậnchuyển cultural heritage in the country or take illegal artifacts, antiques, country treasures out nướcngoài.

Article 43. Responsibility of the BộGiáo and Đàotạo.

1. The Ministry of education and training, in collaboration with the Ministry of culture and information of chứcgiáo's nest protection and promotion of the cultural heritage values, put the visiting cultural heritage research study on educational program of the school level, school.

2. Creating the conditions for the school visit actual penetration in the vănhóa heritage.

Article 44. Responsibilities of the BộKhoa school and Côngnghệ.

1. The Ministry of science and technology, in collaboration with the Ministry of culture and information in the planning, design, hoạchvề science projects for environmental protection in the ruins; building and đạothực only does the scientific research topic in the protection and promotion of cultural products trịdi prices.

2. In coordination with the ministries concerned and the people's Committee of the levels in the scientific and technological investment tiêntiến to protect sustainable environment in places with monuments.

Article 45. Liability of BộXây.

1. The Ministry of construction, in cooperation with chủtrì-BộVăn direct pull and the ministries concerned to build planning, planning of building bảođảm for maintaining and promoting the value of cultural heritage; building and hànhcác standards, norms in the preservation, restoration, restoration of monuments.

2. In coordination with the Ministry of culture and information, the Board hànhvăn a specific regulations the evaluation of the project of building, renovating the côngtrình located outside the protected area of which is capable of adversely affecting to the ditích, or the construction, improvements in the process of building that are identified by monuments , artifacts, antiques, national treasures.

46. The responsibility of the rural development vàPhát business BộNông, BộTài and Môitrường.


1. Ministry of agriculture and rural development, in collaboration with the Ministry of culture and information and the ministries concerned planning, building planning in the protection triểncác and special-purpose forests are rated or use of land, agricultural land, irrigation systems lâmnghiệp fit request , maintain, protect theoquy relics of the law.

2. Ministry of environmental resources and chủtrì, mixed with direct pull-BộVăn bợp and ngànhcó lậpquy, the relevant plans, land use plans in the country to ensure the required protection and pháthuy the value of cultural heritage; in collaboration with the Ministry of culture and information, drafting process of the Government issued or banhành under the authority of regulations for determining the boundaries and plug the mốcgiới relic protection areas; guide the establishment and confirmation on a đồkhoanh the relic protection areas.

Article 47. The responsibility of the General Directorate of tourism.

1. General Directorate of tourism, in coordination with the Ministry of culture and information, relevant ministries and people's committees of all levels trongviệc organizations exploit the value of cultural heritage for sustainable tourism pháttriển. Tourist guides make the right rules, tạicác rules of historical culture, attractions.

2. In coordination with the Ministry of culture and information and the people's Committee of the first level tưbảo exist, embellished monument, craft village, a traditional festival in the Center and tourist routes; preserve, protect cultural heritage in dulịch activities.

Article 48. The responsibilities of the ministries in the implementation of the law on cultural heritage.

CácBộ, ministerial bodies in non-government bodies in the case of the địnhtại rules 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46 and 47 of this Decree vàonhiệm base service, their powers have a responsibility to coordinate with the Ministry of culture and information in the việcthực the provisions of the law on the cultural heritage of the hill with the problems in the management of the State phạmvi his branches.

Article 49. Tráchnhiệm of the people's Committee of the provincial people's Committee of management of water lýnhà made provincial for the cultural heritage of the local in scope, mission hạnsau rights: 1. The construction planning, the plan to protect and promote the value of material cultural heritage cultural heritage thểvà non-object in địaphương;

2. Manage the collections, research physical cultural heritage and phivật heritage be prescribed by law;

3. Organization direction, licensed chohoạt protection and promotion of the cultural heritage values in the phươngtheo and the authority;

4. Decides to establish the Museum and rated according to the authority;

5. Approves the project of preservation, renovation and restoration of monuments under the provisions of phápluật;

6. Organize inventory, registration of monuments; rank and cancel rated ditích; making the Science Minister BộVăn-direct pull decides the ranking of national monuments; directs the establishment organizations khoahọc non-object cultural heritage in local;

7. Perform inspection, checking the observance of the law on cultural heritage; giảiquyết complaints, accusations; rewards and handle breach of the law about vănhóa heritage;

8. Perform other duties, powers under the provisions of the relevant law of cultural property vềdi.

Article 50. Responsibility of the people's committees at district level.

Uỷban-level people is responsible for the protection and promotion of the value of the vănhóa heritage and intangible cultural heritage, local in scope; chứcngăn nest block, protect, handle the violation; proposed State bodies competent in the ratings and build dựngkế plans for protection, preservation, restoration and promotion of the value of monuments.

Article 51. Responsibility of people's Social Committee.

