Advanced Search

Law (1995:1338) About The Double Taxation Treaty Between Sweden And Argentina

Original Language Title: Lag (1995:1338) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Argentina

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
section 1 of the agreement for the avoidance of double taxation and the prevention

of tax evasion with respect to taxes on income as Sweden and

Argentina signed on 31 May 1995, together with the

protocol attached to the agreement and which are part of this,

apply that law in this country.



The agreement set out in annex to this law.



section 2 of the tax rules of the agreement shall apply only in so far as

These involve restriction of the tax liability in Sweden that would otherwise

would exist.



3 repealed by law (2011:1373).



Transitional provisions



1995:1338



1. this law shall enter into force on the day the Government determines.



2. This Act shall apply



(a)) in respect of withholding taxes, on income which is acquired on 1 January

the year after the Act came into force or thereafter, and



(b)) in respect of other taxes on income, to taxes imposed for

tax year that begins on 1 January of the year following that in which the law

entered into force or thereafter.



3. By the Act repeals the proclamation (1963:234) on the application of a

between Sweden and Argentina on 3 september 1962 concluded contract for

avoidance of double taxation with respect to taxes on income and

Fortune, and the proclamation (1948:815) between Sweden and

Argentina struck agreement on mutually exempting from

income tax revenue, derived from sea or air transport.



The repealed announcements shall, however, continue to apply



(a)) in respect of withholding taxes, on income which is acquired before 1

January of the year following that in which the Act entered into force,



(b)) in respect of other taxes on income, to taxes imposed for

tax years beginning before 1 January of the year following that in which the law

entered into force, and



(c)) in respect of tax on wealth, on taxes imposed by

tax assessment which takes place the second year after the Act came into force

or at the previous year's assessment.



1997:659



The Government provides that the Act (1995:1338) if

double taxation treaties between Sweden and Argentina shall

enter into force on 31 december 1997.



The agreement entered into force on 5 June 1997.



Annex



AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE REPUBLIC OF ARGENTINA TO

AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO

TAXES ON INCOME



The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Argentine Republic,

Desiring to conclude an agreement for the avoidance of double taxation and the

the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, have come

agree on the following:



Article 1



Persons to whom the agreement applies



This agreement shall apply to persons domiciled in a Contracting

State or in both Contracting States.



Article 2



Taxes covered by the agreement



1. this Agreement shall apply to taxes on income imposed for a

Contracting State, its political underavdelningars or

local authorities, irrespective of the manner in which

the taxes are levied.



2. taxes on income, of course, all taxes, payable on

income in its entirety or on elements of income, including therein

taxes on gains from the alienation of movable or immovable

property as well as taxes on capital appreciation.



3. The taxes to which this Agreement shall apply are:



a) in Argentina



1) income tax (impuesto a las ganancias);



2) minimum tax on companies ' assets (impuesto sobre los activos);

and



3) tax on the assets of natural persons (impuesto sobre los

bienes Personales no incorporados al proceso económico);



(in the following referred to as "Argentine tax");



b) in Sweden:



1) state income tax, withholding tax rate tax and seamen's

in that involved,



2) the Special income tax for non-residents,



3) the Special income tax for non-resident artists

and others, and



4) the municipal income tax



(in the following referred to as "Swedish tax").



4. the agreement also applies to the taxes of the same, or in huvusak

similar kind, which after signature of this agreement are imposed on

In addition to or in place of the taxes listed in paragraph 3.

The competent authorities of the Contracting States shall

notify each other of the essential changes that taken in

the respective tax laws.



Article 3



General definitions



1. Unless the context gives rise to different, have in the application

by this agreement the following expressions the following meaning:



(a)) "a Contracting State" and "the other Contracting State"

referring to Argentina or Sweden, as the context requires;



b) "person" includes natural persons, companies and other

personal association;



c) "company" refers to the legal person or other person for tax purposes

be treated as legal persons;



d) "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other

Contracting State "refers to the business carried on by any person with

resident in one Contracting State, each company operated

by a resident of the other Contracting State;



e) "international traffic" refers to transport by ship or

aircraft used by enterprises of a Contracting State except

When the ship or aircraft are used exclusively between sites

in the other Contracting State;



f) "tax" is a reference to Argentine tax or Swedish tax, depending

on the context;



g) "national" refers to:



1) natural person which has the nationality of a Contracting State,



2) any legal person, partnership, or other association

incorporated under the law of a Contracting

State;



h) "competent authority" refers to:



1) in Argentina, "the Ministry of the Economy and Works and Public

Services, Secretariat of Public Revenue (el Ministerio de

Economía y Obras y Servicios Públicos Secretaría de Ingresos

Públicos) ",



2) in Sweden, the Minister of finance, this authorised representative or

the authority to which has been assigned to be the competent authority in

the application of this agreement.



2. Where a Contracting State applies, unless the contract is considered

no context, causing the other, each expression that does not

defined in this agreement have the meaning the term has under the

the State's legislation in respect of such taxes on the

the agreement shall apply.



Article 4



Resident



1. for the purposes of this agreement reference to the words "any person with

established in an agreement ending State "



a) person who, under the law of that State, is liable to tax

where due adomicil, residence, place of management,

place of incorporation, or any other similar factor,

However, the term does not include a person who is liable to tax in this

State only on income from sources in that State;



b) this State Government, political subdivision or

local authority or Government, section or

Government Department or agency;



(c)) with respect to partnerships, and estates includes the specified

the term such a person only to the extent that its income is

liable to tax in that State in the same way as income

acquired by resident there, either with trading company

or the estate, or of its members.



