Advanced Search

Ordinance Of 28/2000/pl-Ubtvqh10: Fitness, Sports

Original Language Title: Pháp lệnh 28/2000/PL-UBTVQH10: Thể dục, thể thao

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
No tile ORDINANCE No. 29/2000/PL-UBTVQH10 on 25/9/2000 exercise, fitness and SPORTS, sports is the career of the State and of the entire population.
To develop fitness, sports career; enhance the effect of State manage my sport to improve health, physical development, contributing to the formation of toàndân and fostering human personality, vụcông Vietnam national construction and defence;
Pursuant to the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam năm1992;
Based on the resolutions of the National Assembly session, 6 X Lock on the Chươngtrình of building laws and ordinances in 2000, this Ordinance regulates about fitness, sports;
 
Chapter I GENERAL PROVISIONS article 1. this Ordinance regulate the fitness activities, sports define the rights of the vànghĩa organization, individuals involved in fitness and sports activities.
Article 2. State social development and fitness background, ethnic sports, science, and nhândân.
Nhànước unify management of fitness and sports career; Guide, test plan việcthực fitness, sports development; satisfactory investment for Sports Gymnasium; land use planning do yards, fitness thểthao physical facilities, the public sports facilities.
Article 3. State promotion and create conditions for people to participate in sports, fitness and enjoyment of Sports Fitness value; sport development the tíchcao meet the requirements of international integration; preserving and developing the sport population of tộckết with modern sport development accord with Vietnam cultural identity.
4. the State encourages organizations and individuals to join a fitness career development, sport; made to diversify the base sport and fitness activities, sports thứchoạt; mobilizing all resources to build and play sports, triểnthể.
Article 5.
1. State policy and measures for training athletes, coaching luyệnviên, sports referees, officials, teachers, professional trainers and a Sports Gymnasium in response to develop fitness, sports career.
2. State facilitates and encourages scientific research, the development of the khaiứng organization of scientific and technological achievements in sports, fitness activities.
Article 6 prohibits any acts of cheating in sports, fitness activities; benefit dụnghoạt fitness activities, sports to national security violations, disruptive côngcộng order, make to the customs. 
Chapter II exercise, MASS SPORT article 7. Fitness, mass sports activity is rehearsing, performing and competing sports voluntary thểdục of the people.
Nhànước fitness development, mass sports to enhance the health, harmonious pháttriển of physical elements and the human spirit.
Article 8.-State Administration about sports thểdục the level of coordination with other State agencies, political organizations, the UK social-political organizations, social organizations, civil society organizations-career's goin' nowhere, people's armed units to promote advocacy, guidance phươngpháp fitness workout , sports; form hàngngày bodybuilding routines for everyone; team building sports guide quầnchúng.
Article 9.-labor unions, the Communist Youth Union, cáctổ and farmers ' organizations have a responsibility to motivate, help members to participate độngthể sports, family sports, construction; build events độngthể education, sports, the Organization of training activities, performances and competitions of sports thểdục masses of his organization.
Article 10.
1. The Department of Defense, BộCông an hợpvới Coordination Committee on sport regulations fitness độinhân in military and public security of the people.
2. people's armed units to create conditions for officials and soldiers participate in fitness and sports unAmerican activities.
Article 11. State and society create favorable conditions to help the elderly people, the tàntật, who have particularly difficult circumstances have the opportunity to participate in fitness activities, sports; media assistance, training and competition conditions are thểthao dedicated to the elderly, the disabled.
Article 12. Sports Committee in collaboration with the Ministry of culture and information, the industry, the local mining and pháttriển ethnic sports, focus on the kind of sport of the thiểusố peoples. During the Festival, a sports-cultural contest must attach importance to the ethnic thểthao.
Article 13.
1. the State encourages this form of organized sports competition quầnchúng.
2. The content, form and the rules of the sports arena masses with phảiphù, the local conditions, the unit; convenience for quầnchúng join.
3. The sport competitions of the mass, the Central trựcthuộc city, becomes subject to the rules governing bodies was nướcvề home sport authority for approval.
4. Athlete sports competition masses high achievement is xétphong level athletes and recognized national sport records. 
Chapter III, article 14 SCHOOL SPORTS.
