Advanced Search

The Government Of The Republic Of Latvia And The Government Of The Republic Of Belarus An Agreement On Cooperation In Disaster Relief, Natural Disasters, Emergency Prevention, As Well As The Consequences

Original Language Title: Par Latvijas Republikas valdības un Baltkrievijas Republikas valdības vienošanos par sadarbību katastrofu, dabas stihiju, citu ārkārtēju situāciju novēršanā, kā arī to seku likvidēšanā

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
The Saeima has adopted and the President promulgated the following laws: For the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Belarus an agreement on cooperation in disaster relief, natural disasters, emergency prevention, as well as the consequences of article 1. 2002. on 8 July, signed by the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Belarus an agreement on cooperation in disaster relief, natural disasters, emergency prevention, as well as the consequences thereof (hereinafter referred to as the agreement) with this law is accepted and approved.  2. article. The law shall enter into force on the day following its promulgation. With the law put the agreement in the Russian language and its translation into Latvian language.  3. article. The agreement shall enter into force on the 19th for the period specified in article and in order, and the Ministry of Foreign Affairs shall notify the newspaper "journal". The Parliament adopted the law of November 20. State v. President Vaira Vīķe-Freiberga in Riga 2003 December 2, Соглашение и Правительством Правительством Латвийской Республики между Республики Беларусь о сотрудничестве области в предупреждения стихийных бедствий чрезвычайных катастроф, ситуаций, а также, других ликвидации последствий их Латвийской Республики Беларусь Правительство и дальнейшем в именуемые Республики Правительство, Сторонами, что будучи убежденными в сотрудничество области в предупреждения том, катастроф и других чрезвычайных ситуаций бедствий, стихийных и последствий имеет их важное значение ликвидации повышения уровня для благосостояния и государств Сторон безопасности населения , руководствуясь необходимостью обеспечения защиты населения государств Сторон, принимая во внимание возможность возникновения катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, последствия которых не могут быть ликвидированы силами и средствами государства одной из Сторон, учитывая возможность трансграничного воздействия катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, требующих осуществления согласованных действий государств Сторон, отмечая роль Организации Объединенных Наций, других международных организаций в области предупреждения катастроф , стихийных бедствий, других чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий, согласились о нижеследующем: Статья 1. Термины и определения Термины, используемые в настоящем Соглашении, имеют следующие значения: 1. "Запрашивающая Сторона" - Сторона, компетентный орган которой обращается к компетентному органу другой Стороны с запросом об оказании помощи;
2. "Предоставляющая Сторона" - Сторона, компетентный орган которой выполняет запрос об оказании помощи, направленный компетентным органом другой Стороны;
3. "группа по оказанию помощи" - организованная группа специалистов Предоставляющей Стороны, направленная для оказания помощи;
4. "эксперт" - специалист, направленный с целью оказания помощи на территорию государства Запрашивающей Стороны;
5. "предупреждение катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций" - комплекс мероприятий, направленных на уменьшение риска возникновения катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, а также на сохраненине жизни и здоровья людей, снижения размеров вреда окружающей среде и материальных потерь;
6. "зона катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций" - территория, на которой возникла катастрофа, стихийные бедствия и другие чрезвычайные ситуации;
7. "аварийные и спасательные работы" - действия по спасению людей, материальных и культурных ценностей, защите окружающей среды в зоне катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, локализации катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций и подавлению или доведению до минимально возможного уровня характерных для нее опасных факторов;
8. "оснащение" - материалы, транспортные и технические средства (включая авиационное оборудование), снаряжение группы по оказанию помощи и личное снаряжение членов группы, предметы быта, продукты питания, медикаменты и медицинское оборудование, необходимые для проведения аварийных, спасательных и других неотложных работ;
9. "средства помощи" - материальные ценности, предназначенные для безвозмездного распределения среди населения, пострадавшего в результате катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций.
Статья 2. Компетентные органы 1. Стороны, для реализации настоящего Соглашения, определяют компетентные органы: - от Латвийской Стороны -Министерство внутренних дел Латвийской Республики;
- от Белорусской Стороны - Министерство по чрезвычайным ситуациям Республики Беларусь.
2. В случае назначения другого компетентного органа Стороны в письменной форме уведомляют друг друга об этом по дипломатическим каналам.
3. Компетентные органы уполномочены обращаться и принимать запросы об оказании помощи, а также поддерживать непосредственные контакты.
4. Стороны будут информировать друг друга о других, не указанных в пункте 1 настоящей статьи, компетентных органах, уполномоченных обращаться за помощью и принимать запросы об оказании помощи, а также реализовывать иные задачи, вытекающие из настоящего Соглашения.