2. where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is

a resident of both Contracting States, is determined his residence

in the following ways:



a) He shall be deemed to have established in the State where he has a home that

permanently available to him. If he has such a

property in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which the

his personal and economic relations are the strongest (Centre

for life interests);



(b)) if it cannot be settled in the State he has the Centre of its

living or if he's not in either State has a home

permanently at his disposal, he is deemed to be a resident

in the State where he usually resides.



(c)) if he usually resides in both States, or if he

not reside permanently in any of them, he shall be deemed to be domiciled in

the State of which he is a national;



d) if he is a national of both States or if he is not

nationals of any of them, the competent authorities of the

Contracting States may settle the question by mutual agreement.



3. where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than the physical

person is a resident of both Contracting States, the

competent authorities by mutual agreement, seek to determine

the question and to determine the applicability of the agreement to such person.



Article 5



Permanent establishment



1. for the purposes of this agreement reference to the words "fixed

establishment means a fixed place of business, from

What a business is wholly or partly carried on.



2. The words "permanent establishment" includes especially:



a) place of business management,



b) branch,



c) offices,



d) factory,



e) workshop, and



f) mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of

exploitation of natural resources.



3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this article

to the provision of services, including

consultancy and services for exploration activities, if such

activities are carried out by enterprises through employees or other personnel

hired by the company for such services, shall be deemed to constitute a

permanent establishment when such activities are taking place in the country during the

period of time or time periods that in total exceed six months

during a 12-month period.



4. Place for building, construction, Assembly or

installation activities or business that consists of monitoring

in connection therewith constitutes a permanent establishment only if the business

continues for a period exceeding six months.



5. activities off the coast of the other Contracting State in

connection with the exploration or exploitation of the seabed and its


documents and the seabed and its subsoil hearing

natural resources situated in that other State, as well as fishing, having in

the exclusive economic zone of that State, shall be regarded as a fixed

establishment where the activities will take place over a period of time or

time periods that in total exceed 30 days during a period of

twelve months.



6. Notwithstanding the preceding provisions of this article shall be deemed to

the words "permanent establishment" shall not include:



(a)) the use of facilities solely for the storage or

exhibition of company of goods,



(b) holding of a company belonging to) stock in trade solely for

storage or exhibition,



(c) holding of a company belonging to) stock utesluande

for working or processing by other companies,



d) holding of fixed place of business exclusively

for purchases of goods or obtaining information for the company,



e) holding of fixed place of business exclusively

to engage in other activities of the undertaking of preliminary or

Deputy art,



f) holding of a fixed place of business exclusively

to combine the activities set out in paragraphs (a) to (e), under

provided that all operations carried out from the Permanent

place of business because of this combination is the

preparatory or auxiliary character.



7. If a person who is not the independent representative on the

paragraph 8 apply-works for a company, as well as in a

Contracting State, and which regularly uses full power to

conclude agreements in the company name, this company-notwithstanding

the provisions of paragraphs 1 and 2 to have a permanent establishment in this

State in respect of any activities which that person

carrying on for the company. However, this does not apply if the activity

as this person is limited to such conduct as set out in paragraph 6

and as if it were performed from a fixed place of

business-would not make this fixed place of

business activities in a permanent establishment under the provisions of that paragraph.



8. the Enterprise is not considered to have a permanent establishment in a Contracting State

only on the basis that the company is doing business in this

State through the intermediary of brokers, Commissioner or other

independent representative, provided that such person thereby

conducts its usual business. When such a representative

carries on its activities exclusively or almost exclusively for the

the company, he is considered, however, not-if it is established that

relationships between the representative and the company made in terms

which differ from those which would have been agreed between each other

independent parties, such as independent representative as referred to in

This paragraph.



9. the fact that a company resident in a Contracting

State controls or is controlled by a company established in the

other Contracting State or a company engaged in

business activities in the other State (either from a permanent establishment

or otherwise), shall not of itself be either company

constitute a permanent establishment of the other.



Article 6



Income from immovable property



1. income, as a person resident in one Contracting State acquires

of immovable property (including income from agriculture or therein, forestry)

situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.



2. The term "immovable property" has the meaning the term has under the

lagsiftningen in the Contracting State in which the property is situated.

The term includes, however, always accessory to immovable property, live

and kill the equipment in agriculture and forestry, rights to which the

the provisions of civil law relating to immovable property apply, buildings,

tenancies of immovable property, as well as the right of changing or

the fixed remuneration for the processing of, or the right to

process the mineral occurrence, source or other natural resource; ship,

boats and aircraft is not considered to be real property.



3. the provisions of paragraph 1 shall apply to income that is acquired through

immediately use, through rental or other use of the fixed

property.



4. the provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income of

immovable property belonging to the company and on income from immovable property

used for the independent professional practice.



Article 7



Income from operating



1. the Income of an enterprise of a Contracting State to acquire,

shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business

in the other Contracting State through permanent establishment situated there.

If the enterprise carries on business has just stated, the company's

income is taxed in the other State but only so much thereof

that is attributable to:



a) that permanent establishment; or



b) sales in that other State of goods of the same or similar

kind as those sold through that permanent establishment; or



c) other business activities in the other State of the same or similar

kind as that carried on by the permanent establishment.



