Advanced Search

The Government Of The Republic Of Latvia And The Government Of Georgia On Cooperation In Civil Emergency Prevention, Preparedness And Response In The Field

Original Language Title: Par Latvijas Republikas valdības un Gruzijas valdības līgumu par sadarbību civilo ārkārtējo situāciju novēršanas, gatavības un reaģēšanas jomā

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
The Saeima has adopted and promulgated the following laws of Valstsprezident: the Government of the Republic of Latvia and the Government of Georgia on cooperation in civil emergency prevention, preparedness and response in the field of article 1. 2014 signed on May 30 by the Government of the Republic of Latvia and the Government of Georgia on cooperation in civil emergency prevention, preparedness and response (hereinafter contract) with this law is adopted and approved. 2. article. Contractual commitments coordinated by the Ministry of the Interior. 3. article. The agreement shall enter into force for the period specified in article 21 and in order, and the Ministry of Foreign Affairs shall notify the official Edition of the "journal". 4. article. The law shall enter into force on the day following its promulgation. To put the contract in law Latvian and English. The Parliament adopted the law in 2014 on October 23. The President a. Smith in Riga 2014 on November 12, the Government of the Republic of Latvia and the Government of Georgia on cooperation in civil emergency prevention, preparedness and response in the area of Government of the Republic of Latvia and the Government of Georgia, hereinafter referred to as the parties, recognizing the need for cooperation between the two parties and trying to promote mutual assistance in civil emergencies prevention, preparedness and response, as well as the consequences thereof; considering the benefits that you can get the parties, by an exchange of scientific and technical information in the field; taking into account the possibility of civilian emergency and seriousness when the coordinated provision of assistance may be needed to strengthen the response of the parties with the aim of reducing the human life losses and environmental and property damage; agree on the following.  1. for the purposes of this agreement pantsTermin the following terms have the following meanings: 1. "civil emergency" events caused by natural or man-made disasters, such as fires, technological, radiological and environmental disasters, epidemics and other disasters, which seriously endanger or harm human life, health, property and the environment; 2. "requesting party" party that turns to the other side with a request to send intervention teams, equipment and maintenance materials; 3. the "indemnifying party" party, which runs the other party request to send intervention teams, equipment and maintenance materials; 4. "unit" means a group of experts assisting the parties, set up assistance and provided with necessary equipment; 5. ' equipment ' means material, technical and transport means, drugs and medical devices, equipment and individual units of equipment used in the provision of assistance; 6. the "maintenance materials" means materials that are intended for free distribution to the general population, which has suffered civil emergency; 7. ' competent authorities ' institutions, which each of the parties with the implementation of this agreement means the coordination of related activities. 2. the purpose of this agreement pantsSadarbīb parties, convinced of the need for cooperation, establishing permanent cooperation mechanisms with the aim to fight with civil emergencies and develop this cooperation by all appropriate means, within existing resources and in accordance with the needs of both parties. 3. pantsSadarbīb form of cooperation under this agreement may include the following forms: (a)) events and methods development and improving civil emergency prevention and elimination of their consequences; (b) operational information exchange) Organization: i. for civil emergencies, which emerged in the territories of the parties; II. the parties ' requests and proposals in the field of mutual assistance, as well as for the international assistance provided; III. on mutual assistance, which was provided by civilian emergency relief; c) International Association with the goal of ensuring the readiness of the parties to a civil emergency prevention and aid their creation; d) natural and technological processes monitoring and realization; e) civil emergency prediction and evaluation of their consequences; f) exchange of experts; g) staff training; (h) organizing joint consultation); (I) the exchange of information and technology); j) joint seminars and meetings; k) research project, development of joint planning, realization and demonstration; l) maintenance of communications between the parties ' competent authorities; m) civil emergency relief; n) any other action civil emergency prevention and elimination of their consequences that may be agreed between the competent authorities of the parties. 4. pantsKompetent authorities 1. Purpose of this agreement, the competent authorities of the Parties shall be: (a)) in the Republic of Latvia: the State fire and rescue service; Emergency medical service; (b)): Georgia Georgia Interior Ministry Emergency Management Department. 