Статья 3. Направления и формы сотрудничества 1. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения предусматривает: 1.1. взаимодействие Сторон при прогнозировании, оценке последствий катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, осуществлении мероприятий по их предупреждению;
1.2. оказание взаимной помощи при ликвидации катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций;
1.3. оказание взаимной неотложной медицинской помощи в случае катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций;
1.4. оказание взаимной помощи в оснащении спасательных подразделений техникой и снаряжением;
1.5. подготовку специалистов в учебных заведениях государства другой Стороны, обмен стажерами, преподавателями, учеными и специалистами;
1.6. обмен опытом в организации подготовки населения к действиям в условиях катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций;
1.7. совместное планирование, разработку и осуществление научно-исследовательских проектов, обмен научно-технической литературой и результатами исследовательских работ;
1.8. обмен информацией, нормативными документами, периодическими печатными изданиями, методической и другой литературой, видео и фотоматериалами, а также технологиями в области предупреждения катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий;
1.9. проведение совместных конференций, семинаров, рабочих совещаний, учений и тренировок.
2. Компетентные органы Сторон могут использовать другие формы сотрудничества, а также заключать необходимые соглашения и создавать рабочие группы с целью реализации настоящего Соглашения в соответствии с законодательством государств Сторон.
Статья 4. Сотрудничество между организациями Стороны и их компетентные органы содействуют сотрудничеству между организациями, осуществляющими деятельность по предупреждению катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий.
Статья 5. Условия приема представителей Условия приема представителей другой Стороны для участия в деятельности, предусмотренной настоящим Соглашением и не связанной непосредственно с оказанием помощи в ликвидации последствий катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, оговариваются Сторонами отдельно в каждом конкретном случае.
Статья 6. Связь Компетентные органы Сторон осуществляют совместные действия для налаживания связи между собой, между компетентными органами и направленными ими спасательными группами и (или) экспертами, а также между направленными спасательными группами и (или) экспертами и соответствующими руководителями спасательных действий.
Статья 7. Оповещение о катастрофах, стихийных бедствиях, других чрезвычайных ситуациях Стороны обязуются незамедлительно обмениваться информацией через контактные пункты связи компетентных органов Сторон на русском и (или) английском языках об угрозе и последствиях катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, которые могут распространиться на территории государства другой Стороны.
Статья 8. Оказание помощи 1. Помощь будет оказываться на основании письменного или устного запроса, направленного компетентным органом Запрашивающей Стороны. Устный запрос требует немедленного письменного подтверждения.
2. Запрос должен содержать характеристику катастрофы, стихийного бедствия и других чрезвычайных ситуаций, а также вид, форму, объем и сроки оказания помощи.
3. Компетентный орган Предоставляющей Стороны в наиболее короткое время принимает решение об оказании помощи и информирует Запрашивающую Сторону о возможности, условиях и размерах оказания помощи. Затем компетентные органы Сторон согласовывают дальнейшие подробные условия оказания помощи.
4. Руководство аварийными и спасательными работами в зоне катастрофы, стихийного бедствия и других чрезвычайных ситуаций осуществляется компетентным органом Запрашивающей Стороны, а в зоне катастрофы, стихийного бедствия и других чрезвычайных ситуаций, охватывающих территории государств обеих Сторон, - компетентными органами обеих Сторон совместно.
5. Помощь в ликвидации последствий катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций оказывается путем направления групп по оказанию помощи и (или) экспертов, средств помощи либо в иной запрашиваемой форме.
6. Группы по оказанию помощи и (или) эксперты используются для выполнения аварийных и спасательных работ в зоне катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций.
7. Компетентный орган Запрашивающей Стороны обеспечивает поддержку групп по оказанию помощи и (или) экспертов во время выполнения ими задач, информирует руководителей групп по оказанию помощи и (или) экспертов Предоставляющей Стороны об обстановке, сложившейся в зоне катастрофы, стихийного бедствия и другой чрезвычайной ситуации и на конкретных участках работ, и при необходимости обеспечивает эти группы переводчиками.
8. Оснащение групп по оказанию помощи и (или) экспертов должно быть достаточным для ведения автономных действий в зоне катастрофы, стихийного бедствия и другой чрезвычайной ситуации в течение 72 часов. По окончании запасов оснащения Запрашивающая Сторона обеспечивает указанные группы необходимыми средствами для их дальнейшей работы.
9. Группы по оказанию помощи и (или) эксперты покидают территорию государства Запрашивающей Стороны после выполнения своих заданий или раньше, если так решит компетентный орган одной из Сторон.
10. Распределение средств помощи осуществляет Запрашивающая Сторона.