2. enterprises of a Contracting State carries on business in the

other Contracting State from where the permanent establishment situated attributed,

except where the provisions of paragraph 3 shall give rise to another, in each

Contracting State to the permanent establishment the income

It can be assumed that the establishment would have acquired if there has been a

independent company that operated out of the same or similar

battles over the same or similar conditions and independently completed

business with the undertaking to which the establishment belongs.



3. In determining permanent establishment income shall be allowed a deduction for

expenditure incurred for the permanent establishment, including included

expenditure for management and public administration, whether

expenditure incurred in the State in which the permanent establishment is

situated or elsewhere.



4. income acquired by an enterprise of a Contracting State

by notifying the insurance or reinsurance of property situated in

the other Contracting State or of persons who have their habitual residence in

the other State at the time of conclusion, may, notwithstanding

the provisions of paragraph 1, be taxed in that other State either

the company carries on business in that other State through a permanent

establishment situated there or not. Tax in that other State shall

in such a case, however, shall not exceed 2.5% of premium

gross amount.



5. income not attributable to a permanent establishment by reason only of the

the reason to purchase goods through the Agency of the permanent establishment

for the company.



6. for the purposes of the preceding paragraphs, income that is determined

attributable to the permanent establishment by the same procedure years from

years, unless good and sufficient reasons causing the other.



7. Included in income by operating income which are dealt with in particular in

other articles of this agreement, the provisions of these articles

not by the rules of the present article.



Article 8



Sea and air transport



1. income, which is being acquired by an enterprise of a Contracting State

through the use of ships or aircraft in international traffic,

shall be taxable only in that State.



2. the provisions of paragraph 1 shall also apply to income acquired

by an enterprise of a Contracting State carrying on business

through the use of ships or aircraft in international traffic,

through participation in a pool, a joint business or an

international operating agency.



Article 9



Companies with associated enterprises



1. In cases where the



a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in

management or control of an enterprise of the other Contracting

State or own part in this undertaking, or



(b)) the same person participates directly or indirectly in the management or

control of a company of a Contracting State as an

enterprises of a Contracting State as a company in the other

Contracting State or owns part of both of these corporate capital,

observed the following.



If between businesses in terms of trade relations or financial

relations agreed upon or prescribed conditions, which differ from those

which would have been agreed between independent companies, have all

income, that without such conditions would have been the one company

but because of the conditions in question did not come about this company,

included in this corporate income and taxed in accordance

thereby.



2. In the case where a Contracting State includes in the income of a company

in this State, and accordingly, income taxes as a

business in the other Contracting State and taxed for this second

State and thus included the income is that which would have

established the company in the first State of the conditions

agreed between the enterprises had been those which would have been agreed

between independent companies, the other State genmföra

proper adjustment of the skatteblopp levied for income in the

that State. for such adjustment complied with the other provisions of this

Agreement and the competent authorities of the Contracting States shall

If necessary, consult each other.



3. the provisions of paragraph 2 shall not apply in cases of fraud,

willful misconduct or negligence.



Article 10



Dividend



1. Dividends paid by a company resident in a Contracting State to the

a resident of the other Contracting State may be taxed in the

that other State.



2. Dividends may be taxed in the Contracting


State in which the company (with the exception of trading companies) that pays

dividends is a resident, according to the laws of that State, but if the

the recipient is entitled to the dividend tax may not exceed:



a) 10 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner of

the dividends is a company (other than a partnership) which directly

holding at least 25 percent of the paying company's capital;



b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.



The provisions of this paragraph shall not affect the taxation of the company

profits of which the dividends are paid.



3. The term "dividends" is understood in this article income by

stiftarandelar shares, or other rights that are not

Receivables, with the right to share in profits, as well as income from other

shares in the company, who, under the law of a State in which the

distributing company is resident for tax purposes shall be treated in the same

as income from shares.



4. the provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the

entitled to the dividends is a resident of a Contracting State, and

carries on business in the other Contracting State in which the company

paying the dividends is a resident, from which the Permanent

establishment or exercise of independent professional activity in this second

State where located permanent device, and the proportion of

because of which the dividend is paid, it owns the actual relation to

permanent establishment or permanent device. In such a

case applied the provisions of article 7 or article 14.



5. If the company resident in a Contracting State receives income

from the other Contracting State, that other State may not

taxing dividends paid by the company, except to the extent that the dividend

paid to a resident of that other State or insofar as the

the proportion due to which the dividend is paid owns real

connected with the permanent establishment or permanent device of this

other State or taxing the company's undistributed profits,

Although the dividend or the undistributed profits wholly or partly

consists of income arising in that other State.



6. Nothing in this Agreement shall prevent a Contracting State that, according to

the rate is determined in the internal legislation taxing income that

is attributable to a permanent establishment in that State, held

by a company resident in the other State. The total tax due

accrual may not, however, exceed the amount of the income tax for

companies that applied to income acquired by domestic

companies plus the percentage referred to in paragraph 2 (a) of this article

or such lower percentage resulting from the application of paragraph 7 in

This article, on such income after deduction of income tax

for companies.



7. If Argentina in an agreement to avoid double taxation with

third State which is a member of the Organization for economic cooperation

and development (OECD), agree to exempt dividends

derived from Argentina from Argentine tax on dividends or

to limit the tax rate or the holding referred to in paragraph 2 (a),

should this exemption, lower rate or possession applied

as if this had been prescribed in paragraph 2 (a) of this

article.



Article 11



Interest rate



1. interest, stemming from a Contracting State and paid to the

a resident of the other Contracting State, may be taxed in the

that other State.



