Key Benefits:
Obtained the verification of the study plan by the Council of Universities, prior to the approval of the National Agency for the Evaluation of Quality and Accreditation, as well as the authorization of the Ministry of Education Sport, and established the official character of the title by Council of Ministers Agreement of 20 February 2015 (published, by Resolution of 25 February 2015, of the General Secretariat of Universities, in the Official Gazette of the State of 18 ).
This Rectorate, in accordance with the provisions of Article 35.4 of the Organic Law 6/2001 of Universities, in the wording given by the Organic Law 4/2007 and Royal Decree 1393/2007, establishing the organization of the Official university teaching has resolved to publish the curriculum leading to the obtaining of the degree of Master's degree in Translation and New Technologies: Translation of Software and Multimedia Products.
Madrid, April 6, 2015. -Menéndez Pelayo International University Rector, Cesar Nombela Cano.
ANNEX
Plan of Studies conducive to obtaining the degree of Master's degree in Translation and New Technologies: Translation of Software and Multimedia Products by the International University Menéndez Pelayo
Art and Humanities Branch
Structure of the teachings
Table 1. Distribution of the Study Plan in ECTS credits by type of material
ECTS | |
---|---|
|
30 |
Optives | 15 |
Work Master | 15 |
Total | 60 |
Table 2. Study Plan Outline
| Subjects | ECTS Credits | Character | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Translation: theory and methods. | 3 | Required. |
|||||||
Translation and Transculturation. | 1.5 | Required. | |||||||
The translation of software, games, and multimedia. | 2.5 |
Required. | |||||||
Spelling and grammar for translators. | 2 | Required. | |||||||
Module III-Translation of pages web. | Automated translation and assisted translation tools. | 2 | Required. | ||||||
Translation and localization of web content. | 2.5 | Required. | |||||||
Module IV-Localization of Software and Video Games. |
2 | Required | 2 |
video games. | 2.5 |
Module V-Terminology and Terminology Management. | |||
Terminological Management. |
2 | Required. | |||||||
and maintaining terminological databases. | 2 | Required | |||||||
Computational linguistics and programming language. | 3 | Required. | |||||||
Web Content. | 1 |
| Module VII-Management localization and translation projects. | Managing translation and localization projects. | 2 |
2 | 2 | ||
2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 |
|
Module VIII-Applied Module. |
5 | Optional | ||||||||
research applied to translation and localization. | 5 | Optional. | |||||||
Resources and Tools research in translation and localization. | 5 |
9 | Optional. | ||||||
9 | Optional. | 9 |
|||||||
External Practices. | 6 | Optional. | |||||||
Module IX-End of Master Work. | Master end job. | 15 | End of Master |