1. Physical education, school sports include physical education and fitness activities, extracurricular sports.
2. Higher education in school physical chisel mode is required in order to increase education cườngsức health, physical development, and contribute to fostering the personality, đápứng require comprehensive education for learners.
3. the State encourages fitness activities, extracurricular sports in school.
Article 15. The Ministry of education and training coordinates the Sports Committee hợpvới in the implementation of tasks: 1. building, directing implementation of physical education programs;
2. The provisions of the standard bodybuilding and fitness assessment thểcủa;
3. training, fostering and ensuring enough teachers, sports trainers;
4. Rules of play school sports.
Article 16. Nhàtrường has the responsibility to: 1. Perform the program of physical education for learners;
2. Organization of fitness activities, curricular thểthao;
3. Build the facilities necessary to meet the teaching and fitness activities, sports in the school.
Article 17. Teachers, sports trainers in schools have teaching duties dạyđầy enough, according to quality physical education programs; organize the unAmerican activities extracurricular sports, fitness; discovering and fostering talent in sports.
Giáoviên, sports instructors enjoy professional allowance of thểthao fitness prescribed by the Government.
Article 18. Learners have the task of studying physical education programs; are khuyếnkhích and facilitates fitness, taking part in the sport; dưỡngphát claims to be the sports skills development.
Article 19. Youth Union Ho Chi Minh, the Communist young pioneers, the student, the parents of students in high school have a responsibility to motivate and help people learn to participate in thểdục activities, sports. 
Chapter IV SPORTS with HIGH ACHIEVEMENTS to article 20.
1. Sports with high achievements is active exercise and sport competitions of maximum độngviên, in which high achievements, athletic record is considered the cultural values, strong làsức and creative abilities of humans.
2. the State of development of sports with high achievements in order to maximize the possibility of thểlực, and the technical level of athletes to achieve high thànhtích in sports competition.
Article 21.
1. Training content, sports coaching to ensure inclusiveness, science, combines professional training to improve athletic achievement with the virtuous giáodục, raise the level of culture for athletes.

2. The method of training, sports coaching to maximize capacity, ultra, tínhtích, the collective, the will in practice and competition, tráchnhiệm citizens of the athletes. .
3. content, training methods, training of sport must be made into chươngtrình training, sports training match target training, thểthao training.
Article 22. The State has the policy and measures for development of sports with high achievements; xâydựng the force professional sports; encourage individuals, organizations and giađào fostering sports talents; create conditions for athletes study, work, raise the level of expertise, outstanding achievements in sports thiđấu.
Article 23.
1. Athletes are selected on a national sports team must have adequate cácđiều conditions: a) Is Vietnam's citizens;
b) are qualified, professional mônphù with the selection criteria for each sport;
c) good moral quality.
2. The settlement of Vietnam ởnước also have đủcác conditions specified in paragraph 1 of this article are selected into the national thểthao team to international competition match with Vietnam law and regulation củagiải international sports competition.
3. Local branches, the basis of athletes are selected on a national thểthao team has the responsibility to create conditions for athletes complete training nhiệmvụ and international sports competitions.
Sports Uỷban specifies the selection of athletes to national sports độituyển.
Article 24.
1. Athletes are selected on a sports team to compete in the sports giảithể must be eligible as defined in point b and point c Article 23 paragraph 1 this command is củaPháp.
2. The settlement of Vietnam ởnước in addition, ngườinước also living and working in Vietnam are eligible tạikhoản provisions 1 this was competed in Sports Award in the country according to law địnhcủa Vietnam.
Cơquan governance of sport specific regulation authority việctuyển select athletes into sports teams.
25. Sport Committee regulations; standard athletes, coaching, sports arbitration luyệnviên; sports promotion decisions for athletes, sports referees, huấnluyện; Recognizing the continued promotion of the international thểthao Organization for athletes, coaches, referees and sports Trinkets.
Article 26. State gradually build and develop professional sports for sports nhữngmôn are eligible.
Chínhphủ specific regulations on professional sports.
Article 27.
1. Form of Stadium Sports with high achievements to be held in Vietnam including: a sports Congress), the regional sports tournament, the continent and the world chứctại Vietnam;
b) Congress of the national sport;
c) annual national tournament each sport;
d) Congress of sport, sports tournament of the industry, the thànhphố, centrally.
2. The Prime Minister allowed the Organization of sports competitions rules tạiđiểm a and point b paragraph 1 of this article.