2. interest may also be taxed in the Contracting State

from which it is derived, under the legislation of that State, but if the

the recipient is entitled to the rate may not exceed 12.5

per cent of the gross amount of the interest.



3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 shall,



a) interest accruing from Argentina excluded from Argentine tax if:



1) receiver is the Swedish State, its political subdivision, or

local authority, or the payer is the Argentine State, its

political subdivision or local authority;



2) receiver is Sveriges riksbank;



3) receiver is SWEDECORP (Swedish International

business assistance) or Swedfund International AB or other

similar institution, that the Contracting States ' competent

authorities from time to time agree.



b) interest accruing from Sweden shall be exempt from Swedish

tax if:



1) receiver is the Argentine State, its political subdivision,

local authority or if the payer is the Swedish State, its political

subdivision or local authority;



2) receiver is "Banco Central de la República Argentina", "Banco de

La Nación Argentina "or Banco de la Provincia de Buenos Aires"

or any similar institution, that the Contracting States

competent authorities from time to time agree.



c) interest accruing from a Contracting State and paid to the

a resident of the other Contracting State in respect of

a loan guaranteed by a body referred to in (a) or (b) shall be

exempt from taxation in that State;



d) interest accruing from a Contracting State shall be

exempt from tax in that State if the beneficial owner of the interest

is resident in the other Contracting State, and the interest is paid

on the occasion of debt incurred as a result of the sale of

credit of machinery or industiell, commercial, or scientific

equipment from a resident of the other State, except in

where the sale is made between associated or claim arises

between related persons.



4. The term "interest" shall be understood in this article income of each

kind of claim, whether secured by mortgage

property or not, and whether it entails the right to share in the

debtor's profits or not. The term particularly refers to the income of

securities, issued by the State, and inkmst of bonds

or debentures, including premiums and profits therein relating

to such securities, bonds or debentures;

Penalty for late payment is not considered as interest at

the application of this article.



5. Bestämemlserna in paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the

is entitled to the interest is resident in a Contracting State and

carries on business in the other Contracting State, from the

the interest is derived, from where the permanent establishment situated or exercises

independent professional activities in the other State from where located

permanent device, as well as the claim in respect of which the interest is paid

owns truly connected with the permanent establishment or the

permanent device. In such cases, apply the provisions of

Article 7 or article 14.



6. interest shall be deemed to arise from a Contracting State if the payer

is that State itself, its political subdivision, local authority

or a resident of that State. However, if the person

paying the interest, whether he is domiciled in a Contracting State

or not, has in a Contracting State a permanent establishment or

permanent device in relation to which the debt is incurred for

the interest is paid, and the interest rate borne by the permanent establishment

or the permanent devices, considered the interest derived from the

State in which the permanent establishment or the permanent devices

There is.



7. where by reason of a special relationship between the payer and the

who is entitled to the interest or between both of them and any other person

the amount of the interest, having regard to the debt claim for which the interest rate

paid, exceeds the amount which would have been agreed between

the payer and the beneficial owner of the interest of such relationships

not exist, the provisions of this article shall apply only to

the latter amount. In such a case the taxable surplus amount

According to the law of each Contracting State in accordance with

the other provisions of this agreement.



8. the provisions of this article shall not apply if the loan is granted with

its main objective to achieve the benefits of this article.



9. If Argentina in an agreement to avoid double taxation with

third State which is a member of the Organization for economic cooperation

and development (OECD), agree to exempt interest derived

from Argentina from Argentine tax on interest or to lower the

tax rate referred to in paragraph 2, that the exemption or

lower tax rate will be applied automatically as if this had been prescribed

in paragraph 2 of this article.



Article 12



Royalty



1. Royalty, as derived from a Contracting State and paid

to a resident of the other Contracting State, may

be taxed in that other State.



2. Royalties may also be taxed in the Contracting State

from which it is derived, under the legislation of that State, but the

If the recipient has the right to royalties, shall not exceed:



a) 3 per cent of the gross amount of the royalties relating to the royaltyns of the payment

for the use of, or the right to use news;



b) 5 per cent of the gross amount of the royalties relating to the royaltyns of the payment

for the use of, or the right to use any copyright of literary,

dramatic, musical or other artistic work (royalties on

game film and arbten on film or videotape or other means of

of reproduction for use in connection with television covered

though not);



c) 10 per cent of the gross amount of the royalties relating to the royaltyns of the payment

for the use or right to use any patent, trade mark, design

or model, plan, secret formula or secret

method of manufacture as well as for the use of, or the right to

use industiell or scientific equipment, or for

information concerning industrial, commercial or


scientific nature, including payments for the provision of

technical assistance; and



d) 15 per cent of the gross amount of the royaltyns in other cases.



3. The term "royalty is understood in this article each kind of

payments received as compensation for the use by or for the

the right to use news, copyright in literary, dramatic,

musical or other artistic works, patent, trademark,

design or model, plan, secret formula or secret

method of manufacture or any other intangible asset and

the use of, or the right to use industrial, commercial

or scientific equipment but only to the extent that the use

or the right to use such equipment includes a

transfer of technology, or for information on the experience knowledge

of industrial or scientific experience, and includes kommerstiell

payments for technical assistance, as well as all kind of payments

for feature films and works on film, videotape or other means of

reproduction for use in connection with television.