11. По завершении работ по оказанию помощи компетентный орган Предоставляющей Стороны направляет компетентному органу Запрашивающей Стороны отчет о проведенных работах.
12. Компетентный орган Запрашивающей Стороны направляет компетентному органу Предоставляющей Стороны итоговый отчет, включающий характеристику катастроф, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, информацию о виде и объеме полученной помощи, результатах проведенных работ.
Статья 9. Условия пересечения государственной границы группами по оказанию помощи и(или) экспертами и режим их пребывания на территории государства Запрашивающей Стороны 1. Группы по оказанию помощи и (или) эксперты пересекают государственную границу в погранично- пропускных пунктах, а в неотложных случаях - вне их, когда получили разрешение о пересечении государственной границы от органов пограничной охраны государств Сторон.
2. Руководитель группы по оказанию помощи предъявляет соответствующему органу пограничной охраны государства Запрашивающей Стороны список участников группы по оказанию помощи, утверждённый компетентным органом государства Предоставляющей Стороны, в котором указана цель пребывания группы по оказанию помощи на территории государства Запрашивающей Стороны и документ, выданный компетентным органом государства Предоставляющей Стороны, в котором удостоверены полномочия группы по оказанию помощи. По этому списку оформляется групповая виза. Для оформления групповой визы необходимы действительные документы для пересечения государственной границы.
3. В целях оперативности оказания помощи Стороны обеспечивают ускоренное осуществление установленных национальным законодательством формальностей при пересечении группами по оказанию помощи и(или) экспертами государственной границы.
4. Порядок пропуска через государственную границу кинологических групп и их пребывания на территории государства Запрашивающей Стороны определяется карантийными правилами государства Запрашивающей Стороны.
5. Руководитель группы по оказанию помощи в погранично-пропускном пункте должен предъявить групповую визу. Каждый участник по оказанию помощи и (или) эксперт в погранично-пропускном пункте должен предъявить следующие документы: действительный документ для пересечения государственной границы с визой (если участник не включен в групповую визу); кроме того водители транспортных средств - документ, дающий право вождения соответствующего транспортного средства и регистрационное удостоверение транспортного средства. Въезд или выезд лиц, включенных в групповую визу, должен происходить одновременно.
6. Члены групп по оказанию помощи и(или) эксперты во время их пребывания на территории государства Запрашивающей Стороны обязаны соблюдать законодательство этого государства. При этом они находятся под юрисдикцией государства Предоставляющей Стороны в области трудового законодательства и связанных с ним вопросов.
7. Перемещение групп по оказанию помощи и(или) экспертов, перевозка оснащения и материалов обеспечения осуществляются автомобильным, железнодорожным, водным или воздушным транспортом.
8. Пути перемещения указанных видов транспорта определяется компетентными органами по согласованию с соответствующими государственными органами.
Статья 10. Ввоз и вывоз оснащения и средств помощи 1. Стороны предоставляют возможность в приоритетном порядке ввозить и вывозить оснащение и средства помощи. Руководитель группы по оказанию помощи и (или) эксперты при пересечении государственной границы обязаны представить таможенным органам Запрашивающей Стороны перечень перевозимого оснащения и средств помощи (далее - перечень).
2. В неотложных случаях перечень можно не предоставлять, однако он должен быть направлен таможенному органу Запрашивающей Стороны не позже 30 дневного срока с момента пересечения государственной границы. Положения настоящего пункта не распространяются на ввоз и вывоз медикаментов, которие содержит наркотические средства и психотропные вещества. О неотложных случаях Компетентные органы информируют таможенные органы.
3. В отношении оснащения и средств помощи устанавливается таможенный режим временного ввоза с полным освобождением от таможенных пошлин, налогов и сборов при условии вывоза оснащения и средств помощи в течение 30 дней с момента окончания оказания помощи. Условие вывоза не относится к предметам, использованным во время оказания помощи. В отношении предметов, не вывезенных в срок, применяются правовые нормы в соответствии с законодательством государства Запрашивающей Стороны. Предоставляющая Сторона освобождается от обязательств обеспечения уплаты таможенных платежей (предоставления гарантий таможенного долга, который может возникнуть в отношении оснащения и средств помощи).
4. Запреты и ограничения, относящиеся к ввозу и вывозу, не распространяются на оснащение и средства помощи.
5. Если оснащение остается в качестве средства помощи на территории государства Запрашивающей Стороны или по другим причинам, об этом незамедлительно сообщают компетентному органу Запрашивающей Стороны, который информирует таможенный орган.
