Advanced Search

For The Government Of The Republic Of Latvia And The Ukraine Cabinet Of Ministers Agreement On Commercial Shipping

Original Language Title: Par Latvijas Republikas valdības un Ukrainas Ministru kabineta nolīgumu par tirdzniecības kuģošanu

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
The Saeima has adopted and the President promulgated the following laws: For the Government of the Republic of Latvia and the Ukraine Cabinet of Ministers agreement on commercial navigation of the article 1. 26.1998 signed in Kiev in February by the Government of the Republic of Latvia and the Ukraine's Cabinet of Ministers agreement on commercial navigation (hereinafter referred to as the agreement) with this law is adopted and approved. 2. article. The law shall enter into force on the date of its promulgation. To put the agreement by law Latvian and Russian. 3. article. The agreement shall enter into force on it in article 18 within the time and in order, and the Ministry of Foreign Affairs shall notify the newspaper "journal". The law adopted in 1998 the Saeima on 15 October. The President of the Parliament instead of the President a. perfected in Riga, 1998 October 23 v aldīb of the Republic of Latvia and the Ukraine Cabinet of Ministers agreement on commercial navigation on Government of the Republic of Latvia and the Cabinet of Ministers of Ukraine (hereinafter referred to as the Contracting Parties), wishing to strengthen and develop friendly relations and cooperation between the two countries in the field of maritime trade, agreed as follows: article 1 definitions for the purposes of this agreement: (a)), the term "Contracting Party vessel" means any vessel registered in the register of the Contracting Party, or other appropriate official list and flying the flag of a Contracting Party in accordance with the law. This term does not include war vessels, fishing, hidrogrāfisko, scientific research, and other pleasure craft, which are not used for commercial advantage; (b)), the term "crew member" means the master of the ship and any other person who in the course of their voyage is actually employed on board duties related to the operation of the ship or service on it, and is included in the vessel's roll; (c)) the term "competent authority" in respect of the Republic of Latvia, the Republic of Latvia means traffic Ministry this Ministry or any other authorised person or organization for Ukraine-Ukrainian Transport Ministry this Ministry or any other authorised person or State and u; (d)), the term "cabotage transport operations" means the carriage of passengers or goods between the port of one of the Contracting Parties; e) the term "Contracting Parties shipping" means any maritime company, its branch or representation, which is registered in a Contracting Party in the territory of the country in accordance with the national laws and regulations. Article 2 international shipping Contracting Parties comprehensive trade shipping and the implementation of the principle of freedom to refrain from any action that could harm the development of the international shipping. Article 3 bilateral shipping 1. The Contracting Parties shall promote bilateral trade development, navigation on the basis of equality and mutual benefit. 2. the Contracting Parties shall encourage cooperation between the shipping, chartering and other shipping-related businesses and organizations, conducting bilateral cargo and passenger services. Article 4 transport in 1. The Contracting Parties agree: (a) the Contracting Parties) to promote the participation of the vessel sea transport between ports; (b) to cooperate in the prevention of šķērsļ), which could make it difficult to transport between ports; (c) not to put obstacles) of the other Contracting Party vessels participate in service between its ports and the ports of third countries. 2. in this article the same provisions shall be without prejudice to the rights of third-country vessels to participate in services between the ports of the Contracting Parties. Article 5 of the shipping Business area Contracting Parties national legislation within the mutual aid of the other Contracting Party, the shipping and shipping-related businesses and commercial organizations, they discovered a shipping line between the port, as well as the setting up of joint ventures and establishing representative offices in the territory of their own State. Article 6 related to income taxes I enākum taxes shipping of one Contracting Party in the company of the other Contracting Party in the territory of the country under the Government of the Republic of Latvia and the Government of Ukraine of the Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of tax evasion at t as to income and capital taxes. Article 7 most-favoured-nation treatment 1. each contracting party grants to the other Contracting Party vessels in the most-favoured-nation treatment with respect to access to ports, free mooring space allocation in the wharf, port usage and the cost of passengers, loading and unloading of cargo, ships and other port fees paid and with sea shipping related services. 2. Paragraph 1 of this article, the conditions laid down in each Contracting Party shall provide the other Contracting Party, the shipping company in service of vessels flying the flag of third countries. The Contracting Parties shall inform each other of such vessels. 