4. the provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the

the right to the royalties is a resident of the Contracting State and

carries on business in the other Contracting State, from the

royalties derived from the permanent establishment situated there or exercise

independent professional activities in the other State from where located

permanent device, and the right or property in question

If the royalty is paid owns real connection with the fixed

the establishment or the permanent devices. In such a case

apply the provisions of article 7 or article 14.



5. Royalties shall be deemed to arise from a Contracting State if

the payer is that State itself, its political subdivision,

local authority or a resident of that State. If

However, the person paying the royalties, whether he is

resident in a Contracting State or not, of a Contracting

State has a permanent establishment or a permanent device in

connection with which the obligation to pay the royalty arises, and

royalties are borne by that permanent establishment or habitual

the device, are considered royalty come from the State in which the

permanent establishment or permanent device, see.



6. where by reason of a special relationship between the payer and the

the person entitled to the royalties or between both of them and other

personal royalty amount, taking into account the utilization, the right

or the enlightenment for which royalties are payable, the excess

the amount which would have been agreed between the payer and the

who is entitled to royalties if such links do not exist,

the provisions of this article shall apply only to the latter

amount. In such case, the excess amount is taxed according to the

the law of each Contracting State in accordance with

the other provisions of this agreement.



7. The provisions of this article shall not apply if the correct

or property in respect of which the royalties are paid, agreed or

determined with the main purpose to achieve the benefits of

This article.



8. If Argentina in an agreement to avoid double taxation with

third State which is a member of the Organization for economic

cooperation and development (OECD) agreements exempt

in paragraph 2 (c) angivnen royalty derived from Argentina from

Argentine tax on royalties or to limit the tax rate

referred to in that paragraph, such exemption or

lower tax rate will be applied automatically as if this had

provided for in paragraph 2 (c) of this article.



Article 13



Capital gain



1. Gains from the alienation of ships or aircraft

used in international traffic by an enterprise of a Contracting

State or of movable property that is attributable to the use of

such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.



2. Gains from the alienation of shares in the capital of a

companies domiciled in a Contracting State may be taxed in the

This state at the time of transfer from such holdings referred to in article

10 paragraph 2, shall, however, not the tax thus levied

exceed 10% of the taxable profit.



Article 14



Independent professional activities



1. income, as a natural person resident in one Contracting

State acquires through the exercise of profession or other independent

activities in the other Contracting State, may be taxed in the

that other State but the tax so charged shall not

exceed 10% of gross income as he is not in the other

Contracting State has a permanent device which are regularly

available to him to pursue the activity. If he has

such a permanent device, the income is taxed in the

other State according to the laws of that State, but only so much

of them as is attributable to that permanent device.



2. The expression "liberal profession" includes especially independent

scientific, literary and artistic activities, educational

and teaching, as well as such independent operations that

teacher, lawyer, engineer, architect, dentist and an accountant.



3. If Argentina in an agreement to avoid double taxation with

third State which is a member of the Organization for economic

cooperation and development (OECD), agree to limit

taxation of such in paragraph 1 of this article set

compensation for independent professional activities carried on without a

permanent device, to a rate which is lower than the

prescribed in this agreement, this lower tax rate

(including exemptions) apply automatically under

This agreement from the date, when the förstnämda agreement begins

applied.



Article 15



Single service



1. the provisions of articles 16, 18 and 19 shall give rise

other, taxable wages and other similar remuneration paid by person

resident in one Contracting State receives on account of employment

only in that State unless the work is carried out in the other

Contracting State. If the work is performed in that other State, may

compensation received for work are taxed there.



2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 shall be taxable compensation, which

person resident in one Contracting State receives for work

performed in the other Contracting State, only in the former

State, if



a) recipient residing in the other State during the period or

time periods that in total not exceeding 183 days during a

twelve-month period commencing or ending in the tax year

in question, and



b) remuneration paid by employers who do not live in the

other State or on his behalf, and



c) compensation does not affect the permanent establishment or habitual

device which the employer has in the other State.



3. Notwithstanding the preceding provisions of this article,

remuneration for work performed on board the ship or aircraft,

used in international traffic by an enterprise of a

Contracting State, be taxed in that State.



Article 16



Directors ' fees



Directors ' fees and other similar remuneration, as resident

in a Contracting State receives as a member of the Board of Directors

or other similar bodies in companies established in other

Contracting State, may be taxed in that other State.



Article 17



Artists and athletes



1. Notwithstanding the provisions of articles 14 and 15, income,

as a resident of a Contracting State acquires by

their personal business in the other Contracting State in the capacity of

artist, such as a theatre or movie actor, radio or

television artist, or a musician, or athlete, taxed

in that other State.



2. In cases where the income through personal business, as an artist or

athlete exercising as such, do not become the property of the artist or

the athlete himself without another person, that income may, without

by way of derogation from the provisions of articles 7, 14 and 15, be taxed in the

the Contracting State in which the artist or athlete exercising

the business.



3. the provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to

income that are acquired as a result of activities in a

Contracting State of an artist or sportsman if the visit

in this State solely or principally funded by

public funds of the other Contracting State, its political

subdivision or local authority. In such cases, the

the income is taxed in accordance with the provisions of articles 7, 14 or 15.



Article 18



Pensions, annuities and similar compensation



1. a) Pension derived from a Contracting State and which

paid to a resident of the other Contracting State,



(b) the remuneration is paid, either), periodic or not, according to

social security legislation or other public

organised order in a Contracting State for social welfare purposes,



(c)) annuities include moving from a Contracting State and which

paid to a resident of the other Contracting State,

may be taxed in both Contracting States.



