Rs July 3, 2015 Agreement Between The Swiss Federal Council And The Centre For Humanitarian Dialogue Relating To The Privileges And Immunities Of The Center In Switzerland

Original Language Title: RS Accord du 3 juillet 2015 entre le Conseil fédéral suisse et le Centre pour le Dialogue humanitaire relatif aux privilèges et immunités du Centre en Suisse

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$20 per month, or Get a Day Pass for only USD$4.99. original text agreement between the Swiss federal Council and the Centre for Humanitarian Dialogue relating to the privileges and immunities of the Centre in Switzerland concluded July 3, 2015, entered into force on 3 July 2015 (status July 3, 2015) the federal Council Swiss, on the one hand, and the Centre for Humanitarian Dialogue (the Center), on the other hand, willing to conclude an agreement on the privileges and immunities of the Center in Switzerland , have agreed to the following: art. 1 freedom of Swiss federal Council action ensures the independence and freedom of action of the Centre for Humanitarian Dialogue.
It recognises freedom of absolute meeting, with the freedom of discussion, decision and publication on Swiss territory.

Art. 2 inviolability of archives and documents the archives of the Centre and, in general, all documents and data carriers that belong to him or are in his possession, shall be inviolable at any time and wherever they may be.

Art. 3 tax center, its assets, as well as its revenues and other assets are exempt from direct taxes federal, cantonal and municipal. However, for buildings, this exemption applies only to those whose center is owner and which are occupied by its services, as well as income coming in.
The Center is exempt from indirect federal, cantonal and municipal taxes.
The Center is exempt from the tax on the value added (tax VAT) for all its acquisitions of goods and provision of services in Switzerland with taxpayers, as well as for all its acquisitions of services from companies headquartered abroad, intended exclusively for official use.
The Center is not exempt from entrance charges (customs duty, VAT, etc.) for imported goods.
The Center is exempt from all federal, cantonal and communal, taxes as long as it is not taxes collected as remuneration for services rendered.
The VAT exemption is granted at the request of the Center by way of relief at source and, exceptionally, by way of refund, in accordance with Swiss legislation. If there is place, the other above-mentioned exemptions will be made by way of reimbursement at the request of the Center and according to a procedure to be determined by the latter and the competent Swiss authorities.

Art. 4 foreign staff the federal Council exempts the center of foreign entry requirements set by the Federal law on foreigners, in accordance with art. 43, al. 1, let. h, of the order of 24 October 2007 on the admission, stay and the exercise of a gainful activity (OASA).

SR 142.201 art. 5 prevention of abuses the Centre and the competent Swiss authorities will cooperate at all times to facilitate the proper administration of justice, to ensure compliance of police regulations and prevent any abuse of the privileges and immunities provided for in this agreement.
Nothing in this agreement cannot be prejudicial to the Switzerland's international obligations.

Art. 6. no responsibility of the the Switzerland Switzerland incur, as a result of the activity of the Centre within its territory any international responsibility any for acts and omissions Center or its staff.

Art. 7 security of the Switzerland is the competence of the Swiss federal Council to take all necessary measures to safeguard the security of the Switzerland reserved.
In case it was necessary to apply the by. 1 of the present article, the Swiss federal Council starts, as soon as circumstances permit, in relation to the Center to stop by mutual agreement the measures necessary to protect the interests of the Centre.
The Center collaborates with the Swiss authorities to avoid any prejudice to the safety of the Switzerland of the fact of its activity.

Art. 8 implementation of the agreement by the federal Department of Foreign Affairs Switzerland is the Swiss authority charged with the execution of this agreement.

Art. 9 dispute settlement any dispute between the parties to this agreement concerning the interpretation or application of this agreement, which could not be resolved by negotiations between the parties, may be submitted by either party, by a motion, to an arbitral tribunal composed of three members.
The parties shall each designate a member of the arbitral tribunal.
Appointed members choose by mutual agreement the third member, who shall chair the tribunal. Failing agreement within a reasonable time, the third member is appointed by the President of the Swiss federal court at the request of either party.
The tribunal fixed its own procedure.
The arbitration award is final and binding on the parties to the dispute.

Art. 10 revision of the agreement this agreement may be revised at any time, at the request of either party.
In this event, the two parties discuss changes there may be changes to the provisions of this agreement.

Art. 11 termination of the agreement the present agreement may be denounced by one or the other party with a notice written in two years to the end of a calendar year.
Agreement between the parties, the notice may be shorter, but always fixed to the end of a calendar year.

Art. 12 entry into force this agreement comes into force the day of its signature.
Made in Bern, July 3, 2015, in duplicate, in the French language.

To the Swiss federal Council: Valentin Zellweger for the Centre for Humanitarian Dialogue: David Harland RO 2015 2729 State July 3, 2015

Related Laws