Advanced Search

For The Government Of The Republic Of Latvia And The Government Of The Republic Of Kazakhstan Agreement On Mutual Investment Promotion And Protection, And The Protocol Of The Government Of The Republic Of Latvia And The Government Of The Republic Of Ka...

Original Language Title: Par Latvijas Republikas valdības un Kazahstānas Republikas valdības līgumu par ieguldījumu veicināšanu un savstarpēju aizsardzību un Protokolu Latvijas Republikas valdības un Kazahstānas Republikas valdības līgumam par ieguldījumu veicināšanu un savstarpē

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
The Saeima has adopted and the President promulgated the following laws: For the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Kazakhstan agreement on mutual investment promotion and protection, and the Protocol of the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Kazakhstan to the Treaty on mutual investment promotion and protection, article 1. 2004 October 8 in Astana signed by the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Kazakhstan an agreement on investment promotion and reciprocal protection (hereinafter the agreement) and the Protocol of the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Kazakhstan to the Treaty on mutual investment promotion and protection (hereinafter referred to as the Protocol) with this law is adopted and approved. 2. article. The agreement and the Protocol shall enter into force in article 16 of the Treaty within the time and in order, and the Ministry of Foreign Affairs shall notify the newspaper "journal". 3. article. The law shall enter into force on the day following its promulgation. To put the contract in law and Protocol Latvian and Russian. The law adopted in 2005 the Saeima on 29 September. State v. President Vaira Vīķe-Freiberga in Riga 2005 October 20 the Government of the Republic of LATVIA and the Government of the Republic of Kazakhstan an agreement on investment promotion and protection BETWEEN the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Kazakhstan (hereinafter referred to as the "Contracting Parties"); Recognizing the need to protect one's investment of investors of a Contracting Party in the territory of the other Contracting Party on a non-discriminatory basis; Desiring to cooperate in expanding the economic cooperation of one of the Contracting Parties, of the natural and legal persons of the investment in the territory of the other Contracting Party; recognising that agreement on the mode that is suitable for such investments will stimulate the flow of private capital and the economic development of the Contracting Parties; agreeing that a stable framework for investment will contribute, maximizing efficient use of economic resources and improve living standards; have agreed as follows: article 1 definitions for the purpose of this agreement: 1. The term "investment" means every kind of asset, by investors of one Contracting Party are investing in the territory of the other Contracting Party to conduct business in accordance with the law of the last Contracting Party, and regulations, as well as equality of rights and, in particular, but not exclusively, includes: (a) movable and immovable property and rights to property such as rental rights, mortgages and the mortgage right; (b) shares, stocks, promissory notes and other forms of participation in the Corporation; (c) the claim for pecuniary or any other performance under the contract of the commercial, which has an economic value; (d) intellectual property rights, including copyrights, trademarks, patents, designs and technical processes, non-patented practical knowledge (know-how), commercial secrets, trade names and goodwill of the company ("good-will"); (e) business benefits granted by law or agreement, including the commercial advantage to search for natural resources, cultivation, retrieval or use. Changes in the form of investment assets, if they occurred in accordance with the law of the Contracting Party and the laws and regulations in the territory of which the contribution is made, without prejudice to the application of the provisions of this agreement, the investor's interests and rights. 2. The term "investor" means any natural or legal person who carries out an investment in the territory of the other Contracting Party. (a) as regards the Republic of Latvia: (i) "natural person" means a citizen or non-citizen of the Republic of Latvia in accordance with the laws and regulations and in accordance with the Protocol to this agreement, the term "non-citizen" explanation; (ii) "legal person" shall mean the undertaking (company) or a corporation, a public organization, Association and Foundation, established or established in accordance with the laws of the Republic of Latvia and regulations; (b) in the case of the Republic of Kazakhstan: (i) "natural person" means a citizen of the Republic of Kazakhstan or in the territory of the Republic of Kazakhstan of the resident person who, in accordance with their national law, be entitled to make investment; (ii) "legal person" means any legal person or organization that does not have the status of a legal person who is established or registered in accordance with the legislation of the Republic of Kazakhstan. 3. The term "earnings" means the funds obtained through investment and includes profits, interest income, income from capital, dividends, royalties, fees for licences and other charges. 