Advanced Search

RS 0.142.111.399 Cooperation agreement of 6 February 2013 on migration between the Swiss Federal Council and the Executive of the Republic of Angola (with annex)

Original Language Title: RS 0.142.111.399 Accord de coopération du 6 février 2013 en matière de migration entre le Conseil fédéral suisse et l’exécutif de la République d’Angola (avec annexe)

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.

0.142.111.399

Original text

Cooperation Agreement on Migration between the Swiss Federal Council and the Executive of the Republic of Angola

Conclu on 6 February 2013

Entered into force by exchange of notes on 9 April 2015

(State on 9 April 2015)

Preamble

The Swiss Federal Council and the Executive of the Republic of Angola

Hereinafter referred to as "the Parties";

Recognising the importance of cooperation and mutual support in the field of migration, particularly in irregular migration;

Underlining the importance of the Universal Declaration of Human Rights, in particular art. 2 and art. 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights 1 ;

Recognising the urgent need to harmonise their policies to combat irregular migration and to jointly take action to deal with them;

Determined to participate actively in the partnership between the countries of origin, transit and destination of migration flows between Africa and Europe, arising from the first African Conference on Migration and Development held at Rabat in July 2006;

Considering the good bilateral cooperation relations, in the spirit of solidarity and in accordance with the principles and objectives of the Charter of the United Nations 2 ;

Agreed to the following:


Chapter 1 General provisions

Art. 1 Purpose

The purpose of this Agreement shall be to manage migration-related matters in accordance with the provisions of this Agreement.

Art. 2 Application

This Agreement shall apply to nationals of Parties who reside irregularly in the territory of the other Party.

Chapter 2 Cooperation

Art. 3 Cooperation in the fight against irregular migration, trafficking in persons and trafficking in human beings

The Parties undertake, within the limits of their legislation, to provide mutual assistance in respect of:

(a)
Mutual exchange of information between the competent authorities on irregular migration, trafficking in human beings and organised crime related to migration;
(b)
Technical assistance in the fight against irregular migration;
(c)
The organisation of training courses for consular staff and immigration officials, in particular in the specific field of detection of false documents;
(d)
Cooperation on border controls;
(e)
Technical expertise to ensure the best security of national identity documents;
(f)
Carrying out awareness-raising campaigns on the risks of irregular migration and trafficking in persons in the progress of sustainable development.
Art. 4 International cooperation

The Parties undertake to respect the Human Rights Conventions to which they have subscribed.

2. For the implementation of this Agreement, the Parties undertake to collaborate in particular with the Organization for Migration (IOM) and the Office of the United Nations High Commissioner (UNHCR).

3. This Agreement shall not affect the obligations of the Parties arising from the international conventions to which the Parties are members, in particular:

(a)
Convention on the Status of Refugees of 28 July 1951 1 , as amended by the Protocol of 31 January 1967 on the Status of Refugees 2 ;
(b)
International treaties on extradition, transit and readmission;
(c)
All other international conventions and agreements on refugees or asylum.

Chapter 3 Voluntary Return to Country of Origin

Art. 5 Voluntary return

1. The Parties undertake, within the limits of their legislation, to encourage the return of their nationals who have decided to return voluntarily to their country by the definition and implementation of a voluntary return programme and Assisted. The country of residence granted assistance likely to favour the reintegration of such persons in their country of origin in accordance with its national legislation in force, namely:

(a)
Take charge of the return costs of the person enrolled in the voluntary and assisted return programme, linked to his or her transport to the country of origin;
(b)
Provide financial assistance for relocation;
(c)
To provide personal, targeted and specific support for the development and implementation of an individual project with a view to facilitating professional and/or social reintegration in the country of origin;
(d)
Provide medical return assistance in case of need, and upon arrival in the country of origin;
(e)
To manage the dissemination of information on the voluntary and assisted return programme, and to provide institutional support where management is entrusted to third parties.

2. The Parties shall regularly inform themselves of the development, implementation and results of the measures taken under the preceding paragraph.

Art. 6 Structural help

The Parties undertake, within the limits of their legislation, to provide mutual assistance in the definition and implementation of structural assistance projects with the following aims:

(a)
Contribute to the development of the competences of the Party in which the person is returned with regard to the management of migration, for example by means of specific training in the fields considered appropriate and of interest;
(b)
To reduce the disparities between returnees in their countries of origin and those who have remained in the country, by enabling them to benefit from projects to support and develop local infrastructure.
Art. 7 Access to infrastructure and programmes

The Parties, within the limits of their legislation, undertake to facilitate access by nationals of the other Party to the infrastructure and programmes set up, as well as to measures taken in the field of integration within society Of reception.