1. Protection, preservation of cultural property thiếtdi level.

2. To receive the report on cultural heritage to move to the upper level.

3. Recommendations of the ranking.

4. Prevention and prevent timely all acts affecting the safety of cultural property củadi.

5. prevents and treats the superstitious activities according to the authority.

Chapter VIII the REWARDS for organizations, INDIVIDUALS SPOTTED VÀGIAO ARTIFACTS, RELICS, LODGING TREASURES National 52. reward the Organization Forms, individuals discover and deliver materials, cổvật, national treasures.

The UK, individuals discovered artifacts, antiques, national treasures that báovà information timely voluntary Affairs submitted to the competent State agencies of culture tinthì depending on the value of artifacts, relics, national treasures are donated, truytặng certificate of merit, merit, medals or other forms of reward theoquy of current laws.

Tùytheo the value of artifacts, relics, national treasures that côngphát individuals, organizations and volunteers provide are rewarded a certain amount under the provisions of this decree 53 tạiĐiều.

Article 53. Bonus levels for the Organization, individuals have discovered and voluntarily delivered divật, antiques, national treasures.

1. bonus Levels for organizations, individuals have discovered and voluntarily delivered divật, antiques, national treasures are defined as follows: a. From 25% to 30% of the value of artifacts, relics, national treasures are worth from dưới10 million (dướí ten million);

b. from 20% to 25% of the value of artifacts, relics, national treasures are worth from 10triệu to 20 million dong (from ten million to twenty million);

c. From 15% to 20% of the value of artifacts, relics, national treasures are worth from trên20 million to 50 million dong (from over twenty million to fifty triệuđồng);

d. From 10% to 15% of the value of artifacts, relics, national treasures are worth from trên50 million to 100 million dong (from over fifty million to a copper trămtriệu);

Sync From 7% to 10% of the value of artifacts, relics, national treasures are worth from trên100 million to 200 million dong (from over a hundred million to two trămtriệu Council);

g. From 5% to 7% of the value of artifacts, relics, national treasures are worth từtrên 200 million to 500 million dong (from over two hundred million to nămtrăm million), From 2% to 5% of the value of artifacts, relics, national treasures are worth from trên500 million to 1 billion (from over five hundred million to a tỷđồng);

i. From 1% to 2% of the value of artifacts, relics, national treasures are worth from 11 billion to 10 billion (from over a billion to ten billion);

k. 0.05% of the value of artifacts, relics, national treasures are worth from on 10bill.

2. In the case of organizations, individuals discovered artifacts, antiques, màkịp national treasures the time notice what information exactly was awarded from 10% to 20% of the corresponding bonus level củacác the provisions in clause 1 of this article.

3. the maximum bonus level is calculated according to the value of artifacts, relics, quyđịnh national treasures in clause 1 and 2 of this Article does not exceed 200 million dong (two hundred Vietnam triệuđồng).

Article 54. Authority and order the procedure decided the rewards for the organizations, cánhân, deliver materials, antiques, national treasures.

1. The Department of culture and information of the lậpHội copper artifacts, artifact appraisals to determine the price of the nest by artifacts, relics, personal hand held.

BộVăn-Council information valuation of national treasures, to define the value địnhgiá national treasures by the Organization, the individual hand.

2. Funding for the reimbursement of costs, and spend a little personal, organization, discovery delivered artifacts, antiques, đượctrích national treasures from the State budget according to the decision of the heads of the ministries, the provincial people's Committee in Chủtịch where đượctiếp get, store artifacts antiques, treasures that country.


3. The representative of the State Museum was receiving, storing artifacts, antiques, home vậtquốc is responsible for awarding bonuses for organization, personal hiệnvà delivered by the decision of the heads of ministries or people's Committee Chairman granted the quyđịnh in paragraph 2 of this Article.

4. within 30 days from the date of receiving artifacts, antiques, dotổ national treasures, delivered personally or from the ngàykết end of the search, archaeological excavations led by organizations, individuals discovered vàthông report, the authorized agency on culture-information must be established Hộiđồng valuation to determine the value of relics antiques, treasures that country.

Việctrao bonuses for organizations, individuals discovered and voluntarily delivered artifacts, relics, national treasures are made within 30 days of the valuation Hộiđồng have written the appraisal value of artifacts, antiques, treasures quốcgia.

Chapter IX Enacted PROVISIONS 55. Time of the Decree takes effect.

1. This Decree shall take effect after fifteen days from the date of signing.

2. The previous provisions contrary to this Decree are repealed.

Article 56. The guidelines and implementation of the Decree.

Minister of culture and information Ministry to bear tráchnhiệm Guide, examine the implementation of this Decree.

Chief CácBộ, quanngang heads, the heads of government agencies, the Chairman of people's Committee of the provinces, centrally thànhphố responsible to enforce this Decree.