2. Both parties to this agreement through diplomatic channels, notify the contact details of the competent authorities and the contact points of the component, as well as available 24 hours a day. 3. in the course of implementing this agreement, the competent authorities of the Parties shall have the authority to immediately establish direct contacts. 4. this agreement, the Parties shall inform each other immediately of any changes to the powers of the competent authorities through diplomatic channels. 5. pantsPalīdzīb request and information exchange 1. Assistance is provided to the requesting party to the competent authorities a written request or in case of special urgency to the hearing request. Any hearing request will be confirmed in writing as soon as possible, but not later than 3 (three) hours after hearing of the receipt of the request. In the request, the requesting Party shall provide information on civil emergency landing-place, time and date, civil emergency, the nature and extent of, as well as the characteristics of the current situation; on the measures already taken and planned, as well as the necessary support and assistance priorities. 2. the Notifying parties the competent authority as soon as possible, decide on the feasibility of providing assistance and inform the requesting Party of its current features, terms and amount of assistance. 3. the Notifying parties the competent authority shall inform the requesting party to the competent authority of the border crossing point, the Unit intends to cross, on border crossing times and used vehicles. 6. mutual assistance and coordination measures 1. Assistance may be provided by assistance units, equipment and materials for the maintenance or by providing the necessary information and experience. 2. The requesting party, the competent authority shall coordinate, direct and supervise the party providing assistance with the activities of the unit the Unit Manager. 3. The requesting Party shall inform the competent authority of the designated driver intervention teams of the changes to the civil emergency in the province and establish an agenda for action and, when necessary, free of charge, provided with interpreters and other assistance teams the necessary support and resources. 4. Intervention Team equipment must be sufficient to its autonomous operation of the civil emergency in the province since at least 72 hours of arrival. 5. The requesting Party shall provide assistance to the security of the unit; provide free emergency medical help, meals and accommodation, as well as subsistence essential things for help unit inventory. 6. Help units comply with the requesting party's laws and regulations during their stay in the requesting party's territory. 7. pantsRobež crossing 1. to ensure the prompt and effective assistance to parties to a minimum with border crossing formalities of the procedure. 2. Help units may cross the State border of the requesting party, outside a row border crossing points open to international traffic, with valid travel documents. 3. Help the driver must be a unit assignment letter issued by the reporting party's competent authority, specifying the powers of intervention teams and intervention team members list. The driver, if any, in addition to the valid travel document must also produce a document that gives right to drive the vehicle, and a certificate of registration. 4. The presentation of the documents, the Latvian State border guard of the Republic issued a visa at the border crossing point of Georgia intervention team members. 5. the procedure, according to which units with rescue dogs of the claiming party crossing the State border, and their stay in the requesting party's territory shall be determined according to the rules of quarantine is in force for the requesting party's territory. 6. Help units, equipment and maintenance of the transport of the materials may be used in any suitable vehicle to reach their destination as soon as possible. 7. the border crossing procedure in accordance with the provisions of this article, even if the State of one of the parties is a transit country for help, pleading with third country civil case, emergency and transit need effective assistance. Article 4 of this agreement referred to in part 1 of the competent authorities inform each other of the need of transit, to provide assistance to the third country, and shall coordinate the maintenance of equipment and materials of the transit procedure. 8. the pantsAprīkojum and maintenance of transport of materials across the State border to 1., maintenance equipment, materials and assistance unit member personal items that are imported or exported in accordance with this Agreement shall be exempt from customs and other duties, provided this is not contrary to the parties ' national legislation. 2. The provision of assistance during the unit to help with your travel necessary things may import, export and transport in transit only the equipment necessary for it to perform its task. 3. any equipment and maintenance material that is not used will be returned or destroyed, the notifying party. 4. Medications containing narcotic drugs and psychotropic substances may be imported only in quantities required for purposes of the provision of medical assistance in accordance with their national legislation. They use only qualified medical personnel in accordance with the relevant provisions. In this case, help the team leader presented to the Customs authorities of the Declaration for the control of medicines containing narcotic drugs and psychotropic substances, and their nomenclature and quantity. 