Chapter 4 Readmission of persons

Art. 8 Readmission of persons

The Parties shall require each other to facilitate the return of their nationals. As such:

(a)
The requested Party shall readmit on its territory, at the request of the other, any person who stays on its territory and who has not or has ceased to have the right to enter, stay or reside in the territory, where it is demonstrated or presumed, in accordance with Art. 1 or s. 2 of the Annex to this Agreement, or by the identification procedure referred to in Art. 3 of the said Annex, that the person concerned is a national of the requested Party;
(b)
The process of identifying and repatriating persons referred to in s. 2 and 3 of the Annex to this Agreement shall be coordinated by the requesting Party with the representative of the requested Party, which may be the diplomatic or consular representation or any other competent authority.

Chapter 5 Protection of personal data

Art. Content of personal data

Information relating to the personal data of nationals of the Parties subject to readmission shall relate exclusively to:

(a)
Data concerning the person to be readmitted or admitted in transit and possibly those of the members of his or her family (names, first names, if any, previous names, surnames or pseudonyms, date and place of birth, sex, nationality);
(b)
Identity card, passport or other identity or travel documents;
(c)
Other data necessary for the identification of the person to be readmitted or admitted in transit, including fingerprints;
(d)
Places of stay and routes;
(e)
Residence permits or visas granted abroad;
(f)
Data relating to the health of the data subject if that is in his or her interest.
Art. 10 Use of personal data

Personal data transmitted in execution of this Agreement shall be treated and protected in accordance with the laws on data protection in force in each Party and the provisions of the applicable international conventions In the matter to which the two Parties are bound.

As such:

(a)
The requested Party shall use the personal data provided only for the purposes provided for in this Agreement;
(b)
Each Party shall, at its request, inform the other Party on the use of the personal data communicated;
(c)
The personal data communicated can only be processed by the competent authorities for the implementation of the Agreement. Personal data may be transmitted to other authorities of the State or to other persons only with the prior written consent of the Party which communicated them;
(d)
The requesting Party shall ensure the accuracy of the data to be transmitted, as well as the necessity and adequacy of the purpose of the communication. In so doing, the prohibitions on transmission in force according to the national law in question must be taken into account;
(e)
If it is found that incorrect data have been transmitted or that the transmission is incorrect, the recipient must be notified immediately. It is required to proceed with the correction or destruction of such data;
(f)
At his request, the data subject will be informed of the personal data available about him and the mode of use provided for under the conditions laid down by the national law of the Party seized by the data subject;
(g)
The personal data transmitted will only be retained for as long as it is required for the purpose in which it was communicated. The control of the processing and use of such data shall be ensured in accordance with the national law of each Party;
(h)
Both Parties are required to effectively protect personal data transmitted against unauthorized access, unauthorized alteration and unauthorized disclosure. In all cases, the data transmitted shall have at least a level of protection equivalent to that which the data of the same nature enjoy in the legislation of the requesting Party.

Chapter 6 Monitoring and implementation of the agreement

Art. 11 Competent Authorities

For the purposes of this Agreement, the competent authorities shall be the following:

(a)
For the Swiss Confederation: the Federal Department of Justice and Police and the Federal Department of Foreign Affairs;
(b)
For the Republic of Angola: the Ministry of External Relations and the Ministry of the Interior.

(2) The Parties may at any time designate another competent authority and notify the other Party by diplomatic means.

3. Without prejudice to the mechanisms for the evaluation and monitoring of bilateral cooperation under Art. 5, para. 2, 12 and 13 of this Agreement, the competent authorities referred to in this Article shall meet at the request of one of the Parties to assess the level of implementation of this Agreement.

Art. 12 Meetings of experts

Each Party may request, through diplomatic channels, the convening of a meeting of experts composed of representatives of the Parties to discuss specific issues.

Art. 13 Exchange of information

The competent authorities of both Parties shall exchange any information relevant to the implementation and application of this Agreement.

Art. 14 Regulation of the different

Any dispute concerning the interpretation, application or implementation of this Agreement shall be settled by direct negotiation or through diplomatic channels.

Art. 15 Project Identification and Funding

The programmes, projects or activities set up under this Agreement shall be developed and financed on a bilateral basis between the Parties or through multilateral actions.

Chapter 7 Final provisions

Art. 16 Acquired rights

(1) The application of the repatriation measures set out in this Agreement shall not affect any right previously acquired in accordance with the national law of the Parties.

(2) Repatriation effected pursuant to this Agreement shall not affect the right of persons wishing to return to the territory of the requesting Party, where the requirements for entry are met in accordance with the law Of this one.

Art. 17 Procedure and guarantees

The procedure and guarantees for the readmission of persons are described in the Annex, which forms an integral part of the Agreement.

Art. 18 Amendment

This Agreement may be amended by agreement between the Parties. Each Party shall notify the other of the completion of its internal procedures required for the approval of the amendments; these shall enter into force thirty (30) days after the date of receipt of the last notification.

Art. 19 Suspension

Each Party may, after notifying the other Party, suspend the application of this Agreement for reasons of public policy, national security or public health. The suspension of the Agreement and its removal shall take effect upon receipt by the other Party of a notification by diplomatic means.