3. paragraph 1 and paragraph 2 (a)) is not related to ports or port areas that foreign vessels are closed; (b)) is not applicable to the action that each Contracting Party reserves of their companies or organizations, including cabotage transport, rescue and towing ropes; c) not attributable to provisions for compulsory pilotage provided?. Article 8 of the law of the sea, the national rules 1. each of the Contracting Parties national legislation within shall endeavour to facilitate and expedite sea shipments, prevent delays in ports, the ship if it is caused by necessity, and speed up and simplify customs and other formalities at ports. 2. the Contracting Parties undertake to promote shipping documents and other documentation of the implementation of the relevant international standards. Article 9 documents 1. Of one of the Contracting Parties or in approved and issued on board existing documents, if they are not contrary to the rules of international law also recognises the other Contracting Party. 2. vessels of one of the Contracting Parties, which are fitted with a properly issued documents that meet the relevant requirements of the international conventions on marine apmērīšan, the other ports of the Contracting Parties are exempt from the repeated apmērīšan. Port charges are calculated on the basis of these documents. Article 10 of the Mariners ' documents 1. each Contracting Party shall grant the seafarers ' identity document in force the proprietor specified in this agreement, in article 11 and 12 if the person the certificate issued by the other competent authorities of the Contracting Party and it matches the 1965 Convention on facilitation of international maritime and its annexes or also International Labour Organization Convention 108. seafarers on national identity cards. 2. these identity documents are: a) in the Republic of Latvia — Seaman's book; (b)) in Ukraine — Seaman's Seaman's identity card or passport. Article 11 right of residence of seafarers 1. nothing in this agreement referred to in article 10 of the seafarers identity document holder is authorized to: (a)) when one Contracting Party vessel is in port of the other Contracting Party, the ship's crew member status without a visa on the shore and down to the time of stay in the other Contracting Party's territory, under its national law; (b)) finally work crew member status on the Board of one of the Contracting Parties in the latter port, leave your craft and to enter into a working crew member status on another, in the same Contracting Party, the shipping company or go to a new job go v; (c) to stay in the hospital) of the other Contracting Party in the territory of the country at the time, required hospital treatment for him. 2. the Contracting Parties of the crew, getting off the coast of the port of the other Contracting Party and returning to his ship, may be under control, set these port regulations and the existing national rules. Article 12 seamen transit rights issued in one Contracting Party to this agreement referred to in article 10 of the seafarers identity document owner can enter the territory of the other Contracting Party in the territory of the country or cross it, subject to the national law of that State and other laws and regulations, to come to their own ship, return to their own country or for another purpose, which is acceptable to the other Contracting Party. Article 13 right of residence of aliens 1. subject to the provisions of this agreement, 10, 11 and 12 article, each Contracting Party in the territory of the country to retain its force in the legislation on aliens ' entry into, stay in and departure. 2. Each Contracting Party shall have the right to refuse the entry into and residence in the territory of their own State, the persons so found to be undesirable. Article 14 judicial review of requirements 1. Of one of the Contracting Parties, law enforcement authorities do not examine the requirements arising from the other Contracting Party vessel crew member's employment contract. 2. Each Contracting Party's vessels and their crew members during their stay in the other Contracting Party's internal waters or territorial sea, the provisions of this national legislation. One of the Contracting Parties authorities, at a time when that country's internal waters or territorial sea situated in the other Contracting Party vessels, not intervene in their internal affairs, except in cases provided for in the International Convention of the Sea c ij, which is a member of both Contracting Parties, and between the Contracting Parties of the bilateral agreements to be concluded. 3. in the event of one of the Contracting Parties members of the crew of his ship during the location of the other Contracting Party, internal waters or territorial sea on his ship has committed a crime, then the coastal State enforcement authorities initiate statutory persecution against him without the flag State diplomatic or consular post competent officers consent, except where: (a) must happen) the consequences of the crime are spreading in the territory of the country in which the ship; b) crime this country has caused the public order and security or the territorial sea of the disturbance in certain nuisance; c) crime against any person who is not a crew member of the vessel; d) persecution necessary to prevent illicit drugs and psychotropic substances and trafficking; e) vessel or vessel of a diplomatic or consular representative asked for help. 4. In the cases specified in paragraph 3 of this article, by the coastal State at the request of the master of the ship before any measures the shall inform the flag State of diplomatic or consular officials, and facilitate the establishment of contact between him and the ship's crew. In cases of extreme urgency, this information can take place simultaneously with that measure. 