2. The term "annuity" is understood in this article a fixed sällt

amount paid periodically at specified times during a

person's lifetime or during a specified or ascertainable period of time

and that is because of the obligation to give effect to these

However, payments made as remuneration for fully answering the consideration

in money, or pennigars value (with the exception of the executed

services).



Article 19



Public service



1. a) Compensation (except for retirement), paid for by a

Contracting State, political subdivision or local

authority to the natural person on the basis of the work carried out in


This State, political section, or local authority

service, shall be taxable only in that State.



b However, such remuneration shall be taxable only) in the second

Contracting State if the work is performed in this State and the

natural person in relation to a resident of this State and:



1) is a national of that State, or



2) were not allowed to live in this State solely for the purpose of performing

the work.



2. the provisions of articles 15 and 16 shall apply to remuneration

paid on the basis of the work carried out in connection with business

carried on by a Contracting State, its political subdivision

or local authority.



Article 20



Students



A student or business trainee who is, or immediately before

visetelsen in a Contracting State a resident of the other

Contracting State and residing in the first State

exclusively for their education or training, is not taxed

in this State for the amount that he receives for his support, his

teaching or training, provided that the amounts

derived from the source uanför.



Article 21



Other income



1. income as a resident of a Contracting State acquires

and which are not dealt with in the foregoing articles, shall be taxable only in

This state. income derived from the other Contracting State

may, however, also beskatttas in that other State.



2. The provisions of the first sentence of paragraph 1 shall not apply to

income, other than income from immovable property referred to in

Article 6, paragraph 2, if the recipient of the income is resident in a

Contracting State, carries on business in the other Contracting

State from where located permanent device, as well as the

right or property in respect of which the income is paid is the owner

effectively connected with the permanent establishment or the

permanent device. In such cases, apply the provisions

in article 7 or article 14.



Article 22



The Elimination of double taxation



1. with regard to Argentina, the dubbelbaskattning be avoided at

the following ways:



If a resident of Argentina receives income which, in accordance with

This agreement may be taxed in Sweden, Argentina from the

Argentine tax on income offset an amount equivalent

the income tax paid in Sweden for income.

Settlement amount shall not, however, exceed that part of the

income tax, calculated without such a settlement, charged on

the income which may be taxed in Sweden.



2. in the case of Sweden, double taxation shall be avoided in

the following ways:



a) where a resident of Sweden acquires income according to

Argentine legislation and in accordance with the provisions of

This agreement may be taxed in Argentina, Sweden-with

subject to the provisions of Swedish legislation concerning

deduction of foreign taxes (even in the version in the future

can get through to change without the general principle set out here

change)-from the Swedish tax on income offset an amount

corresponding to the Argentine tax paid for income.



b) where a resident of Sweden receives income, which

in accordance with the provisions of this Agreement shall be taxable only in Argentina

get in determining Sweden-Swedish progressive tax

-to take account of such income.



c) Notwithstanding the provisions of paragraph (a) of this paragraph,

dividends from companies established in Argentina to resident companies

in Sweden exempt from Swedish tax according to the provisions of

the Swedish exemption from dividend which is obtained by

Swedish companies by subsidiaries abroad.



d) for the purposes of paragraph 2 (a) of this article, the

Argentinian minimum tax on companies ' assets and the

Argentine tax on assets fysikska persons referred to

in article 2, paragraph 3 (a), (2) and (3) be considered to be income taxes.



e) for the purposes of paragraph 2 (a) of this article the expression

"the Argentine tax paid", include Argentine tax

that would have been paid, but that because of the limited time

provisions of Argentine law intended to promote economic

development has not been paid, or paid with lower amounts. The specified

applies only in the event that the tax exemptions granted to or

lower tax paid in respect of income arising from the industrial

or manufacturing activities or from agriculture, forestry,

fishing or tourism (restaurant and hotel operations in that involved)

and provided that the operation has been conducted in Argentina.

For the purposes of paragraph 2 (c) of this article is considered a tax on

15 percent based on a Swedish tax base have been paid

for such activities as stated in the previous sentence under where

specified conditions.



f) for the purposes of paragraph 2 (a) of this article, argeninsk

tax payable on account of the royalty received for

the use of, or the right to use patents, trademarks, designs

or model, plan, secret formula or method of manufacture or

for information on the erfarnhetsrön of industrial, commercial or

scientific nature including payment for lämnadet of technical

assistance, when this has been used in such activities as mentioned

in point (e) under the conditions set out therein, in addition to the

Argentine tax actually paid, shall be deemed to have been paid with

another 5 percent, or about any such tax does not have

charged, be deemed to have been paid by 5 per cent of the gross amount of the royaltyns.



g) the provisions of paragraphs (e) and (f) apply only in respect of the

first ten years during which this Agreement shall apply. This period can

may be extended by mutual agreement between the competent

authorities.



Article 23



Prohibition of discrimination



1. nationals of a Contracting State shall not, in the second

Contracting State be subject to taxation or

coherent demands that are of a different kind or more onerous than

the taxation and related requirements as nationals of

the other State under the same circumstances are or may be

subject to. Notwithstanding the provisions of article 1 shall apply

This provision also on the person who is not domiciled in a

Contracting State or in both Contracting States.



2. the taxation on a permanent establishment which businesses of a Contracting

State has in the other Contracting State, shall in that other

State may not be less favourable than the taxation of companies in

the other State, that carries out activities of the same kind. This

provision is not considered to entail the obligation of a Contracting

State to grant a resident of the other Contracting

the State such personal deduction for tax purposes, such

the exemption or reduction on the basis of marital status

or supply duty to family, granted resident

in their own State.