6. Медикаменты, которие содержит наркотические средства и психотропные вещества, могут быть ввезены в целях оказания медицинской помощи, а их применение возможно квалифицированным медицинским персоналом в соответствии с законодательством государства Предоставляющей Стороны. Запрашивающая Сторона имеет право контролировать использование этих медикаментов на территории своего государства. Положения четвертого и пятого пунктов настоящей статьи используются также в случае провоза медикаментов, которие содержит наркотические средства и психотропные вещества, на территорию государства Запрашивающей Стороны и вывоза неиспользованных медикаментов. В отношении неиспользованных медикаментов, которие содержит наркотические средства и психотропные вещества, которые могут быть вывезены с территории государства Запрашивающей Стороны, применяются правовые нормы в соответствии с законодательством государства Запрашивающей Стороны. Ввоз и вывоз указанных средств и веществ не включаются в статистические отчеты, которые предъявляются Совету по контролю за наркотиками при Организации Объединённых Нацый. Каждая Сторона, от запасов которой использованы наркотические средства и психотропные вещества, включают их в статистические отчеты.
7. В случае использования транспортных средств при оказании помощи в соответствии с настоящим Соглашением, не требуется разрешение на международные перевозки и страхование, а также оплату за использование автострад, скоростных шоссе и других автомобильных дорог. Эти транспортные средства должны быть обозначены соответствующими эмблемами или надписями таким образом, чтобы было видно, что они предназначены для оказания помощи.
8. Группы по оказанию помощи и (или) эксперты на территории государства Запрашивающей Стороны имеют право пользоваться опознавательными и предупреждающими обозначениями и оборудованием на своих транспортных средствах.
9. Положения настоящей статьи применяются также в случаях, когда государство одной из Сторон является транзитным.
Статья 11. Использование воздушных судов 1. Для транспортировки групп по оказанию помощи и (или) экспертов, оснащения и средств помощи, а также непосредственно во время оказания помощи могут использоваться воздушные суда.
2. Каждая из Сторон предоставляет право использования воздушному судну, перевозящему группы по оказанию помощи и (или) экспертов, оснащение и средства помощи, которое взлетает с территории другой Стороны, воздушных коридоров в соответствии с международными договорами и навигационными правилами, взлетать и приземляться в аэропортах, на площадках приземления, в местах спасательных и других неотложных работ. В этом случае органы пограничной охраны и таможни Запрашивающей Стороны по вызову осуществляют пограничный и таможенный контроль по месту приземления воздушного судна.
3. О намерении использовать воздушные суда необходимо заранее сообщить компетентному органу Запрашивающей Стороны или транзитного государства с одновременным предоставлением информации о: 3.1. виде и типе воздушного судна;
3.2. государстве регистрации;
3.3. его регистрационном номере;
3.4. экипаже, пассажирах и составе группы по оказанию помощи и(или) экспертов;
3.5. оснащении и средствах помощи, находящихся в воздушном судне;
3.6.времени взлета, планируемом маршруте полета, месте и предполагаемом времени приземления.
4. Если из настоящей статьи не вытекает иное, то применяется законодательство государств Сторон, касающееся внутреннего и международного воздушного сообщения.
Статья 12. Возмещение расходов 1. Запрашивающая Сторона не оплачивает расходы по оказанию помощи, а также связанные с использованием, повреждением, уничтожением или утратой оснащения, понесенных Предоставляющей Стороной, если Стороны не оговорили иное в письменной форме.
2. Запрашивающая Сторона обеспечивает группы по оказанию помощи и (или) экспертов размещением и необходимой медицинской помощью за свой счет, а по окончании у них своих запасов оснащения - питанием, горюче-смазочными и иными материалами, необходимыми для эксплуатации технических и транспортных средств, а также основными средствами первой необходимости.
3. Предоставляющая Сторона освобождается от оплаты, связанной с перелетом, посадкой, стоянкой на аэродроме и вылетом с него воздушных судов, а также от оплаты, связанной с аэронавигационным обслуживанием и временным пограничным переходом.
Статья 13. Возмещение ущерба 1. Каждая из Сторон отказывается от компенсационных требований в отношении другой Стороны в случае: 1.1 причинения вреда имуществу или окружающей среде, если это причинил член группы по оказанию помощи или эксперт в связи с выполнением задач по реализации настоящего Соглашения;
1.2 получения увечий, расстройства здоровья или гибели члена группы по оказанию помощи или эксперта, если вред наступил в связи с выполнением задач по реализации настоящего Соглашения.
2. Если член группы по оказанию помощи или эксперт Предоставляющей Стороны в связи с выполнением задач по реализации настоящего Соглашения спровоцирует возникновение вреда у третьего лица на территории государства Запрашивающей Стороны, то за этот вред отвечает Запрашивающая Сторона в соответствии с законодательством, которое бы применялось в случае вреда, причиненного членом своей группы по оказанию помощи.