5. Crossing the State border, the head of the unit for assistance to the party requesting the customs control authorities submitted a list of equipment required to help the unit task, and the list of individual maintenance materials. 6. the party Requesting the authorities concerned can control the above material and substance use and storage. 7. The provision of assistance during the period of unused medicines containing narcotic drugs and psycho tropic substances are exported from the territory of the requesting party. On the basis of a medicinal product certificate, signed by the notifying parties assistance team and the doctor and approved by the requesting party, the competent authority of the requesting party are presented to the Customs authorities, at the completion of the delivery of assistance. 8. The provisions of this article also apply to equipment and materials for the maintenance of the transit through the territory of one of the parties in the case, help is available from the third country. 9. pantsGais use of the vessel 1. each Party shall, for the purposes of providing assistance is entitled to allow the other party the use of aircraft and transit. 2. the Notifying party shall inform the competent authority of the requesting party to the competent authority of the use of aircraft for assistance, provide the following data: \u2012 aircraft type; \u2012 aircraft nationality and country of registration, and aircraft nationality and registration mark; \u2012 to existing aircraft crew members and passenger list; the nature of the goods being transported \u2012 (including equipment and maintenance materials); the planned route of flight \u2012, the expected landing site and flight data. 3. the Notifying party is exempted from all duties on the passage, landing, parking, aircraft take-off and navigation services for aircraft that provide assistance under this agreement. When the assistance is used in aircraft, the competent authorities of the parties in each case separately agree on aircraft fuel and maintenance cost of compensation. 4. Air border controls and customs controls are performed by aircraft for landing sites. 10. the costs of the pantsPalīdzīb if the parties stipulate otherwise, taking into account the provisions of this agreement, the assistance is provided free of charge. 11. pantsKompensācij for the damage 1. Parties shall waive any right to claim compensation in the event of deterioration of property, including any assistance unit member of the environmental damage caused, in carrying out its tasks related to the implementation of this agreement, as well as from any claims for damages by refunds help health entity or death if it happened the tasks time and in relation to the tasks related to the implementation of this agreement. 2. when notifying the Parties requesting the assistance of the team in the national territory of a party by doing tasks associated with the implementation of this agreement, damage to a third party, the responsibility of the requesting party in accordance with its national regulations applicable to the unit in relation to the damage sustained. 3. This article 1 and paragraph 2 shall not apply if the damage was caused as a result of a crime deliberately or negligently. 4. Liability for compensation for damage provided for in this article refers to the damage caused by the unit of assistance during the period from the arrival of the requesting party's territory until its abandonment. 5. the competent authorities shall cooperate closely in order to facilitate the assessment of the request for compensation. To this end they shall exchange all the information available to them relating to the circumstances of the injury. 6. The Parties shall apply the provisions of this article if one of them is a transit country. 12. pantsKoordinācij provision of assistance during the competent authorities shall take all the necessary measures to establish and maintain close contacts between competent authorities and assistance intervention teams. 13. the provision of assistance to complete the pantsPalīdzīb unit stopped to provide assistance, at the request of the requesting party or after the completion of their tasks. Help the unit requesting the parties to leave the national territory immediately after. 14. pantsVizīš and training costs 1. Party which sent experts and observers for the second half, cover their travel expenses and the party to which they are adopted, shall be borne by the living and travel expenses in the territory of the country, unless the parties agree otherwise, on a case-by-case basis. 2. The party who sends members and trainees on the other side, cover their travel expenses and the party that accepts them, bear the separation, medical care and travel expenses in the territory of the country the person during training, if the parties do not agree otherwise, on a case-by-case basis. Article 15 use of Any information obtained under this agreement related activities, may disclose to a third party only with the prior authorisation of the party who gave the information, taking into account the parties ' countries the existing national laws and regulations, and it may be made public only if the competent authorities of the parties previously agreed in writing to such action. 