Advanced Search

Resolution Of 28 April 2015, Of The University Of Malaga, Which Publishes Modification Of The Curriculum Of Master In Translation For The Publishing World.

Original Language Title: Resolución de 28 de abril de 2015, de la Universidad de Málaga, por la que se publica la modificación del plan de estudios de Máster en Traducción para el Mundo Editorial.

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.

TEXT

In accordance with the provisions of Article 28 of Royal Decree 1393/2007 of 29 October, as amended by Royal Decree 861/2010 of 2 July 2010 laying down the procedure for the amendment of curricula verified and once received the positive reports from the Management of Evaluation and Accreditation of the Andalusian Knowledge Agency (DEVA) of the Junta de Andalucía accepting the modifications presented in the plan of studies corresponding to the teaching of the Master's degree in Translation for the Editorial World, official title established by the Agreement of the Council of Ministers of 28 January 2011 (published in the Official Gazette of the State of 24 February 2011)

Ordering the publication of the new curriculum of the Master University in Translation for the Editorial World of the University of Malaga, which modifies the previous one, published by Resolution of 1 March 2011, of the Universidad Málaga, in the "Official Gazette of the State" dated March 24, 2011 and in the "Official Gazette of the Junta de Andalucía" dated March 25, 2011.

The modification of the curriculum will take effect from the academic year 2015 -2016.

Málaga, April 28, 2015. -Rectora, Adelaide de la Calle Martín.

ANNEX I

Plan of studies leading to the obtaining of the official title of Master University in Translation for the World Editorial by the University of Malaga

1. Branch of Knowledge: Art and Humanities.

2. Guidance: Professional and Investigator.

3. Language used in the training process: Castellano, French, English, Italian, Greek, German and Arabic.

4. Distribution of the curriculum in ECTS credits by type of subject:

Type of Matter

Credits

9

Optives

36

Practices

6

Work master

9

credits

60

5. Content of the curriculum.

Module

Editorial Translation (7): technical and scientific disclosure texts (optat.)

Matter/Allocate

Theoretical, methodological, and professional fundamentals.

Translator Streams (oblg.).

3

Methodologies of Translator Investigation (oblg.).

3

, professional, and legal aspects of translation (oblg.)

3

or interpretation tutored practices.

Translation or interpretation tutored practices (oblg).

6

Master Job.

Master Job (oblg.)

9

Translation.

Editorial Translation (1): poetry, literary essay, and theater (optat.).

3

Translation (2): narrative (optat.).

3

translation (3): humanistic texts (optat.).

3

translation (4): socio-political and philosophical texts (optat.).

3

Editorial Translation (5): legal and institutional (optat.) documents.

3

translation (6): medical texts (optat.).

3

Editorial Translation (8): comic and graphic novel (optat.).

3

translation (9): newspaper texts (optat.).

Editorial Translation (10): children and youth literature (optat.)

3

Transversal Saturdays and related disciplines.

The structure of the speech. Processes of textual composition. Style editing and correction (optat.)

3

scientific writing and computer tools for translation practice scientific and technical (optat.).

3

Translation of phraseological units: procedures, techniques, and strategies (optat.).

3

Literature, Film and Translation: theory and practice of cinematography adaptation and script translation (optat.)

3

Theoretical approaches to the translated literature (optat.) -2. semester-.

3

literary trends (optat.)

3

Terminology, lexicography, and dictionaries (optat.).

3

variation and translation (optat.).

3

Interpretation in the editorial and academic fields (negotiations, interviews, and speeches) (optat.)

3

Translation and Interpretation in Cultural Mediation. Immigration and Meeting of Civilizations (optat.).

3

6. Temporary sorting of learning.

Allocate

Temporality

Currents Translation.

First semester.

Methodologies of translation research

Editorial Translation (1): poetry, literary essay, and theater

translation (2): narrative

translation (6): medical texts.

ethical, professional, and legal aspects of translation

The structure of speech. Processes of textual composition. Style editing and correction

scientific writing and computer tools for the practice of scientific and technical translation

Translation of phraseological units: procedures, techniques, and strategies

Translation and interpretation in cultural mediation: immigration and meeting civilizations.

Translation (3): humanistic texts.

Second semester

translation (4): socio-political and philosophical texts

Editorial translation (5): Legal and institutional documents

translation (7): technical texts and scientific dissemination (optat.) -2. semester-

translation (8): comic book and graphic novel

translation (9): newspaper texts.

Translation (10): children and youth literature

Literature, film and translation: theory and practice of cinematography adaptation and script translation

Theoretical Approaches to Translated Literature.

Literary Trends.

Terminology, lexocography and dictionaries.

variation and translation

Didactics

in the editorial and academic fields (negotiations, interviews, and addresses)

and interpretation tutored practices

of master job.