5. paragraph 3 of this article are without prejudice to the provisions of each of the Contracting Parties the right to control and investigation in accordance with its national law. Article 15 accidents at sea 1. If one Contracting Party vessel crashes or sink the other Contracting Party's national internal waters or territorial sea, that party shall provide all possible assistance to the victim vessel, its crew, passengers and load, applying them to the same benefits and allowances, which it applies in such cases on their ships, their crews, passengers and cargo, and the underlying shall immediately notify the victim vessel val st. 2. in paragraph 1 of this article the said vessel rescued items is not subject to any customs duties, unless these items are not designed for use or disposal of the coastal territory. 16. Article 1 of the common Commission. The Contracting Parties shall endeavour to maintain and develop effective business relations between the two countries ' competent authorities, as well as support the development of business relations between companies and organizations with a view to: (a)) effective use of sea trading port, the fleet and expand economic and scientific technical communications and exchange of experience; (b) exchange of views on action) in international organisations dealing with maritime trade issues, and participation in international treaties on maritime transport. 2. in paragraph 1 of this article for the implementation of those objectives, as well as to keep track of the performance of this agreement is a joint Commission, which will discuss the implementation of this agreement arising from issues that caused of mutual interest, including bilateral trade, shipping, as well as international shipping general issues. 3. To discuss some of the common Commission for the examination of the issues raised, and develop appropriate recommendations, the Commission may set up Joint working groups. 4. total Commission is convened at the suggestion of one of the Contracting Parties. Meeting venue and the agenda are set in agreement the competent authorities of the Contracting Party(ies). 5. disputes and disputes arising from the interpretation or application of this agreement, the total Commission addressed. If your total Commission fail to arrive at a mutually acceptable decision, controversial issue is addressed directly in the consultation of the parties or other, acceptable to the Contracting Parties. Article 17 international agreements this Agreement shall not affect the rights and obligations of the Contracting Parties arising from other international treaties concluded by it. Article 18 entry into force of the agreement and termination 1. this Agreement shall enter into force 30 days from the date of receipt of the last notification by the Contracting Parties through diplomatic channels send each other that all requirements provided for by national laws and other laws for the entry into force of this agreement have been fulfilled. 2. This agreement is concluded for an indefinite period. If one of the Contracting Parties is planned to terminate the operation of this agreement, then it through diplomatic channels in writing inform the other Contracting Party. Termination of the agreement into a sudden after five's months from the date on which the other Contracting Party has received the notification. In witness whereof, the undersigned duly authorized Contracting Parties representatives signed the agreement. Signed in Kiev on 26 February 1998, in two originals, each in the Latvian, Ukrainian and Russian. Different interpretation of the provisions of this Agreement shall prevail in the event of a text in Russian.
The Republic of Latvia, on behalf of the Government of Ukraine, on behalf of the Cabinet of Ministers G. Coast, v. Pustovoitenk, Prime Minister of LATVIA Prime Minister of Ukraine Соглашение Правительством и Кабинетом Латвийской Республики Министров между Украины и торговом судоходстве Латвийской Республики Кабинет Украины Правительство Министров (в дальнейшем — Договаривающиеся Стороны) желая укреплять развивать дружественные отношения и, и обеими в странами области торгового между сотрудничество судоходства, нижеследующем Термины согласились о настоящем Статья 1 В Соглашении: : а) термин "судно Договаривающейся Стороны" означает любое судно, внесенное в судовый регистр или другой соответствующий официальный перечень этой Договаривающейся Стороны и несущее флаг государства этой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее правовыми предписаниями. Этот термин не включает военные корабли, рыбопромысловые, гидрографические, научно-исследовательские, прогулочные и другие суда, не используемые в коммерческих интересах;
б) термин "член экипажа" означает капитана и любое другое лицо, действительно занятое во время рейса на борту судна выполнением обязанностей, связанных с эксплуатацией судна или обслуживанием на нем, и включенное в судовую роль;
в) термин "компетентные власти" в отношении Латвийской Республики означает Министерство сообщения Латвийской Республики либо уполномоченное этим Министерством лицо или организацию, в отношении Украины — Министерство транспорта Украины либо уполномоченное этим Министерством лицо или организацию;
г) термин "каботажные перевозки" означает перевозки пассажиров или грузов между портами одной Договаривающейся Стороны;
д) термин "судоходное предприятие Договаривающейся Стороны" означает любое судоходное предприятие, его филиал или представительство, зарегистрированное на территории государства одной из Договаривающихся Сторон в соответствии с законами и правилами этого государства.