16. the Commission pantsKopīg 1. Competent bodies shall establish joint Commission, which shall carry out the following functions: (a) the implementation of the Treaty), preparing and identifying the phases of cooperation programmes between the parties to this agreement and work on their continuation and development; (b) offering the necessary recommendations) contract for development according to the parties ' future requirements and their presentation to the competent authorities to carry out the necessary procedures for the implementation of the recommendations. 2. the Joint Commission shall meet once a year or as needed, alternately in the territory of each party. The Joint Commission is headed by the accepting party's delegation. 17. pantsValod use of the cooperation under this agreement, the Parties shall use the English language. 18. pantsStrīd solving any dispute which may arise out of the interpretation or application of this agreement, the Parties shall address the consultation and/or negotiation. 19. pantsCit international agreements this agreement does not affect the rights and obligations of the parties laid down in other international agreements. 20. pantsGrozījum and additions to This agreement may be amended and supplemented in writing by mutual agreement between the parties. Amendments and additions to the present separate documents, which form an integral part of the agreement. The document will enter into force in the same manner as this agreement. 21. entry into pantsSpēk 1. This contract is of indefinite duration and shall enter into force on the first day of the month following receipt of the last written notification through diplomatic channels, in which the Parties notify each other that their internal procedures have been completed, necessary for the entry into force of this Treaty. 2. each party may terminate this agreement at any time by giving the other party written notice through diplomatic channels of its intention. Such termination shall take effect on the 90th day after the date of receipt of such notification. Signed in Batum, 2014 May 30 in two original copies, each in the Latvian, Georgian and English languages, each text being equally authentic. The interpretation of the provisions of the Treaty in the case of a difference preferred the text in English.
Latvian Rihards Kozlovsk on behalf of Republikasvaldīb the Gruzijasvaldīb Alexander Čikaidz on behalf of the agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of Georgia on Collaboration within the Field of Civil Emergency Prevention, preparedness and response of the Government of the Republic of Latvia and the Government of Georgia, hereinafter referred to as the parties, recognising the cessity of collaboration between the two parties and the mutual assistance of facilitat endeavouring in the field of prevention, preparedness and response to civil emergencies and elimination of their consequences; considering the benefits which may be brough to the parties by the exchange of scientific and technical information in the above-mentioned fields; taking into account the probability and severity of civil emergencies, where co-ordinated assistance intervention may be required to complemen the response capabilities of the affected Party with a purpose to reduce the loss of human life and damage to the environment and property; have agreed as follows. Article 1Definition For the objective of the agreement the following expressions shall mean: 1. "civil emergencies" refer to situation that originated as a result of natural and man-made disaster, such as a fire, technological, radiological and environmental accidents, 1987 and other types of disaster in which severely threaten or damage human life, health, property and environment; 2. "requesting Party" refer to the Party which they address the other Party with the request for sending assistance groups, equipment and maintenance materials; 3. "offering Party" refer to the Party which compl to with the request of the other Party for sending assistance groups, equipment and maintenance materials; 4. "assistance groups" refer to the group of specialists offering Party assigned to render assistance from and provide them not cessary equipment; 5. "equipment" refer to materials, technical facilities, means of transport, medicines and medical equipment, equipment of assistance groups and personal equipment used for rendering assistance; 6. the "maintenance material" refer to material means intended for free of charge delivery to the population affected by the civil emergencies; 7. "the competent authorities" refer to authorities designated by each Party for the coordination of activities related to the implementation of the agreement. Article 2Objec of Collaboration the parties to the agreement are not convinced of the cessity of collaboration set up a permanent co-operation to encounter civil emergencies and to develop this co-operation by the suitabl means within the available resources and due to the needs of both parties. Article 3Form of Collaboration Collaboration within the framework of the agreement will include the following forms: (a) the elaborations and perfection of measure) and methods for the prevention of civil emergencies and for the elimination of their consequences; (b) organization of operative) exchange of information: (i). one civilian emergencies, that occurred on the territories of the States of the parties; II. on requests and proposals of the parties in the field of mutual assistance, as well as assistance rendered by international organizations