3. The Minister, Chairman of the Sports Committee for permission to organize the contest prize đấuthể books specified in point c of paragraph 1 of this article.
4. Ministers, heads The quanngang, government agency heads, the President of the people's Committee of the central cities, allowing the Organization of sports competitions at quyđịnh a d clause 1 of this Article.
Article 28.
1. conditions for organizing sports competitions with high achievements include: a) Charter sports tournament đượccơ State Administration about sports authority approved;
b) Has thểthao tournament organizing Committee by the Agency, the Organization hosted the entertainment establishment;
c) has a material base, bịkỹ specifications meet the requirements for the Organization of sports competitions and lýnhà water management agencies of the competent sports approval.
2. The organization of sports competitions, coaches, referees, wrestling viêntham be honest, showing Sports Ethics; not be used dụngdược materials and methods that are banned in sports competition.
Article 29.
1. Form of recognized achievement in sporting achievement as high for maximum độngviên include: a) recognized national record in the sport;
b) sports medal.
c) recognize achievement in sports competition in international sports competitions.
2. The sports committees recognized national record in the sport the nhậnthành area of competition in the international sporting Prize, awarded chươngthể medal.
30. The name, sports medals, badges, flags, symbols of the đấuthể high achievement in sports competition and marketing activities, advertisements in thaophải can match the ethnic and cultural identity of the provisions of the law of Vietnam.
Article 31.
1. Athletes who have talent in sports, exercise regularly and have hệthống about a subject or many sports to participate in sporting events into tíchcao and State Administration about sports authority côngnhận.
Vậnđộng Park has great devotion to fitness, sports careers, Vietnam had enough điềukiện on culture selection priority to training and recruitment to do việctại the base sport.
2. is the coach who trained professional sports coaching, have good moral qualities and the State administration of physical education thaocó recognized authority.
3. sports referees control and determine the results of each competition law thaotheo can sport, professional training, have good chấtđạo products and is the State governing body of the sport of competent quyềncông.
4. Rights and obligations of athletes, coaches and sports arbitration doChính Government regulations.
5. Athletes, coaches are foreigners working in Vietnam cóquyền and obligations stipulated in the contract signed with the organization uses and the quyđịnh of the relevant law. 
Chapter V the BASIS of SPORT, the COMMISSION-LIM-of SPADES in VIETNAM NATIONAL SPORTS FEDERATION, Item 1.
SPORTS FITNESS FACILITY Article 32.
1. the sports facility was established under the master plan, the development plan thểdục, the State's sports, local branches; hosted by cơsở sport, fitness and sports facility outside the establishment.
2. State establishment of public sports facility set up to ensure the required pháttriển fitness, sports career; encourage organizations and individuals to establish fitness cơsở public sports facilities to meet the needs of fitness activities, thểthao of society.
Article 33.
1. the sports facility includes: a) the University of sport, fitness and sports College was thànhlập to training and fostering, teachers, trainers, coaches, referees, sports; study of sports science; Join tàinăng sports training;
b) training centre, the national sports was established to implement the plan tậphuấn national sports team, national youth team sports;
c) Sports Center was established for training, training, training of sport team cácđội the industry, province, and city in Central, district, district, town, city in the province; training, fostering sports talents;
d) sports professional school was established to train, cadres, teachers, sports instructors at the base;
DD) field, youth sports center was founded to organize, hướngdẫn sports training for youth; discovering, fostering the talent of young thểthao;

e) Sports Club was formed to organize and guide the độngthể sports, for the file;
g) active service base fitness, sport was established to offer services of training, performance, competition đấuthể education as required.
2. the sports facility is the right purpose of unAmerican activities, as the content was the State administration of Sports Gymnasium approval authority; management and use of cadres, staff in cơsở, land, structures, equipment and finance under the provisions of phápluật.
Cơsở sport is receiving, using the funding, supporters of the UK, individuals under the provisions of law 34. conditions established sports campuses include: 1. Has the staff, the staff expertise on sports line with active nộidung;
2. Have the physical facility, bịkỹ required;
3. Have active projects are cơquan state management on the sports authority for approval.
Article 35.
