Key Benefits:
In accordance with the provisions of Article 28 of Royal Decree 1393/2007 of 29 October, as amended by Royal Decree 861/2010 of 2 July 2010 laying down the procedure for the amendment of curricula verified and once received the positive reports from the Management of Evaluation and Accreditation of the Andalusian Knowledge Agency (DEVA) of the Junta de Andalucía accepting the modifications presented in the plan of studies corresponding to the teaching of the Master's degree in Translation for the Editorial World, official title established by the Agreement of the Council of Ministers of 28 January 2011 (published in the Official Gazette of the State of 24 February 2011)
Ordering the publication of the new curriculum of the Master University in Translation for the Editorial World of the University of Malaga, which modifies the previous one, published by Resolution of 1 March 2011, of the Universidad Málaga, in the "Official Gazette of the State" dated March 24, 2011 and in the "Official Gazette of the Junta de Andalucía" dated March 25, 2011.
The modification of the curriculum will take effect from the academic year 2015 -2016.
Málaga, April 28, 2015. -Rectora, Adelaide de la Calle Martín.
ANNEX I
Plan of studies leading to the obtaining of the official title of Master University in Translation for the World Editorial by the University of Malaga
1. Branch of Knowledge: Art and Humanities.
2. Guidance: Professional and Investigator.
3. Language used in the training process: Castellano, French, English, Italian, Greek, German and Arabic.
4. Distribution of the curriculum in ECTS credits by type of subject:
Type of Matter | Credits |
---|---|
|
9 |
Optives | 36 |
Practices | 6 |
Work master | 9 |
credits | 60 |
5. Content of the curriculum.
Matter/Allocate | ||
---|---|---|
Theoretical, methodological, and professional fundamentals. | Translator Streams (oblg.). | 3 |
Methodologies of Translator Investigation (oblg.). | 3 | |
, professional, and legal aspects of translation (oblg.) | 3 |
|
or interpretation tutored practices. | Translation or interpretation tutored practices (oblg). | 6 |
Master Job. | Master Job (oblg.) | 9 |
Translation. | Editorial Translation (1): poetry, literary essay, and theater (optat.). | 3 |
Translation (2): narrative (optat.). | 3 | |
translation (3): humanistic texts (optat.). | 3 | |
translation (4): socio-political and philosophical texts (optat.). | 3 | |
Editorial Translation (5): legal and institutional (optat.) documents. | 3 | |
translation (6): medical texts (optat.). | ||
3 | ||
Editorial Translation (8): comic and graphic novel (optat.). | 3 | |
translation (9): newspaper texts (optat.). | ||
Editorial Translation (10): children and youth literature (optat.) | 3 | |
Transversal Saturdays and related disciplines. | The structure of the speech. Processes of textual composition. Style editing and correction (optat.) | 3 |
scientific writing and computer tools for translation practice scientific and technical (optat.). | 3 | |
Translation of phraseological units: procedures, techniques, and strategies (optat.). |
3 | |
Literature, Film and Translation: theory and practice of cinematography adaptation and script translation (optat.) | 3 | |
Theoretical approaches to the translated literature (optat.) -2. semester-. | 3 | |
literary trends (optat.) | 3 |
|
Terminology, lexicography, and dictionaries (optat.). | 3 | |
variation and translation (optat.). | 3 | |
Interpretation in the editorial and academic fields (negotiations, interviews, and speeches) (optat.) | 3 | |
Translation and Interpretation in Cultural Mediation. Immigration and Meeting of Civilizations (optat.). | 3 |
6. Temporary sorting of learning.
Temporality | |
---|---|
Currents Translation. | First semester. |
Methodologies of translation research | |
Editorial Translation (1): poetry, literary essay, and theater | |
translation (2): narrative | |
translation (6): medical texts. |
|
ethical, professional, and legal aspects of translation | |
The structure of speech. Processes of textual composition. Style editing and correction | |
scientific writing and computer tools for the practice of scientific and technical translation | |
Translation of phraseological units: procedures, techniques, and strategies | |
Translation and interpretation in cultural mediation: immigration and meeting civilizations. | |
Translation (3): humanistic texts. | Second semester |
translation (4): socio-political and philosophical texts | |
Editorial translation (5): Legal and institutional documents | |
translation (7): technical texts and scientific dissemination (optat.) -2. semester- | |
translation (8): comic book and graphic novel | |
translation (9): newspaper texts. |
|
Translation (10): children and youth literature | |
Literature, film and translation: theory and practice of cinematography adaptation and script translation | |
Theoretical Approaches to Translated Literature. | |
Literary Trends. | |
Terminology, lexocography and dictionaries. | |
variation and translation | |
Didactics | |
in the editorial and academic fields (negotiations, interviews, and addresses) | |
and interpretation tutored practices | |
of master job. |