3. Положения пунктов 1.1 и 1.2 настоящей статьи не применяются, если вред был причинен в результате необоснованных действий.
4. Компетентные органы Сторон сотрудничают в области компенсационных требований.
Статья 14. Использование информации Если компетентные органы Сторон письменно не согласовали другое, то информация, полученная в рамках настоящего Соглашения, за исключением информации, которая не подлежит разглашению в соответствии с законодательством Сторон, может быть опубликована и использована согласно обычной практике и законодательством государств каждой из Сторон. При этом во внимание принимаются положения статьи 15 настоящего Соглашения.
Статья 15. Обмен личными сведениями 1. Используя положения настоящей статьи, касающиеся доступа к личным сведениям, необходимо принимать во внимание требования законодательств каждой из Сторон.
2. Личные сведения могут быть предоставлены исключительно компетентным органом, уполномоченным на основе законодательства государств Сторон. Предоставление личных сведений другим органам возможно только после предварительного согласия компетентного органа, предоставляющего сведения (далее - орган, который предоставляет).
3. Получающий личные сведения может использовать их исключительно для целей и на условиях, оговоренных органом, который предоствляет, и только с целью реализации положений настоящего Соглашения. По минованию необходимости предоставления сведений, они подлежат немедленному уничтожению с последующим уведомлением об этом предоставляющего органа.
4. Орган, который предоставляет личные сведения, отвечает за достоверность предоставленных сведений. Если выясниться, что предоставленные сведения недостоверны или не полдежат передаче, об этом необходимо сообщить их получателю, который должен исправить или уничтожить эти сведения.
5. Орган, который предоставляет личные сведения, и получатель личных сведений обязаны охранять их от случайного доступа, неправомерного изменения лицами, не уполномоченными к их доступу.
Статья 16. Отношение к другим международным договорам Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств государств Сторон по другим международным договорам, участниками которых они являются.
Статья 17. Разрешение споров Споры, касающиеся толкования или применения настоящего Соглашения, компетентные органы Сторон будут решать путем переговоров, а в случае не достижения согласия спор будет разрешаться по дипломатическим каналам.
Статья 18. Поправки к Соглашению По взаимной договоренности Стороны могут вносить в настоящее Соглашение необходимые изменения и дополнения, которые оформляются протоколами и являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
Статья 19. Заключительные положения Настоящее Соглашение вступает в силу с даты последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок. Каждая из Сторон может в письменной форме денонсировать настоящее Соглашение.
Действие настоящего Соглашения истекает через шесть месяцев с даты получения одной из Сторон письменного уведомления о прекращении его действия.
Прекращение действия настоящего Соглашения не будет затрагивать осуществляемую в соответствии с ним деятельность, начатую, но не завершенную до прекращения его действия, если Стороны не договорятся об ином.
Совершено в г. Минске 8 июлья 2003 г. в двух экземплярах, каждый на латышском, белорусском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения преимущество имеет текст на русском языке.
Министерство За секретарь Правительство Латвийской Республики внутренних дел Государственный Рекшня Республики Беларусь Ю. Министр по чрезвычайным За Правительство ситуациям В. Астапов the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Belarus an agreement on cooperation in disaster relief, natural disasters, emergency prevention, as well as their consequences for the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Belarus hereinafter referred to as the parties, being convinced that cooperation in disaster relief, natural disasters other emergency prevention and elimination of their consequences is of central importance to the parties ' national population welfare and for enhancing the level of security in the light of the need to ensure the protection of the population in the countries of the parties, taking account of the disaster, natural disasters, others of an emergency situation, the consequences of which cannot be removed with one hand government forces and means, in deference to the disasters, natural disasters, other emergency cross-border impact, which requires States parties to concerted action Noting the United Nations, other international organizations the role of disaster, natural disasters, other emergency prevention and elimination of their consequences, have agreed as follows: article 1. Terms and definitions used in this Agreement the following terms shall have the meanings: 1. "requesting party"-a party whose competent institution shall contact the competent institution of the other party with the request for assistance; 2. "the providing party", the party whose competent institution of the other party's performance at the request of the competent institution to provide assistance; 3. "the group", the party organized a group of experts, set up to provide assistance; 4. "expert" — specialist who sent with the purpose of providing assistance to the requesting party's territory; 5. "disaster, natural disasters or other emergencies prevention" — measures that focus on the maximum possible disasters, natural disasters, others of an emergency situation, as well as the reduction of risk to human health, harm reduction, the amount of environmental damage and material loss reduction of disasters, natural disasters, others of an emergency situation; 6. "disaster, natural disasters or other emergency zone" — the area in which the disaster occurred, natural disasters, other emergency; 7. "emergency and rescue: activities related to the human, material and cultural survival, environmental disasters, natural disasters, other emergency area, disasters, natural disasters, emergency management or locale and its dangerous factors down to minimum levels; 8. "security" — material and technical means of transport (aviation equipment including), the provision of assistance to the Group's equipment and team members ' personal equipment, household items, food, drugs and medical devices that require emergency, rescue and other urgent work; 9. the "help": the material values, for a royalty issue of citizens who suffered in the disaster, natural disasters or other emergency situations. 