Advanced Search

Resolution Of April 6, 2015, Of The Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Which Published The Curriculum Of Master's Degree In Translation And New Technologies: Translation Of Software And Multimedia Products.

Original Language Title: Resolución de 6 de abril de 2015, de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo, por la que se publica el plan de estudios de Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia.

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.

TEXT

Obtained the verification of the study plan by the Council of Universities, prior to the approval of the National Agency for the Evaluation of Quality and Accreditation, as well as the authorization of the Ministry of Education Sport, and established the official character of the title by Council of Ministers Agreement of 20 February 2015 (published, by Resolution of 25 February 2015, of the General Secretariat of Universities, in the Official Gazette of the State of 18 ).

This Rectorate, in accordance with the provisions of Article 35.4 of the Organic Law 6/2001 of Universities, in the wording given by the Organic Law 4/2007 and Royal Decree 1393/2007, establishing the organization of the Official university teaching has resolved to publish the curriculum leading to the obtaining of the degree of Master's degree in Translation and New Technologies: Translation of Software and Multimedia Products.

Madrid, April 6, 2015. -Menéndez Pelayo International University Rector, Cesar Nombela Cano.

ANNEX

Plan of Studies conducive to obtaining the degree of Master's degree in Translation and New Technologies: Translation of Software and Multimedia Products by the International University Menéndez Pelayo

Art and Humanities Branch

Structure of the teachings

Table 1. Distribution of the Study Plan in ECTS credits by type of material

Types of Materials

ECTS

30

Optives

15

Work Master

15

Total

60

Table 2. Study Plan Outline

Module I-Translation, new technologies and transculturation.

rowspan="2">

Module VI-Engineering applied to localization.

5

Subjects

ECTS Credits

Character

Translation: theory and methods.

3

Required.

Translation and Transculturation.

1.5

Required.

The translation of software, games, and multimedia.

2.5

Required.

Spelling and grammar for translators.

2

Required.

Module III-Translation of pages web.

Automated translation and assisted translation tools.

2

Required.

Translation and localization of web content.

2.5

Required.

Module IV-Localization of Software and Video Games.

2

Required

2

video games.

2.5

Module V-Terminology and Terminology Management.

Terminological Management.

2

Required.

and maintaining terminological databases.

2

Required

Computational linguistics and programming language.

3

Required.

Web Content.

1

Module VII-Management localization and translation projects.

Managing translation and localization projects.

2

2

2

2

2

2

2

2

2

2

2

Module VIII-Applied Module.

5

Optional

research applied to translation and localization.

5

Optional.

Resources and Tools research in translation and localization.

5

9

Optional.

9

Optional.

9

External Practices.

6

Optional.

Module IX-End of Master Work.

Master end job.

15

End of Master