Статья 2 Международное судоходство Договаривающиеся Стороны оказывают всемерное содействие осуществлению принципов свободы торгового мореплавания и воздерживаются от любых действий, которые могли бы нанести ущерб развитию международного судоходства.
Статья 3 Двустороннее судоходство 1. Договаривающиеся Стороны оказывают содействие развитию двустороннего торгового судоходства, руководствуясь при том принципами равноправия и взаимной выгоды.
2. Договаривающиеся Стороны содействуют сотрудничеству между их судоходными, фрахтовыми и другими, связанными с судоходством предприятиями и организациями при осуществлении ими двусторонних перевозок грузов и пассажиров.
Статья 4 Морские перевозки 1. Договаривающиеся Стороны соглашаются: а) способствовать участию судов Договаривающихся Сторон в морских перевозках между их портами;
б) сотрудничать в устранении препятствий, которые могли бы затруднять развитие перевозок между их портами;
в) не препятствовать судам другой Договаривающейся Стороны участвовать в перевозках между своими портами и портами третьих стран.
2. Положения пункта 1 настоящей Статьи не затрагивают право судов третьих стран участвовать в перевозках между портами Договаривающихся Сторон.
5 Cудоходная предпринимательская Договаривающиеся Стороны Статья деятельность в своего национального законодательства оказывают взаимное содействие рамках судоходным связанным судоходством предприятиям и коммерческим и с организациям Договаривающейся Стороны открытии при судоходных другой ими их портами, а также линии между учреждении и создании в представительств на территории государства совместных предприятий своего.
Статья 6 Налог на доходы Уплата налогов на доходы судоходного предприятия одной Договаривающейся Стороны на территории государства другой Договаривающейся Стороны осуществляется в соответствии с положениями Конвенции между правительством Латвийской Республики и правительством Украины об избежании двойного налогообложения и предотвращения уклонений от уплаты налогов на доходы и капитал.
Статья 7 Режим наибольшего благоприятствования 1. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет судам другой Договаривающейся Стороны режим наибольшего благоприятствования в отношении свободного доступа в порты, предоставления мест у причалов, использования портов для посадки и высадки пассажиров, погрузки и выгрузки грузов, уплаты корабельных и других портовых сборов и услуг, связанных с морским судоходством.
2. Условия, предусмотренные в пункте 1 настоящей Статьи, предоставляются каждой Договаривающейся Стороной судам под флагом третьих стран, эксплуатируемым морскими судоходными предприятиями другой Договаривающейся Стороны. Информацией о таких судах Договаривающиеся Стороны обмениваются отдельно.
3. Положения пункта 1 и 2 настоящей Статьи: а) не распространяются на порты или части портов, закрытые для захода иностранных судов;
б) не применяются к деятельности, которая резервируется каждой Договаривающейся Стороной для своих предприятий или организаций, включая, в частности, каботажные перевозки, спасательные работы и буксировку;
в) не применяются к правилам об обязательной лоцманской проводке.
Статья 8 Национальное морское законодательство 1. Каждая Договаривающаяся Сторона в рамках своего национального законодательства принимает все необходимые меры для облегчения и ускорения морских перевозок, предотвращения не вызываемых необходимостью задержек судов в портах и максимально возможного ускорения и упрощения осуществления таможенных и иных формальностей в портах.
2. Договаривающиеся Стороны обязуются способствовать унификации судовых и других документов в соответствии с требованиями международных стандартов.
Статья 9 Судовые документы 1. Выданные или признаваемые одной из Договаривающихся Сторон и находящиеся на борту судовые документы признаются и другой Договаривающейся Стороной, если они не противоречат международным правовым нормам.