respectiv; III. on mutual assistance rendered for elimination on the consequences of civil emergencies; (c)) of the international organization ensur attraction of preparedness of the parties in the prevention of civil emergencies and to obtain assistance in case of their occurrence; (d) organization and realizations of monitoring) over natural and technological processes; prediction of civil emergencies, e) and assessment of their consequences; f) exchange of experts; g) training of personnel; (h) organization of joint consultation); I) exchange of information and technologies; (j) organization of joint) seminars and meetings; k) join the planning, the elaborations, realizations and demonstration of research projects; l) maintenance of connections between the competent authorities to be of the parties; elimination of consequences of m) civil emergencies; n) any other activity related to the prevention of civil emergencies and to the elimination of their consequences, as it may be agreed between the competent authorities of the Parties to it. Article 4Competen the authorities 1. For the purpose of the agreement the competent authorities to be of the parties to: (a)) In the Republic of Latvia: State fire and rescue service, Emergency Medical Service; (b)) In Georgia: Emergency Situation Management Department of the Ministry of Internal Affairs of Georgia. 2. Both parties of the agreement will provide contact information and details of the competent authorities through diplomatic channels to, as well as their contact points, which will be accessible on a 24 hour basis. 3. In the execution of the agreement of the competent authorities to be of the parties are entitled to get into immediate, direct contact. 4. The parties of the agreement will inform each other immediately of any change concerning the competencies of the competent authorities through the diplomatic channels. Article 5Reques for assistance and exchange of Information 1. Assistance shall be provided on the basis of a written request of the competent authority of the requesting Party, or, in the extremely urgent case, on the basis of a request verbals. Any request shall be confirmed in the verbals writing as soon as possible, but not later than in 3 (three) hours after receipt of a request verbals. In the request, the competent authority of the requesting Party shall provide information about the place, time and date of the beginnings of the civil emergency, the nature and the exten of the civil emergency and the evaluation of the current situation; the measure's already taken and planned and the required support and the allocation of the assistance. 2. The competent authority of the offering Party shall, within the period of the shortes time possible, make a decision on the possibility to provide assistance and inform the competent authority of the requesting Party of its immediate capabilities, the condition and exten of assistance. 3. The competent authority of the Party offering the competent authority informed of the requesting Party in writing on the border crossing point planned for crossing by the assistance group, time of the border crossing and used vehicles. Article 6Mutual assistance and Co-ordination Measure 1. The provision of assistance may be implemented by sending assistance groups, equipment and maintenance materials or by transferring the cessary information and experience. 2. The competent authority of the requesting Party shall manage and supervis, line the activities of assistance groups of the offering Party through the appointed representatives of the aforementioned assistance groups. 3. The competent authority of the requesting Party shall notify the appointed representatives of the assistance group of the changes in the situation in the area of the civil emergency and determin the orders of IR activities and, whenever not cessary, shall provide interpreters and others do not support and tools to cessary these assistance groups free of charge. 4. The equipment of the assistance group should be sufficient to operate autonomously in in the area of civil emergency during at least 72 hours from the moment of their arrival. 5. The requesting Party shall ensur that safety of the assistance group; provide free emergency medical care, meal and accommodation, as well as the basic means of sustenanc after the stock of the assistance groups have run out. 6. Assistance groups shall honour the national laws and regulations of the requesting Party during their stay in the territory of the State of the requesting Party. Article 7Border 1. With a view to Crossing ensur rapid and efficient assistance, the Parties shall limit the stay of the border crossing formalit procedure to the lowest possible level. 2. the assistance groups may cross the State border of the requesting Party out of turn at the border crossing points open for international traffic with valid travel documents. 3. The appointed representatives of the assistance groups must have a letter of assignment issued by the competent authority of the Party, the offering indicating power of the assistance group and the list of members of the assistance group. The driver of the vehicle if any shall present additionally to the valid travel document a document authorizing it to drive that vehicle and the registration certificate of the vehicle. 4. Upon submitting the aforementioned documents the all for the members of the group shall be issued Georgian assistance at the border crossing point by the State Border Guard of the Republic of Latvia. 