3. Except where the provisions of article 9, paragraph 1, article 11

paragraph 7 or paragraph 6 of article 12 apply, interest, royalties

and other payments from the company in a Contracting State to the

a resident of the other Contracting State tax deductible

in determining the taxable income of such

company on the same terms as payment to a resident of

the first State. Similarly, the debt that companies in

a Contracting State to a resident of the other

Contracting State tax deductible in determining such

corporate taxable fortune on the same terms and conditions as the debt

to a resident of the förstnämda State.



4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly

owned or controlled, directly or indirectly, by one or more

residents of the other Contracting State, shall

not in the first State become subject to taxation or

related requirements are of a different kind or more

burdensome than the taxation and related requirements

other similar companies in the förstnämda State is or can

be subject to.



5. Notwithstanding the provisions of article 2 shall apply the provisions

in the present article on the taxes of every kind and nature.



Article 24



The procedure for the mutual agreement



1. If a person believes that a Contracting State or both

Contracting States took measures to him causes

or will result in taxation contrary to the provisions

in this agreement, he may, without prejudice to his right to

make use of the remedies available in these countries

internal legal order, submit the matter to the competent authority

in the Contracting State of which he is a resident or, if the question is

on the application of article 23, paragraph 1, in the Contracting State in which the

He is a national. The matter shall be presented within three years from the

time when the person in question had knowledge of the action

given rise to taxation contrary to the provisions of

the agreement.



2. If the competent authority finds the complaint justified but not

can bring about a satisfactory solution, the

authority to resolve the matter by mutual agreement with the

competent authority of the other Contracting State for the purpose of

avoid taxation contrary to the agreement. If the agreement

between the competent authorities, the tax be levied and

refund or deduction of tax granted in accordance with

This understanding. Agreement reached shall be implemented

Notwithstanding the time limits in the Contracting States ' internal

legislation.



3. the competent authorities of the Contracting States shall

by mutual agreement, seek to determine or


doubts arising concerning the interpretation or application

of the agreement. They can also consult in order to eliminate

double taxation in cases not covered by the agreement.



4. the competent authorities of the Contracting States may take

in direct connection with each other in order to reach agreement

in the cases specified in the preceding paragraphs. If oral

deliberations are considered to facilitate an agreement, such

consultations take place in a Committee consisting of

representatives of the competent authorities of the Contracting

States.



Article 25



Exchange of information



1. the competent authorities of the Contracting States shall

Exchange such information as is necessary to implement the

the provisions of this agreement or of the Contracting State

internal legislation concerning taxes covered by the agreement,

insofar as the taxation thereunder is not contrary

against the agreement. Exchange of information is not restricted by

Article 1. Information which a State contract received final

shall be treated as secret in the same manner as information

obtained in accordance with the internal law of that State and may

be disclosed only to persons or authorities (including

courts and administrative authorities) which defines,

receive or collect or deal with complaints concerning taxes

covered by the agreement. Such persons or authorities shall

use the information only for such purposes. They may disclose

the information in public court proceedings or in judicial decisions.



2. the provisions of paragraph 1 is not considered to entail the obligation for an

Contracting State to



a) take förvalningsåtgärder derogating from the legislation and

administrative practices in force in that Contracting State, or in the second

Contracting State,



c) supply information which would disclose any commercial, industrial,

commercial or professional secret or of a commercial project.

procedures or information whose transmission would

contrary to General considerations of public policy.



3. If a Contracting State so requests information under this

Article, the other Contracting State shall endeavour to

collect the information that the request is for the similarly

as if it were a tax to their own State, notwithstanding that the

It is at this time not need the information. If the competent

authority of a Contracting State so requests, it shall, in particular,

competent authority of the other Contracting State shall endeavour

to provide information under this article in the form

as requested, such as documentary witness certificate and certify copies

the complete original documents (including postings,

documents, reports, records, books or written

documents) in the same omfattnnig that such certificates and documents

can be obtained under the laws and administrative practices of

that other State with respect to its own taxes.



Article 26



Diplomatic representatives and consular officials



1. the provisions of this Agreement shall not affect the privileges at the

taxation which, according to the General rules of international law or

provisions of specific agreements apply diplomatic

representatives or consular officials.



2. Notwithstanding article 4, an individual who belongs to

a Contracting State's mission, consulate or standing

representation, which is situated in the other Contracting

State or in a third State, for the purpose of implementing this Agreement shall be deemed to have

a resident of the sending State if he is in the sending State is

subject to the same obligations in relation to tax on their entire income

as a resident of this State.



3. the agreement shall not apply to an international organization, its

bodies or officials, or the person who is a Member

of a third State or group of States ' diplomatic mission,

Consulate or permanent representation and residing in a

Contracting State be subject to the same obligations in question

If the tax on all his income as a resident there.



Article 27



Date of entry into force



1. The Governments of the Contracting States shall notify to the

each other when the constitutional measures necessary to this

Agreement shall come into force has been made.



2. the agreement shall enter into force thirty days after the date of the last

of these notifications as referred to in paragraph 1 are received and the

rules are applied in both Contracting States:



(a)) in respect of withholding taxes, on income which is acquired on 1 January

the calendar year immediately following the year in which the agreement is effective

in force or later;



(b)) in respect of other taxes on income and for Argentina

on assets, on taxes imposed for fiscal years

immediately after the year in which the agreement enters into force

or later.