2. Суда одной Договаривающейся Стороны, снабженные должным образом выданными документами, соответствующими требованиям международных конвенций об обмере судов, освобождаются от нового обмера в портах другой Договаривающейся Стороны. Эти документы принимаются за основу при исчислении портовых сборов.
10. Каждая моряков 1 Статья Документы Договаривающаяся предоставляет владельцу действующего удостоверения личности моряка Сторона права и указанные в Статьях, 11 12 Соглашения удостоверение настоящего личности выдано компетентными, если это властями и соответствует Конвенции Договаривающейся Стороны другой по международного и ее облегчению судоходства Приложению или года 1965, Конвенции Международной Организации From 108 национальных удостоверениях личности о моряков Труда.
2. Такими удостоверениями личности являются: а) в отношении Латвийской Республики — книжка моряка;
б) в отношении Украины — удостоверение личности моряка или паспорт моряка.
Статья 11 Права пребывания моряков 1. Владельцу удостоверения личности моряка, упомянутого в Статье 10 настоящего Соглашения, разрешается: а) во время пребывания судна одной Договаривающейся Стороны в порту другой Договаривающейся Стороны в качестве члена экипажа без визы сойти на берег и временно находиться на территории государства другой Договаривающейся Стороны, соблюдая при этом ее национальное законодательство;
б) после завершения работы в качестве члена экипажа судна одной Договаривающейся Стороны в порту другой Договаривающейся Стороны покинуть свое судно и приступить к работе в качестве члена экипажа на другое судно, эксплуатируемое судоходным предприятием первой Договаривающейся Стороны, или проследовать к новому месту работы;
в) пребывание в больнице на территории государства другой Договаривающейся Стороны в течение времени, необходимого для стационарного лечения.
2. Член экипажа судна одной Договаривающейся Стороны при схождении на берег в порту другой Договаривающейся Стороны и возвращении на свое судно может быть подвержен контролю, установленному правилами этого порта и действующим законодательством этого государства.
Статья 12 Права транзита моряков Владелец удостоверения личности моряка, упомянутого в Статье 10 настоящего Соглашения, выданного одной Договаривающейся Стороной, может въезжать или следовать через территорию государства другой Договаривающейся Стороны с целью прибытия на свое судно, возвращения в свою страну или с другой целью, приемлемой для другой Договаривающейся Стороны, соблюдая при этом национальное законодательство этого государства.
Статья 13 Права пребывания иностранцев 1. При соблюдении положений Статей 10, 11 и 12 настоящего Соглашения, относительно въезда, пребывания и выезда иностранцев, на территории государства каждой Договаривающейся Стороны сохраняют силу ее правовые акты.
2. Каждая Договаривающаяся Сторона сохраняет за собой право отказать во въезде и пребывании на территории своего государства лицам, которых она сочтет нежелательными.
Статья 14 удебное разбирательство 1. Судебные власти одной Договаривающейся Стороны не будут принимать к рассмотрению иски, вытекающие из договора найма на работу в качестве члена экипажа судна другой Договаривающейся Стороны.
2. Суда и члены экипажей любой из Договаривающихся Сторон во время их пребывания во внутренних водах или территориальном море другой Договаривающейся Стороны соблюдают национальное законодательство этой страны. Власти любой из Договаривающихся Сторон не вмешиваются во внутренние дела судов другой Договаривающейся Стороны во время их пребывания во внутренних водах или территориальном море этой страны, за исключением случаев, указанных в международных морских конвенциях, участницами которых являются обе Договаривающиеся Стороны, и двусторонних договорах, заключенных между Договаривающимися Сторонами.
3. В случае, если член экипажа судна одной Договаривающейся Стороны во время пребывания его судна во внутренних водах или территориальном море другой Договаривающейся Стороны на борту своего судна совершил преступление, то судебные власти прибрежного государства не преследуют его по закону без согласия компетентного должностного лица дипломатической или консульской службы государства флага, кроме случаев, когда: а) последствия преступления распространяются на территорию государства , в котором находится судно;
б) преступление влечет за собой нарушение общественного порядка и безопасности этого государства или нарушение установленного порядка в ее териториальном море;
в) преступление совершено против любого лица, не являющегося членом экипажа этого судна;
г) преследование необходимо для пресечения незаконной транспортировки и торговли наркотическими средствами и психотропными веществами;
д) от капитана судна или представителя дипломатической либо консульской службы государства флага поступило заявление о помощи.