1. The authority established the sports facility is regulated as follows: a) the Prime Minister decided to establish a university sport;
b) Minister of education tạoquyết to form the sports College;
c) Minister, Chairman of the Thểdục Committee of the Sport decided to set up a training center of the national sport;
d) Secretary, quanngang heads, the heads of government agencies to form the basis of Sports Gymnasium;
DD) Chairman of the people's Committee issued decision established the basis of his docấp sports management.
Cấpcó the authority to form the sports facility would then be quyềnđình to just the activity, merger, Division, separation, dissolution of the sports facility.
2. Service facilities, fitness and sports activities by the organizations and individuals formed to sign active content chuyênmôn with the State administration of sport in local authorities and the active theoquy of the law.
Article 36.
1. the sports facility was hưởngcác land, tax incentives, credit under the provisions of the law.
2. The basis of the sport have a responsibility to help create conditions for children, ngườicao years old and disabled people participate in fitness activities, sports.
Article 37. technical standards on facilities, sports equipment, conditions, training and competition of sports fitness facility banThể education by the Commission Regulation.
Section 2.
The COMMITTEE-LIM-of SPADES (OLYMPIC) V/SOUTH 38 Article BROWSER.
1. The umbrella Committee-lim-of Spades Vietnam's social organization of sport activities, độngtheo the principles and provisions of the law.
2. The umbrella Committee-lim-of Spades Vietnam under the governance of the sport of Uỷban sport.
3. The Prime allows established and Standard Chartered organizations and medical độngcủa-lim-Committee of Spades Vietnam.
Article 39.-lim-Committee of Spades Vietnam represents Vietnam in sports tràoÔ-lim-of spades.
Uỷban-lim-of Spades are responsible for Vietnam to join the movement development of domestic Sports Gymnasium and help the National Sports Federation activities; cùngvới Sports Committee preparing for the Vietnam delegation participated in the international sport society of cácĐại.
Article 40.-lim-Committee of Spades Vietnam received funding, supporters of the Organization, personal trongnước, organizations, foreign individuals and management, using the funding nàytheo the provisions of the law.
Category 3.
Điều41 NATIONAL SPORTS FEDERATION.
1. national sport federations, national sports associations (hereinafter referred to làLiên national sports group) is the social organization of a sport, độngtheo active principles and in accordance with the law.
2. National Sports Federation subject to the governance of the sport of Uỷban sport.
3. The Prime allows established and Standard Chartered and organized medicine độngcủa National Sports Federation.
Article 42. national sports federations are responsible for gathering, solidarity, encourage cácthành participation in sports development in the country; Organization of sports competitions by hệthống national sports competitions; manage the list of athletes, coaching, sports arbitration luyệnviên; the Organization of international sports competitions in South tạiViệt; election of athletes, sports team participation in international competition.
Article 43. National Sports Federation State support and facilitate unAmerican activities, receive funding from the Organization, individuals, organizations, personal nướcngoài and management, use of this funding under the provisions of the law.
Chapter VI INTERNATIONAL COOPERATION on SPORT Article 44. State policy and measures to promote international cooperation on the basis of thểthao fitness respects the independence, sovereignty, equality, mutually beneficial to the parties, in accordance with the provisions of the law of Vietnam and the international treaties to which the Republic of xãhội that Vietnam signed or participated; contribute to enhancing hợptác relations of friendship and mutual understanding between peoples.
Article 45 contents of international cooperation of sport include: 1. Organize and participate in performances, thiđấu of international sports;
2. Make the investment cooperation on sport;
3. Build and execute the program, the project on sport;
4. Research, science application and technology transfer in the field of advanced education vựcthể;
5. fostering training, exchange of experts, coaches, athletes, sports trọngtài;
6. The exchange of information, experience in the field of sport;
7. Fight against negative in fitness activities, sports.
Article 46.
1. the State encourages and facilitates the Organization, individuals taking part in Vietnam giahoạt international cooperation on sport. Sports specialist, trainer, athlete Vietnam are working abroad in accordance củapháp law.
2. State of Vietnam encourages and facilitates to the organisation, foreign individuals, who settled outside the ởnước Vietnam tácvề combined with sport organizations and individuals, Vietnam. The sports experts, coaches, foreign athletes are working in Vietnam under quyđịnh of the law.
Article 47. The establishment of the sports facility of Vietnam who settled abroad, of the Organization, the foreign cánhân, of the international organization in Vietnam due to government regulations. 
Chapter VII the GOVERNANCE of SPORT Items 1.