2. article. 1. The competent authorities for the implementation of this agreement, the Parties shall be determined by the competent authorities of the parties: — Latvia — Ministry of Interior of the Republic of Latvia; — from the Belarusian parties — the Republic of Belarus, the Ministry of emergency situations. 2. the designation of the competent institution of the Other necessary parties in writing notify each other through diplomatic channels. 3. the competent authorities are entitled to send and accept requests for assistance, as well as maintain direct contact. 4. the parties will inform each other of the other in the first paragraph of this article are not the competent authorities empowered to seek help and accept requests for assistance, as well as to realize the tasks arising from article 3 of this arrangement. Cooperation and form 1. cooperation under this agreement, provide for: 1.1. Cooperation between the parties, disaster assistance, other emergency forecasting, evaluation of the effects of the implementation of preventive measures; 1.2. mutual assistance in disasters, natural disasters, other emergency relief; 1.3. emergency medical care to disaster, natural disasters or other emergency situations; 1.4. the provision of assistance to the rescue unit for the supply of equipment and devices; 1.5. the preparation of professionals in other public institutions, trainees, teachers, scientists and professionals Exchange; 1.6. Exchange of experience through the preparation of the population activities in disasters, natural disasters or other emergency conditions; 1.7. scientific research project, development of joint planning and implementation of scientific technical literature and research results to the Exchange; 1.8. information, legislation, periodical press, methodological, and other literature, video and photo materials, as well as the exchange of technology related to cooperation in disaster relief, natural disasters, emergency prevention, as well as the Elimination of their consequences; 1.9. common conferences, seminars, business meetings, training and conducting drills; 2. the competent authorities of the parties may use other forms of cooperation, as well as to conclude the necessary agreements and to form a working group with the aim to enforce this agreement in accordance with their national laws. 4. article. Cooperation between organisations and their competent institutions promote cooperation between organizations involved in disasters, natural disasters, other emergency prevention and elimination of their consequences. 5. article. The adoption of the conditions of the representatives the parties previously agreed separately in each case on the conditions of the representatives of the other party, to participate in the framework of this arrangement for activities which are not directly related to the provision of assistance to disasters, natural disasters, other emergency relief. 6. article. Do the competent authorities of the parties exercise joint activities in communication between the competent institution and it sent rescue teams and experts, as well as between the Group and sent rescue experts and heads of the rescue. 7. article. Notification of disasters, natural disasters, and other emergencies, the parties undertake to immediately exchange information in Russian and English languages (or) for disaster assistance, other emergency threats and consequences that can spread over the territory of the other party, and to confirm the information received through the competent institutions of the parties due to the contact points. 8. article. 1. Provision of assistance assistance is provided, on the basis of the requesting party to the competent authorities a written or oral request. An oral request requires immediate written confirmation. 2. the application must contain information about disasters, natural disasters, others of an emergency situation, as well as the nature of the assistance requested, form, quantity and time limits. 3. The party the competent institution in the short period of time shall take a decision on the provision of assistance and inform the requesting Party of the provision of assistance options, conditions and volume. Then the competent authorities of the parties, subject to the following provisions concerning the provision of assistance. 4. Disasters, natural disasters or other emergencies in the area of emergency and rescue operations led by the requesting party to the competent institution, but for the two parties ' national disaster areas, natural disasters, other emergency zone, the competent authorities of both parties jointly. 5. Disaster relief, natural disasters or other emergency relief in sending assistance groups and (or) experts, assistance or in any other way, who requested. 6. The provision of assistance to the Group and (or) experts are used in emergency and disaster rescue, natural disasters or other emergencies. 7. the requesting party to the competent authorities shall ensure the provision of assistance to the Group and (or) the expert support of their tasks, inform the party of the group leaders and (or) experts with the State of disaster, natural disasters or other emergency area and also in certain areas of operation, and optionally provides these groups with interpreters. 8. The Group of experts and (or) the security must be in sufficient quantity to be able to operate autonomously disasters, natural disasters or other emergencies in 72 hours. Security in the event of the termination of the item requesting party provide these groups with the necessary tools to further their activities. 9. The provision of assistance to the Group and (or) experts leaving the territory of the requesting party at their tasks, or earlier if so decided by the competent institution of one party. 10. breakdown of assistance shall take the requesting party. 