4. The term "territory" means the territory of the Contracting Party, including the land territory, internal waters and the territorial waters and the airspace above them, as well as in adjacent coastal areas, including the seabed, zemaugsn, which the Contracting Parties shall exercise their sovereign rights or jurisdiction in the following areas, natural resource exploration and exploitation for purposes in accordance with national legislation and international law. Article 2 promotion and protection of investments 1 each Contracting Party shall encourage and create favourable conditions of the other party, the investors investment in its territory and shall adopt such investments in accordance with its laws and regulations. 2. each Contracting Party shall grant within its territory of the other Contracting Party of the investor investment and income from investments fair and equitable treatment, as well as the full and constant protection and security. 3. the Contracting Parties shall carry out in its territory is not unreasonable, discriminatory or arbitrary measures against the other Contracting Party, the expansion of investments, management, maintenance, use, acquisition and sale of benefits or other forms of action. Article 3 treatment of Investments 1. Each Contracting Party shall in its territory of investors of the other Contracting Party, their investments and the return on investment given the treatment that is no less favourable than that which it accords its own investors or to investors of third States and their investments with respect to the expansion of investment, management, maintenance, use, acquisition and sale of benefits or other forms of action. 2. each Contracting Party by the other contracting party investors their investments and income from investments is granted preferential treatment from those referred to in part 1 of this article. Article 4 exemptions to this agreement are not iztulkojam it, to impose an obligation on the contracting party to extend to investors of the other Contracting Party, their investments and the income from the investment in existing and future benefits of any treatment, preference or privilege resulting from: (a) participation in the free trade area, Customs Union, Monetary Union, common market and any international treaty, of which it is a Contracting Party and with which the creation of such a Union or similar associations have been created; (b) any international agreements or national law of the Contracting Party that fully or largely relates to taxation. Article 5 Expropriation and compensation (1) the Contracting Party shall not make the investors of the other Contracting Party of the contribution to the expropriation or nationalization of directly or indirectly or expose any measures having equivalent effect (hereinafter referred to as "expropriation"), except where it is carried out: (a) the public interest; (b) in a non-discriminatory manner; (c) in accordance with the procedure laid down by law; and (d) the immediate, adequate and effective compensation in accordance with paragraph 2, and part 3. 2. Compensation: (a) shall be paid without delay. Delays, losses related to currency exchange, shall be borne by the Contracting Party which accepts contributions; (b) is equivalent to the investment expropriated at fair market value immediately before the expropriation. Fair market value is not affected by any change to a value, which is associated with the fact that expropriation to the public become known earlier; (c) fully realizable and freely transferable; (d) includes a commercial interest rate, which is calculated from the market value of the currency of payment from the date of expropriation until the date of payment. 3. any Contracting Party of the investor, which claims to be the victim of the other Contracting Party, the expropriation is entitled to immediate action, including contributions to the assessment and payment of compensation in accordance with the provisions of this article, the Contracting Parties to the authority of the Court or other competent and independent authority. Article 6 compensation for losses 1. investors of a Contracting Party, which has suffered losses in connection with its contribution to war or other armed conflict, revolution, State of emergency, insurrection, civil disturbance or other similar events in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party applied to restitution, indemnification, compensation or other settlement, no less favourable treatment as the last Contracting Parties apply the same regime to investors of any third State or investors Depending on which of these modes is more favourable to the investor. 2. the Contracting Parties for which the investor in one of the part 1 of this article, the cases referred to have suffered damage due to: (a) of the other Contracting Party, the armed forces or authorities or part of his investment confiscation; or (b) of the other Contracting Party, the armed forces or authorities or part of his contribution to the destruction that has taken place in circumstances of necessity, the latter Contracting Party shall in any case be granted restitution or compensation, which in both cases is immediate, appropriate and effective. The refund shall be paid in accordance with article 5, paragraph 2 and 3. Article 7 transfers 1. each Contracting Party in accordance with its laws and regulations provide the investors of the other Contracting Party, the transfer of their investment and investment-related payments transfer to its territory and from it. Such payments are, among others, but not exclusively, includes: (a) the initial capital and additional amounts to maintain or increase the investment; (b) income; (c) the revenue from investments of the total or partial sale or liquidation; (d) payments under commercial contracts, including loan payments; (e) compensation payable pursuant to articles 5 and 6; (f) payments arising from investment disputes; (g) the salary and other remuneration of personnel engaged from abroad and working in connection with an investment. 