CONTENT of STATE MANAGEMENT and STATE ADMINISTRATION ABOUT SPORTS article 48. content governance of sport include: 1. Construction, directed strategic planning, implementation, planning, policy, fitness, sports pháttriển;
2. Enact, implement the legal text of the sport;
3. Regulations on organizational governance of sport;
4. Organizing, directing the training, bồidưỡng athletes, coaches, instructors, officials, referees, trainers, giáoviên, employee professional sport; training and exam đấuthể books;
5. The mobilization, management and use of resources to develop fitness, sports;
6. Organize, manage the work nghiêncứu, the application of science and technology in the field of sport;
7. organizations, international cooperation administration of sport;
8. Organization, directing the work of praise thưởngtrong fitness and sports activities;
9. test, inspection, complaints, accusations and handling violation vềthể law education.
Article 49.
1. Government systems for the governance of the sport.
2. The Sports Committee is responsible to the Government Management nhànước about the sport.

3. The ministries, ministerial agencies, government agencies in the scope of the mission, his quyềnhạn is responsible for implementation of the governance of the sport.
Chínhphủ specifies the responsibilities of ministries, ministerial agencies, thuộcChính government agency in coordination with the Sports Committee of the management nhànước about the sport.
4. the people's Committee of the level of implementation of State management functions of local thểthao fitness according to củaChính rules.
Article 50. Inspection of sports is speciality inspector about the sport.
The UK, the duties and powers of inspection of the sports specialized doChính Government regulations.
Section 2.
RESOURCES DEVELOPMENT SPORT Article 51. Financial resources for investment in the sport include: 1. The State budget investment in fitness and sports development;
2. Revenues from activities and fitness and sports services; the grants, contributions of the organizations, individuals, organizations, foreign individuals theoquy the law.
Article 52.
1. State construction works the sport mainly; nhânlực training and fostering sports talents; support the development of fitness, sports in địabàn economic conditions-difficult social and economic conditions of local-xãhội particularly hard.
2. The financial resources for investment, the development of sports must be used đúngmục purpose, effectively under the provisions of the law.
 Article 53.
1. the State encourages, facilitates the Organization, individuals, organizations, foreign investment, personal finance to develop fitness, sports career. Donations, corporate sponsorship for the sport to be included in a reasonable chiphí of the business and business contributions, personal khôngtính on taxable income are made according to the provisions of the law.
2. organizations, individual investment construction of public sports, hộtiền or other property to fitness, sports development is considering the appropriate form nhậnbằng record.
Article 54.
1. The ministries, ministerial agencies, government agencies, the people's Committee of the cótrách level performs the planning of land use for the gymnasium.
2. When planning the construction of a school, residential area, unit nhândân armed camp to put the sports work on planning for general construction.
3. The process of sport must be arranged in convenient places for people to take part in giahoạt conditions.
4. Agencies, organizations, individuals must properly sửdụng intent, be effective sports constructions, land set aside the chocông sport.
Chapter VIII REWARDED and HANDLE BREACH Article 55. organizations and individuals have become tíchtrong to build and develop a career in fitness, sports, active thểdục in sports, be rewarded according to the provisions of the law.
Article 56. mode of material rewards for athletes, coach xuấtsắc achievement in sports leagues in the country due to government regulations.
Article 57.
1. The person has the Charter violations, the law on competition; cheating sports trongthi; medicinal use and prohibited methods in training vàthi, the sport sanctioned by the decision of the Sports Federation quốcgia.
2. Officers, public servants have violations directly related to the violation of quyđịnh in paragraph 1 of this article shall be punished in accordance with the law.
3. Who would have one of the following acts shall, depending on the nature and extent of viphạm that was disciplined, the administrative sanction or prejudice the responsibility hìnhsự; If the damage is compensated according to the provisions of the law: a) sports competition advantage to gambling, illegal betting;
b) compromised, misused the purpose of funding, land, physical fitness and sports dànhcho;
c) disturbing public order in places where exercise is in progress, performance, competition đấuthể books;
d) other acts violating the laws on record may sport. 
Chapter IX Enacted PROVISIONS 58. this Ordinance with effect from the date of publication.
Nhữngquy plan before left with this Ordinance were repealed.
Article 59. Government Regulation details and guiding the implementation of this Ordinance.