11. following the completion of the work of the party, the competent institution shall send the competent authorities of the requesting party with a report of work carried out. 12. the requesting party, the competent institution shall send the party, the competent institution of the final report, including disasters, natural disasters, others of an emergency situation, information on the nature of the help received by the nature and extent of the work done. 9. article. The frontier conditions of assistance groups and (or) experts and their subsistence mode the requesting party's territory 1. Provision of assistance to the Group and (or) experts cross the State border of the border passes, but urgent cases outside of those receiving State border crossing permit from the national border guard authorities of the parties. 2. The provision of assistance to the team leader of the requesting party submitted to the respective national border guard authorities of the party for national competent authorities certify the list of members of the group, which includes the provision of assistance to the Group's arrival in the destination country of the requesting party and the party of national competent authorities to issue a document confirming the provision of assistance to the group. After fixing this list the group visa. Group visa requires valid travel documents. 3. the timeliness of the assistance the Parties shall for the purpose of speeding up the national laws and certain formalities, relief groups and (or) experts across the country. 4. Russian origin dog breed group the frontier and residence order Requesting parties in the territory of the requesting party to determine the country's quarantine rules. 5. The provision of assistance to the team leader for the State border pass point should present a group visa. Each of the group members and (or) expert border passes must be presented in paragraph the following documents: valid travel documents with visas (if the person is not included in the Group's visa); transport drivers in addition to also document that gives right to drive the vehicle and the vehicle's registration certificate. The group included in the visa entry or exit of persons to take place at the same time. 6. The provision of assistance to the group members and (or) experts, staying in the territory of the requesting party, must respect the laws of this State. In addition, they are the party of national jurisdiction in relation to those laws and regulations governing employment relations and related issues. 7. The provision of assistance to the Group and (or) move the expert, security and help the transfer of funds is done by car, rail, water or air transport. 8. the movement of means of transport paths determined by the competent authorities, in coordination with the relevant national institutions. 10. article. Support and assistance for inward and outward 1. Parties allows priority to import and export security and help features. The provision of assistance to the team leader and (or) experts in the frontier at the time the applicant is obliged to submit to the Customs authorities and transported the help features, hereinafter called "the list". 2. Emergency situations can not submit the list, however, it must be sent to help the requesting customs authority not later than 30 days from the frontier. This paragraph shall not apply to medicines containing narcotic drugs and psychotropic substances, import and export of goods. For emergency situations the competent authority shall inform the Customs authorities. 3. with regard to security and the means of assistance is used for customs mode — temporary admission, in which security and help features are fully exempt from customs duties and taxes with the stipulation that 30 days from the end of time they will be removed. The export rule does not apply to items, used for the provision of assistance. For items that are not removed in time, the law of the requesting party in accordance with national laws and regulations. The party providing the assistance is free from the obligation to ensure payment of the customs duties (customs debt guarantee submission payment, which may arise in relation to security and the means of assistance). 4. General prohibitions and restrictions on the import and export of goods, not attributable to the support and assistance. 5. If security remains in the territory of the requesting party, as the help features or other circumstances shall immediately notify the competent authority of the requesting party, which shall inform the Customs authorities. 6. the medicinal product containing the narcotic drugs and psychotropic substances may be imported with a view to providing medical assistance, if the requesting party so requests, pointed out in its and they may be used by qualified medical personnel in accordance with the assisting party's national laws and regulations. The requesting party has a right to their own territory to control this use of medicines. On the fourth and fifth points also apply when the requesting party's territory are imported medicines containing narcotic drugs or psychotropic substances, and exported unused medicines. Concerning the basis for medicinal products containing narcotic drugs or psychotropic substances that can be exported from the territory of the requesting party, applies rules of law of the requesting party in accordance with national laws and regulations. According to the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances to the inward and outward is not included in the statistical reports that are submitted to the United Nations drug control Council. Each party from which stocks spent the narcotic drugs and psychotropic substances, included in the statistical reports. 7. the use of the vehicle in the case of assistance under this agreement, does not need a permit for international transport and insurance, as well as fees for motorways, highways, the car and another car use. These means of transport must be marked with the appropriate patches or write in such a manner as to show that they are intended for the provision of assistance. 8. The provision of assistance to the Group of experts and (or) the requesting party's territory are entitled to use the recognition and warning signs and equipment on their vehicles. 9. This article shall also apply in cases where one of the parties is a transit country. 11. article. The use of aircraft 1. Provision of assistance to the Group and (or) experts, guarantees and means of assistance in transportation, as well as the provision of assistance may be used in aircraft. 