3. Upon entry into force of this agreement, the agreement between the

The Government of the Argentine Republic and the Government of the Kingdom of Sweden

for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income

and fortune signed on 3 september 1962 and agreement

If mutually exempting from income tax of income derived

from maritime and air traffic concluded by Exchange of notes

dated 20 november 1948 repealed. The provisions

in the 1962 agreement and the 1948 Agreement shall, however,

continue to apply until the provisions of this agreement in

compliance with the provisions of paragraph 2 of this article shall

applied.



Article 28



Termination



This agreement will remain in force until the expire of a

Contracting State. Each Contracting State may, at the diplomatic

way in writing terminate agreement by notice thereof at least

six months before the end of any calendar year following after a

period of six years from the date of entry into force of the agreement. In the event

of such termination the agreement ceases to have effect in both Contracting

States.



(a)) in respect of withholding taxes, on income which is acquired on 1 January

the calendar year immediately following the year in which the

the notification is submitted or later;



(b)) in respect of other taxes on income, and for Argentina

on assets, on taxes imposed for fiscal years

beginning on January 1 of the calendar year immediately following that in which the

under which the notification is submitted or later.



In witness whereof the undersigned, being duly

authorization, have signed this agreement.



Done at Stockholm on 31 May 1995, in duplicate in the Spanish,

Swedish and English languages, all three texts are equally

an official record. In the event that the dispute in the interpretation shall

However, the English text shall prevail.



For The Kingdom Of

The Swedish Government



Göran Persson



For The Republic Of

Argentina's Government



Atilio Molteni



PROTOCOL



At the signing of the agreement on this day between the Kingdom of Sweden

and the Republic of Argentina for the avoidance of double taxation and the

the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income (hereinafter referred to as

the "agreement"), the undersigned have agreed that the following

conditions shall form an integral part of the agreement.



1. To all the provisions of the agreement and the Protocol



(a)) the term "income" includes, as the context leads

other, also capital gains.



b) If a Contracting State in the future will introduce

"offshore" legislation, the competent authorities shall, through

mutual agreement determine how agreement shall apply

in relation to undertakings enjoying benefits under the

the legislation.



2. Ad article 2



The provisions of this Agreement shall not affect each Contracting

the State's right to tax wealth or assets in accordance

with its internal legislation. Property or assets in the form

by ship or aircraft use in international traffic of a

enterprises of a Contracting State, as well as movable property pertaining

to the use of such ships and aircraft, shall only

be taxed in that State.



3. in article 3, paragraph 1 (a)



For the purposes of this agreement, the expression "a Contracting

State "and" the other Contracting State "cover each area

over which the State exercises tax jurisdiction.



4. in article 7, paragraph 1,



Paragraphs (b) and (c) shall not apply if the enterprise shows that such

sales or business cannot reasonably have been conducted

through the permanent establishment.



5. in article 7, paragraph 3



This provision shall not entail the obligation of a Contracting

State to provide full deduction of expenses after deduction of

These are somehow limited to the determination of income

According to internal legislation or to allow deduction of

expenditure which, because of its nature, is not generally

deductible under that State's domestic law.



6. in article 7, paragraph 5



Notwithstanding the provision of article 5 paragraph 6 (d) of this agreement

export of goods purchased by a company remain subject to the

the relevant internal legislation on export.



7. To articles 8 and 13



The provisions of article 8 paragraph 1 and article 13 paragraph 1

with regard to income and capital gains that are acquired

of the air transport Consortium Scandinavian Airlines (SAS) only in the case

If the part of the income or capital gain that corresponds to

the share in the Consortium held by AB Aerotransport (ABA), the

Swedish part owner of Scandinavian Airlines System (SAS).



8. in article 10, paragraph 2



Avtalssutande the competent authorities of the States shall, prior to


on 30 June of the third year that this agreement is applied,

consult to determine if the tax rates, as provided for in

Article 10, paragraph 2 shall be reduced or if the distribution between

companies shall be exempt from tax in the Contracting

State of which the company paying the dividends is a resident.



9. To article 12 paragraph 2



(a)) The limitation of source taxation as provided for in paragraph 2

shall, in the case of Argentina, subject to the

registration procedure provided for by its internal law.



b) rather than in paragraph (c) statutory income tax rate of 10

percentage in point (d) shall be the statutory income tax rate of 15 per cent

apply to royalties relating to payment for the use or right

to use industrial or scientific equipment when such

payment takes place between related persons.



10. in article 15, paragraph 3



Compensation, as a resident of Sweden receives for work

performed on board the aircraft used in international

traffic by the air transport Consortium Scandinavian Airlines System (SAS),

shall be taxable only in Sweden.



11. in article 22, paragraph 2



If the competent authorities do not agree on such

extension of the time period mentioned in paragraph (g), all

provisions relating to the limitation of the source state taxation

be renegotiated.



12. Article 23



The provisions of this Agreement shall not be construed as a Contracting

State is unable to apply the provisions of its internal

Regulation of companies that funded too much with

foreign capital ("thin capitalization provisions").



In witness whereof the undersigned, being duly

authorization, have signed this Protocol.



Done at Stockholm on 31 May 1995, in duplicate in the Spanish,

Swedish and English languages, all three texts are equally

an official record. In the event that the dispute in the interpretation shall

However, the English text shall prevail.



For The Kingdom Of

The Government of Sweden



Göran Persson



For The Republic Of

Argentina's Government



Atilio Molteni