5. The procedure of crossing the State border of the requesting Party by the assistance groups with rescue-dogs and their stay in the territory of the State of the requesting Party shall be determined pursuan to the quarantine rules in force in the territory of the State of the requesting Party. 6. For the purpose of transportation of assistance groups, their equipment and maintenance materials, any suitabl can be used in vehicle in order to reach the destination as soon as possible. 7. The border-crossing procedure in accordanc with conditions of this article shall be valid even when one of the States of the parties is a transit State in respect of a third State requesting assistance in the event of a civil emergency, and the transit is cessary to not provide effective assistance. The competent authorities referred to in the paragraph 1 of article 4 of the agreement shall notify each other in due time about the cessity of transit not to provide assistance to a third State and shall co-ordinat the procedure for the transit of the equipment and maintenance materials. Article 8Transportation of equipment and maintenance materials across the Border 1. The equipment, materials and maintenance assistance group members ' personal belonging that are imported or exported pursuan to the agreement shall be exempted from customs duties and another fee, if it is not contrary to the national laws and regulations of the State of the parties. 2. When providing assistance, the assistance group for may, apart from their personal belonging needed for travelling, import, export and transit only the equipment to perform their tasks without cessary. 3. Any equipment and maintenance materials not used shall be destroyed or not returned to the offering Party. 4. Medicines containing narcotics and psychotropic substances may be imported only in the non-cessary quantit for medical assistance purpose in accordanc with the national laws and regulations of the State of the parties. Only the qualified medical personnel in accordanc with the relevant regulation shall use them. In this case the appointed representatives of the assistance group shall present to the customs control bodies a declaration listing the medicines containing narcotics and psychotropic substances and indicating their Nomenclatura and amount. 5. the Appointed representatives of the assistance group shall, upon crossing the State border, submit a separate list of the equipment required for the performance of the tasks of the assistance group and a separate list of the maintenance materials, the customs authority of the requesting Party. 6. The relevant authorities of the requesting Party may control the usage and storage of the above-mentioned materials and substances. 7. The medicines containing narcotics and psychotropic substances not used during the mission shall be taken out from the territory of the State of the requesting Party. The certificate on the medicines utilized signed by the appointed representative and the physicians of the assistance group of the offering Party and certified by the competent authority of the requesting Party shall be presented to the customs control bodies of the requesting Party upon the completion of the mission. 8. The conditions of this article shall be also valid for transit of the equipment and maintenance materials through the territory of the State of one of the parties in the event of providing assistance to a third State. Article of smaller aircraft 1. Either Party may, for the purpose of assistance to permit the use and transit flight of the aircraft of the other Party. 2. The competent authority of the offering Party shall inform the competent authority of the requesting Party of the use of aircraft for the purpose of providing assistance, submitting data on the following: \u2012 type of the aircraft; \u2012 the country of nationality and registration and the nationality and registration marks of the aircraft; \u2012 the number and list of the members of the on-board crew and passenger; \u2012 the nature of cargo transported (specifying equipment and maintenance materials); \u2012 the planned flight route, the envisaged place of landing and flight data. 3. The offering Party is exempted from any payments for flying over, landing, taking off, and navigating through parking services for the aircraft, which provides assistance under the agreement. The competent authorities of the Parties shall, when the aircraft is used for providing assistance, separately agree on the reimbursemen of Costa in relations to the supply of fuel and maintenance services for the aircraft on a case by case basis. 4. Border crossing and customs control of aircraft shall be carried out in places of landing aircraft. Article 10Reimbursemen of assistance Unless otherwise is provided for by the parties, also taking into account the provision of the agreement, shall be provided assistance free of charge. Article 11Compensation of Damage 1. The parties each others resign any right that they may have for claiming compensation in case of damage to property including damage to the environment caused by a member of the assistance group in the course of performing his/her assignment related to the implementation of the agreement and any claim for compensation arising from damage to the health or the death of a member of the assistance group when such an event takes place in the course of and in relations to the performing of tasks related to the implementation of the agreement. 