2. Each party to the aircraft carrying the relief group and (or) experts, support and assistance and lifting from the territory of the other party, gives the right to use flight corridors in accordance with international agreements and rules of air navigation, to take off and land at airports, landing areas, rescue and other emergency work sites. In this case the requesting party's border guard and customs authorities on call performs border control and customs controls after the landing of the aircraft. 3. For the purpose of using the aircraft is required to give advance notice to Applicant parties or competent institution of the country of transit, while submitting information about: 3.1 the type and aircraft type; 3.2. the State of registration; 3.3. its registration number; 3.4. the crew, passengers and the provision of assistance to the Group and (or) consisting of experts; 3.5. support and assistance within the aircraft; 3.6. the departure time, flight route, a planned landing location and approximate time. 4. If it is not apparent from this article to the contrary, those parties specified in the laws that affect internal and international flights. 12. article. 1. the compensation of expenditure in the requesting party pays the expenses as well as expenditure related to security, damage, destruction or depletion of the donor party, if the parties have agreed otherwise in writing. 2. the requesting Party shall provide at is own expense assistance group and (or) the expert deployment and provide them with the necessary medical assistance, but their security in the event of the expiration of ensure with food, fuel and other materials needed for the technique and operation of the vehicle, as well as with the main essential features. 3. the donor party is exempted from the pay associated with aircraft overflights, landing, parking and departure from the airport as well as the payment related to the provision of air navigation services and temporary border crossing. 13. article. 1. Damages each party waives compensation claims in relation to the other side: the loss of 1.1 damage property or the environment, if done by the group member or expert in connection with tasks, realizing this agreement; 1.2. the donor or members of the Group of experts of the mutilation, damage to health or death in the event that the damage was incurred in connection with the tasks, realizing this agreement. 2. If the party rendering the assistance group member or expert in connection with tasks, realizing this arrangement contributed to emergence of losses to third parties, the requesting party's territory, then on this loss response requesting party, in accordance with the laws and regulations which would be applied in the event of a loss, which would have led to the provision of assistance to the requesting party, the Member of the group. 3. This article paragraphs 1.1 and 1.2 do not apply if the loss was caused as a result of the action unjustified. 4. the competent authorities of the Parties shall cooperate in the field of compensation. 14. article. Use of the information If the competent authorities of the parties otherwise agreed in writing, the information obtained under the agreement — other than the information that cannot be disclosed, in accordance with the laws of the parties defined — can be published and used in accordance with the normal practice and in accordance with national laws and regulations. In addition, this arrangement should be taken into account in article 15. 15. article. The exchange of personal data 1. Having regard to the provisions of this article concerning access to personal data, it is necessary to take into account national legislation of the parties does not say. 2. Personal data may be transferred only to competent authorities, duly authorised, in accordance with their national law. Transfer of personal data to other authorities only after the prior consent of the competent institution, which shall transmit personal data, hereinafter referred to as "the transferring institution." 3. The Person receiving the data can only be used with purpose and with the rules of the transferring institution and raised only with the purpose to realize in this Agreement. Upon expiry of the need to put personal data, they are immediately destroyed and the transferring institution is notified. 4. The institution shall transfer personal data, is responsible for the accuracy of the data provided. If it was found that the data are not transferred correctly or it is not allowed to transfer, you must inform the recipient of the data to be corrected or destroyed data. 5. the institution that puts personal data and that the institution receives, have a duty to protect them from the free access them from persons who are not authorised. 16. article. Relationship with other international agreements this agreement does not offend against the parties ' rights and obligations in connection with other international agreements, which the parties are parties. Article 17. Dispute resolution of disputes concerning the interpretation or application of this agreement, the competent authorities of the parties to negotiate, but if there is no mutually agreed, disputes are resolved through diplomatic channels. 18. article. Amendments to the agreement the parties may, by mutual agreement, the text of this agreement to implement the necessary amendments and additions, which are presented in the protocols and is an integral part of this agreement. 19. article. Final provisions this Agreement shall enter into force on the date of the submission of the last written notification that met the internal procedures required for the agreement to take effect. This agreement is concluded for an indefinite period. Each party may denounce the agreement in writing. The operation of this Agreement shall expire six months after the date on which either party receives written notice of its termination. Termination this Agreement shall be without prejudice to actions pursuant thereto, which started, but not completed until the termination of the agreement, unless the parties agree otherwise. Signed in Minsk on July 8, 2003 in two copies, each in the Latvian, Belarusian and Russian languages, in addition, all texts have equal effect. Different interpretations of this arrangement in the event text is decisive in Russian.

The Government of the Republic of Latvia, the Republic of Belarus Government Interior Ministry Secretary of State emergency situation Minister j. V. the Rekšņ Astapov