2. Each Contracting Party shall ensure that transfers relating to part 1 of this article are made in freely convertible currency, in accordance with the prevailing commercial rates of Exchange on the day of transfer, which is in force in the Contracting Party in whose territory the investment is assumed. 3. If the foreign exchange market does not exist, the rate that is applied is the last exchange rate that was applied to the currency conversion, bringing its special loan rights (SDRs) currency basket. 4. Notwithstanding paragraph 1, 2 and 3, the Contracting Party may restrict transfers, equal, non-discriminatory and good faith application of its laws relating to: (a) bankruptcy, insolvency or the protection of the rights of creditors; (b) securities, futures (Futures), options (options) or derivative financial instruments (the counterparties) release, trade or activity; (c) criminal or indictable offences; (d) financial reports or sort of registration of transfers when necessary to ensure the application of the laws or to cooperate with financial regulatory institutions; or (e) to provide court or administrative proceedings of the decision taken and the enforcement of judgments. Article 8 subrogation 1. If a Contracting Party or its designated agency makes a payment to its investors under a guarantee which it has granted for investment in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognize: (a) all such rights of the investor or the transfer of the claim to the first Contracting Party or its designated agency in accordance with the law or legal business in the country, as well as (b) that the first Contracting Party or its designated agency , taking over the rights of the investor, the investor is entitled to exercise the rights and requirements and commitments in connection with investment in the same volume as the investor. 2. Replace the rights and claims shall not exceed the original investors rights and requirements. Article 9 settlement of disputes between a Contracting Party and other Contracting Parties by investors 1. Any dispute between the Contracting Parties and investors of the other Contracting Party concerning the interpretation or application of this Agreement shall, as far as possible, be settled by consultation, through the diplomatic channel. 2. If the dispute is not resolved within three months, after given written notice of the claim, the investor has the right to choose to submit: (a) the Contracting Party in whose territory the investment is made, the competent court; or (b) the International Center for investment dispute settlement (hereinafter referred to as the ICSID) Arbitration established by the Convention on the settlement of investment disputes between States and other natural or legal persons, opened for signature 18 March 1965 in Washington (hereinafter referred to as "the Centre"), if the parties to the dispute, the Contracting Party and the Contracting Party of the investor are the Member States of this Convention; or (c) in addition to ICSID arbitration institution, if either the dispute or the Contracting Party, the Contracting Party of the investor has acceded to this Convention; (d) any special arbitration, which, if the two Contracting Parties have agreed differently, up in accordance with the United Nations Commission on international trade law (UNCITRAL) arbitration rules. 3. No Contracting Party involved in the dispute, the arbitration process, or after the delivery of the judgment of the Arbitration Board cannot raise an objection based on the fact that the investors involved in the dispute has received full or partial compensation for loss under insurance. 4. The arbitral tribunal established under this article, shall act in accordance with the national legislation of the Contracting Party involved in the dispute, the terms of this agreement, as well as the applicable provisions of international law. 5. the judgment of the Arbitration Board is final and binding on both parties. Both Contracting Parties undertake the execution of the judgment of the Arbitration Board. Article 10 settlement of disputes between Contracting Parties 1. disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall, as far as possible, be settled by consultation, through the diplomatic channel. 2. If the dispute cannot thus be settled three (3) months, at the request of a Contracting Party shall be submitted to arbitration in accordance with the provisions of this article. 3. Arbitration case creates the following way. (2) two months after the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one arbitrator. Then these two arbitrators shall select a third-country national which the concurrence of the Chairman of the Arbitration Board shall be appointed for a (hereinafter referred to as the "Chairman"). The Chairman shall appoint two (2) months after the appointment of the two arbitrators. 