2. When a member of the assistance group of the offering Party causes damage to a third person in the territory of the State of the requesting Party while performing a task related to the implementation of the agreement, liability shall be borne by the requesting Party, in accordanc with its national laws and regulations applicable to damage caused by its own assistance group. 3. The provision of paragraphs 1 and 2 of this article shall not be applied when the damage was caused as a result of the criminal committed intentionally or through a no offenc gligenc. 4. The liability for payment for the damage specified in this article shall extend to the damage caused by the assistance group during the period from the moment of entry to the territory of the State of the requesting Party until departure. 5. The competent authorities shall closely to co-operate to ease the assessment of claims for compensation. For this purpose, they shall exchange all information available to them concerning the circumstanc of causing the damage. 6. The Parties shall also apply the provision of this article as appropriate when either of them is a transit State. Article 12Coordination while Providing assistance the competent authorities will take all the the cessary to establish and maintain the procedure to close Liason between the competent authorities and to the assistance groups while providing assistance. Article 13Completion of the assistance operations the assistance groups must terminate their operations immediately if demanded by the requesting Party or when completed their task. Thereafter, all assistance group will leave the territory of the State of the requesting Party immediately. The article related to the visits of 14Expens and Training 1: the Party sending experts and observer to the other Party bears their traveling costs and the host Party bears the costs of accommodation and transportation within the State, unless the parties agree otherwise on a case by case basis. 2. The Party sending participants and the other Party the traine bears their traveling costs and the host Party bears the costs of accommodation, medical care and transportation within the State during the training of the persons mentioned, unless the parties agree otherwise on a case by case basis. Article 15Us of information Any information obtained as a result of the activity performed pursuan to the agreement may be disclosed to a third party only on the basis of the prior consent of the Party transferring the information, taking into account the provision of the national laws and regulations of the parties in force in their States, and may be disclosed to the public only when the competent authorities to be of the parties have agreed to do so in advance in writing. Article 16Common Committee 1. The competent authorities shall be in form a common Committee carrying out following duties: (a) implementing the agreement) by preparing and identifying the cooperation programs of the phase between the parties to the agreement and working on and developing the its continuation; (b) recommendations proposing the suitabl) for developing the agreement according to the parties ' future aspirations, and presenting them to the competent authorities in order to assume it's the suitabl procedure implementations that the recommendations. 2. The common Committee will meet alternately on the territory of the State of either Party once a year or when not cessary. The common Committee is headed by the leader of the delegation of the host Party. Article 17Us of language In the course of their collaboration in accordanc with the agreement the Parties shall use the English language. Article 18Settlemen of the Dispute Any dispute regarding the interpretation or application of the agreement shall be resolved between the parties by means of consultation and/or negotiation. Article 19Other the International agreements the agreement shall not be affec the rights and obligations of the parties set forth in other international agreements. Article 20Amendment and Supplements to the agreement may be amended and supplemented in written form by mutual consent of the parties. The amendments and supplements shall be drawn up in the form of a separate document and constitut an integral on the IR of the agreement. The document shall enter into force in the same way as the agreement. Article 21Entry into force 1. The agreement is concluded for an indefinite period of time and shall enter into force on the first day of the next month following the day of the receipt of the last written notification through diplomatic channels by which the Parties notify each other of the completion of the internal procedures not cessary for the agreement to enter into force. 2. Each Party may terminate the agreement at any time by giving the other Party a written notice of its intention through diplomatic channels. Such termination shall take effect on the ninetieth day following the date of receipt of such notice. Done at Batumi on 30 May 2014 in two originals, each in the English language, Georgian and Latvian, all texts being equally authentic. In case of any divergenc in the interpretation of the provision of the agreement, the English text shall prevails.
For the Government of the Republic of Latvia Kozlovsk by Richard For the Government of Georgia Alexander Tchikaidz of the