4. В случаях, указанных в пункте 3 настоящей Статьи, прибрежное государство по просьбе капитана судна до принятия каких-либо мер уведомляет дипломатическое или консульское должностное лицо государства флага и способствует установлению контакта между ним и экипажем судна. В случаях крайней срочности это уведомление может быть сделано одновременно с принятием соответствующих мер.
5. Положения пункта 3 настоящей Статьи не затрагивают права каждой Договаривающейся Стороны на контроль и расследование в соответствии с ее национальным законодательством.
Статья 15 Случаи бедствия на море 1. Если судно одной Договаривающейся Стороны потерпело бедствие или кораблекрушение во внутренних водах или территориальном море другой Договаривающейся Стороны, то эта Договаривающаяся Сторона оказывает всевозможную помощь потерпевшему судну, его экипажу, пассажирам и грузу, предоставляя им такие же преимущества и льготы, которые при таких же случаях предоставляются ею в отношении к своим судам, их экипажу, пассажирам и грузу и о случившемся незамедлительно сообщает государству флага потерпевшего судна.
2. Предметы, спасенные с судна, упомянутого в пункте 1 настоящей Статьи, не облагаются никакими таможенными пошлинами, если только эти предметы не предназначены для использования или потребления на территории прибрежного государства.
Статья 16 Совместная Комиссия 1. Договаривающиеся Стороны будут продолжать свои усилия по поддержанию и развитию эффективных деловых отношений между их компетентными властями, а также поощрять развитие деловых контактов между их соответствующими предприятиями и организациями, в частности, в целях: а) эффективного использования морского торгового флота и портов, расширения экономических и научно-технических связей и обмена опытом;
б) обмена мнениями относительно деятельности в международных организациях, занимающихся вопросами торгового судоходства, и участия в международных договорах по морскому транспорту.
2. Для осуществления целей, указанных в пункте 1 настоящей Статьи, и наблюдения за применением настоящего Соглашения создается Совместная Комиссия, которая будет обсуждать представляющие взаимный интерес вопросы, вытекающие из применения настоящего Соглашения, в частности, вопросы двустороннего торгового судоходства, а также общие вопросы международного торгового судоходства.
3. Для обсуждения отдельных вопросов, представленных на рассмотрение Совместной Комиссии, и выработки соответствующих рекомендаций, Совместная Комиссия может создавать рабочие группы.
4. Совместная Комиссия собирается по просьбе одной из Договаривающихся Сторон. Место проведения заседания и его повестка дня определяются по согласованию между компетентными властями Договаривающихся Сторон.
5. Споры и разногласия, возникающие в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения, решаются Совместной Комиссией. В случае, когда Совместная Комиссия не приходит к взаимоприемлемому решению, спорный вопрос решается путем прямых консультаций между Договаривающимися Сторонами или другим приемлемым для обеих Договаривающихся Сторон способом.
Статья 17 Международные договоры Права и обязательства Договаривающихся Сторон, вытекающие из других заключенных ими международных договоров, настоящим Соглашением не затрагиваются.
Статья 18 Вступление в силу и прекращение действия Соглашения 1. Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении 30 дней со дня получения последнего из уведомлений, направленных Договаривающимися Сторонами друг другу по дипломатическим каналам о том, что все требования, предусмотренные национальным законодательством для вступления в силу настоящего Соглашения, выполнены.
2. Настоящее Соглашение заключено на неопределенный срок. В случае, если одна из Договаривающихся Сторон намеревается прекратить действие настоящего Соглашения, то она об этом уведомляет в письменной форме по дипломатическим каналам другую Договаривающуюся Сторону. Прекращение действия настоящего Соглашения вступает в силу по истечении пяти месяцев со дня получения этого сообщения другой Договаривающейся Стороной. В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные Договаривающимися Сторонами, подписали настоящее Соглашение.
Совершено в г. Киеве 26 февраля 1998 года в двух подлинных экземплярах, каждый на латышском, украинском и русском языках. При различной интерпретации положений настоящего Соглашения решающим является текст на русском языке.
За Правительство Латвийской Республики За Кабинет Министров Украины