4. If the time limits indicated in part 3 officials not appointed, may ask the President of the International Court of Justice to make the necessary appointments. If the President of the International Court of Justice is a citizen of a Contracting Party, or for any other reason can not perform these functions, the Deputy Chairman is invited to make the necessary appointments. If the Vice-President is a national of a Contracting Party, or for any other reason unable to execute these functions, then the next highest ranking International Court of Justice, a member who is not a citizen of a Contracting Party is invited to make the necessary appointments. 5. The Arbitration Board shall take its decisions by majority vote. Such decision shall be final and binding. Each Contracting Party shall bear its own costs of the arbitrators and the costs of legal representation in the arbitration procedure. Chairman's expenses and other costs equally borne by the two Contracting Parties. The Tribunal, however, can decide that one party to bear the costs of higher volumes and such judgment shall be binding on both Contracting Parties. The arbitral tribunal shall determine its own procedure. Article 11 other provisions and specific obligations 1. If a question is determined at this Treaty and other international agreements which are signed by both parties, no to this Agreement shall not prevent a Contracting Party not, nor any of its investors, which owns investments in the territory of the other Contracting Party, to use those terms, it is more advantageous for a specific case. 2. If the mode that a Contracting Party shall grant the other Contracting Party, investments of investors in accordance with their national laws and regulations or other contractual arrangements are more favourable than that granted by this Agreement use the most-favoured-nation treatment. Article 12 application of the agreement this Agreement shall apply to investments that are in the territory of one of the Contracting Parties in accordance with its laws and regulations made by investors of the other Contracting Party before or after the entry into force of this agreement, it does not, however, apply to any disputes or claims arising in connection with the investments before the entry into force of this agreement. Article 13 General exceptions 1. Nothing in this Agreement shall be interpreted so as to restrict the Contracting Parties shall take the steps required to protect its security interests in war or armed conflict. 2. Assuming that such actions are not justified or not, or does not create a disguised international trade or investment restriction, nothing in this Agreement shall be interpreted so as to restrict the Contracting Parties to introduce and to take measures, including environmental measures: (a) the need to maintain public order; (b) the need to protect human, animal or plant life or health. 3. The provisions of this article shall not apply to this article 5, article 6 or article 7 (1) (e) at the bottom. Article 14 transparency 1. each Contracting Party shall promptly publish or provide a publicly available its generally applicable laws, regulations, procedural and administrative practice and judicial decisions, as well as international agreements which may affect the investors of the other Contracting Party, the first investments in the territory of the Contracting Party concerned. 2. this agreement does not oblige a Contracting Party to provide or provide access to any confidential information or proprietary rights related to the information, including information relating to individual investors and their investments, the disclosure of which may impede the implementation of the law, or contrary to the laws that protect privacy or may harm the legitimate commercial interests of particular enterprises of particular investors. Article 15 consultations the Contracting Parties after one of the request of a Contracting Party, consultations shall be to review the application of this agreement and to analyze any issues that may arise from this agreement. Such consultations shall be held between the Contracting Parties ' competent authorities in appropriate channels in an agreed place and time. Article 16 entry into force, duration and termination 1. By mutual agreement of the Contracting Parties to this agreement may be amended and the Appendix, which are presented as separate protocols, which form an integral part of this agreement. 2. this Treaty, as well as changes and additions are made in accordance with this part of article, shall enter into force on the date of receipt of the last written notification by the Contracting Parties comply with internal procedures required for the Treaty to take effect. 3. this Agreement is concluded for a period of ten years, and then extended its activities to further the same deadlines, unless one of the Contracting Parties twelve months before writing does not notify the other Contracting Party of its intention to terminate this agreement. 4. To investments made before the expiry of this agreement, this Agreement shall continue to apply until 1 the provisions of article 15, ten years from the date of termination of this agreement. In witness whereof the undersigned, being duly authorized representatives of the Government, have signed this agreement. Signed in duplicate in Astana in 2004 October 8 Latvian, Kazakh and Russian languages, each text being equally authentic. If there is a difference in interpretation, the text is decisive in Russian.