Art. Duration and Termination

This Agreement shall be concluded for a period of five (5) years, automatically renewable for the same period if none of the Parties informs the other, by diplomatic means at least ninety (90) days before the date of termination of this Agreement. Agreement, of its intention to terminate it.

Art. Entry into force

This Agreement shall enter into force thirty (30) days from the date on which the Parties notify each other of the completion of the required internal procedures.

In witness whereof , the undersigned representatives sign this Agreement.

Done at Luanda on February 6, 2013, in two (2) originals in the French and Portuguese languages, each of the texts being equally authentic.

For the Swiss Federal Council:

Simonetta Sommaruga

For the Executive of the Republic of Angola:

Angelo of Barros Veiga Tavares

Annex

Procedure and guarantees for the readmission of persons

Art. 1

1. Under s. 8 of the Agreement, each Party shall readmit its nationals where their nationality is demonstrated through a valid passport or any other valid travel or identity document established or recognized by its authorities Competent.

2. Repatriation procedures shall be carried out without the issuance of a travel document if the person in question has a valid passport or other valid travel document recognised by the authorities Competent authority of the requested Party.

3. In accordance with the provisions of s. 1 and 2, the Parties shall exchange within thirty (30) days of the signing of the Agreement a list of the above-mentioned documents, as well as specimens thereof.

Art. 2

1. Where nationality cannot be demonstrated, it may be presumed by means of:

(a)
A certificate of nationality duly established in favour of the person;
(b)
A national passport;
(c)
Identity documents, including temporary or temporary documents;
(d)
Official documents indicating the nationality of the person;
(e)
Any document recognized by the requested Party to determine the identity of the person;
(f)
Results of fingerprint comparisons;
(g)
Results of a linguistic analysis;
(h)
The statements of the person concerned;
(i)
Any other element accepted by the requested Party.

2. The documents listed in s. 1, let. (a) to (e), constitute a presumption of nationality, even if their period of validity has expired or if they are in the form of photocopying.

Art. 3

Where it is not possible to obtain the necessary documents or other evidence to demonstrate the nationality of a person, but rather than the elements referred to in Art. 2 makes it possible to presume, an identification procedure is necessary. In that case, the authorities of the requesting Party shall seek the cooperation of diplomatic and consular officials or any other competent authority of the Party required to verify the nationality of that person. As such:

(a)
A consular officer shall proceed to the hearing of the person concerned as soon as possible, not later than thirty (30) working days after receipt of the request.
(b)
If necessary, the competent authorities of the Parties shall agree to the coming into the requesting Party of a delegation of the requested Party with a view to conducting hearings. The travel and subsistence expenses inherent in such travel shall be borne by the requesting Party;
(c)
Where the nationality of the person is confirmed, the requested Party shall issue-within thirty (30) working days of receipt of the request-a travel document valid for ninety (90) days;
(d)
In the case where more checks are required to determine the nationality of a person who has already been auditioned, they (the verifications) must be made within one hundred and twenty (120) days from the date of the hearing. In the event that no reply is given within one hundred and twenty (120) days, the nationality of the person shall be considered as established;
(e)
Where the repatriation of the person has not been made possible within the period of validity of the established travel document, the requested Party shall, on request, issue a new travel document.
Art. 4

The costs relating to the repatriation of a national of the requested Party shall be borne by the requesting Party.

Art. 5

1. When a person has decided or is required to leave the country of residence, priority is given to his or her voluntary return. The assistance provided for in such a case is described in Art. 5, para. 1, of the Agreement. It shall be granted in accordance with the national legislation of the country of residence in force.

2. However, within the limits of the legislation in force, no person shall be repatriated without any means.

3. If a person is to be repatriated, the requesting Party shall facilitate the transfer of its legally acquired property.

Art. 6

1. Secure flights can be arranged for the return of persons who cannot be repatriated on commercial flights.

2. The terms and conditions of these flights referred to in par. 1 shall be fixed by common agreement by which the requesting Party shall:

(a)
Submit to the competent authority of the requested Party its intention to organise a safe flight on a specified date;
(b)
Confirms this intention by diplomatic means no later than fifteen (15) days before the scheduled date of the flight;
(c)
Provide all relevant information, including a list of returnees previously identified by the Parties no later than fifteen (15) days prior to the scheduled date of the flight, by diplomatic means;
(d)
Prevents diplomatic representations and/or diplomatic consular posts from the organization of the secure flight no later than fifteen (15) days prior to the scheduled date of the flight.

3. The competent authority of the requested Party shall notify the requesting Party, through diplomatic channels, no later than ten (10) working days prior to the scheduled date of the flight.

Art. 7

If, at the time or after arrival on the territory of the requested Party, documentary and objective evidence proves that the person concerned is not a national of the requested Party, the requesting Party shall readmit that person in the Time, at his expense, on his territory.



Status on 9 April 2015