Latvia's Maris RIEKSTINS on behalf of the Government of the Republic of Latvia, State Secretary, Ministry of Foreign Affairs for the Government of the Republic of Kazakhstan in the Republic of Kazakhstan ADILBEK DŽAKSIBEKOV's Minister for industry and trade protocol of the Government of the Republic of LATVIA and the Government of the Republic of Kazakhstan to the Treaty on investment promotion and protection BETWEEN the signing of the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Kazakhstan agreement on investment promotion and protection, the undersigned representatives of the parties have agreed upon the following conditions which form an integral part of the contract: pointing to article 1 of the Republic of Kazakhstan Government takes note of the Government of the Republic of Latvia for the statement that the term "non-citizen" in article 1, part 2, point (a) (i) refers to the person in accordance with the laws of the Republic of Latvia "on the status of citizens of the former USSR, which do not have Latvian citizenship or another country" has the right to Latvian non-citizens a passport issued.

Latvia's Maris RIEKSTINS on behalf of the Government of the Republic of Latvia, State Secretary, Ministry of Foreign Affairs for the Government of the Republic of Kazakhstan in the Republic of Kazakhstan ADILBEK DŽAKSIBEKOV industry and Trade Minister СОГЛАШЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ЛАТВИЙСКОЙ РЕСПУБЛИКИ МЕЖДУ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ПООЩРЕНИИ О И и ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ ИНВЕСТИЦИЙ Республики Казахстан Правительство Латвийской Республики Правительство дальнейшем именуемые в признавая необходимость защищать "Стороны" одной на инвестиции инвесторов Стороны территории на недискриминационной основе Стороны другой;
желая содействовать расширению экономического сотрудничества в сфере инвестиций физических и юридических лиц одной Стороны на территории другой Стороны;
признавая то, что договоренность о режиме, предоставляемом таким инвестициям, будет стимулировать поток частного капитала и экономическое развитие государств Сторон;
соглашаясь с тем, что стабильная основа для инвестиций внесет вклад в максимальное увеличение эффективного использования экономических ресурсов и улучшит жизненный уровень;
согласились о нижеследующем: СТАТЬЯ 1 Определения В целях настоящего Соглашения, 1. Термин "инвестиция" означает любой вид активов, вкладываемый или вложенный инвесторами одной Стороны в предпринимательских целях в соответствии с национальным законодательством государства другой Стороны на территории последней, а также вытекающие отсюда права, и в частности, но не исключительно, может включать: (а) движимое и недвижимое имущество и имеющие отношение имущественные права, такие как аренда , ипотека, права удержания имущества и заклады;
(б) доли, акции, долговые обязательства и любая другая форма участия в компании;
(в) денежные требования или любое исполнение согласно контракту, имеющее экономическую ценность;
(г) права интеллектуальной собственности, включая авторские права, торговые марки, патенты, промышленные образцы и технические процессы, ноу-хау, коммерческие секреты, торговые названия и гуд-вилл;
(д) деловые концессии, которые предоставляются в соответствии с законом или согласно договору, включая концессии для поиска, разработки, извлечения или использования природных ресурсов.
Изменение в форме вложенных инвестиций, произошедшие в соответствии с законодательством государства, принимающего на своей территории инвестиции, не препятствует применению положений настоящего Соглашения в целях защиты интересов инвесторов в отношении приобретаемых в этой связи ими прав.
2. Термин "инвестор" означает любое физическое или юридическое лицо, которое осуществляет инвестиции на территории другой Стороны.
(а) в отношении Латвийской Республики: (i) "гражданина и не физическое лицо"-в соответствии с законами и гражданина-положениями и к Протоколу Латвийской Республики, настоящему в отношении согласно Соглашению определения не понятия "–" гражданин.
(ii) "юридическое лицо" предприятие (компанию) или общественную-организацию, ассоциацию, или учрежденное в соответствии учреждение, зарегистрированное с законами положениями и Латвийской Республики;
в отношении Республики Казахстан (б): (i) "физическое лицо" Республики Казахстан гражданина, или-лицо, территории Республики Казахстан постоянно проживающее на правомочное в соответствии с законодательством, ее государства осуществлять инвестиции;
(ii) "юридическое лицо"-юридическое, обладающую статусом или не лицо организация юридического лица, зарегистрированное в соответствии с созданное или законодательством Республики Казахстан.
3. Термин "доходы" означает средства, полученные в результате осуществления инвестиции и, включая прибыль, проценты, доходы с капитала, дивиденды, роялти, лицензионные вознаграждения и других платежи.
4. Термин "территория" означает территорию государства Стороны включая, сухопутную территорию, внутренние и территориальные воды и воздушное пространство над ними, а также морские зоны вне территориального моря, включая морское дно и недра, над которыми государство Стороны осуществляет суверенные права или юрисдикцию в соответствии с национальными законодательством и международным правом, в целях разведки и эксплуатации природных ресурсов таких областей.
СТАТЬЯ 2 Поощрение и защита инвестиций 1. Каждая Сторона поощряет и создает благоприятные условия на своей территории для инвестиций инвесторов другой Стороны и допускает такие инвестиции в соответствии национальным законодательством своего государства.
2. Каждая Сторона на своей территории предоставляет инвестициям и доходам от инвестиций инвесторов другой Стороны справедливое и равноправное обращение, а также полную и постоянную защиту и безопасность.
3. Ни одна Сторона на своей территории не ухудшает необоснованными, дискриминационными или произвольными мерами увеличение, управление, сохранение, использование, владение и продажу или другое распоряжение инвестиций инвесторами другой Стороны.
СТАТЬЯ 3 Правовой режим 1. Каждая Сторона предоставит инвесторам другой Стороны и их инвестициям и доходам от инвестиций, режим не менее благоприятный, чем режим, который она предоставляет национальным инвесторам либо инвесторам третьих стран и их инвестициям в отношении расширения, управления, поддержания, использования, владения и продажи или другого распоряжения инвестицией.
2. Каждая Сторона предоставит инвесторам другой Стороны и их инвестициям и доходам от инвестиций режим, который является наиболее благоприятным из оговоренных в пункте 1 настоящей Статьи.
СТАТЬЯ 4 Освобождение Положение настоящего Соглашения не должно толковаться, как обязывающее Сторону предоставить инвесторам другой Стороны и их инвестициям и доходам от инвестиций существующую или будущую выгоду любого режима, преференцию или привилегию являющейся результатом (а) членства в зоне свободной торговли, таможенного союза, валютного союза, общего рынка и любого международного соглашения, участником которого является государство любой Стороны и приводящего к таким союзами или подобным организациям;
(б) любого международного соглашения или национального законодательства государства Стороны, относящегося полностью или главным образом к налогообложению.
СТАТЬЯ 5 Экспроприация и компенсация 1. Любая Сторона не должна экспроприировать или национализировать прямо или косвенно инвестиции инвес тора другой Стороны или принимать любые подобные меры (далее именуемые - экспроприация) за исключением принимаемых: (а) в общественных целях;
(б) недискриминационным способом;
(в) в соответствии с надлежащей законной процедурой; и (г) с выплатой быстрой, адекватной и эффективной компенсации в соответствии с пунктами 2 и 3 настоящей Статьи.
2. Компенсация должна: (а) быть выплачена без задержки. В случае задержки любой убыток, связанный с валютным курсом, являющийся результатом этой задержки будет нести принимающая страна;
(б)равняться справедливой рыночной стоимости экспроприированных инвестиций непосредственно, прежде чем экспроприация произошла. Справедливая рыночная стоимость не должна отражать какое-либо изменение в стоимости, вследствие того, что об экспроприации стало публично известно ранее;
(в) быть полностью реализуемой и свободно переводимой;
(г) включать процент по коммерческой ставке, установленной на рыночной основе для валюты платежа со дня экспроприации до даты фактического платежа.
3. Инвестор любой Стороны, который заявляет о том, что пострадал от экспроприации другой Стороной, должен иметь право на срочный пересмотр его дела, включая оценку его инвестиций и выплату компенсации в соответствии с положениями настоящей Статьи, судебным органом или другим компетентным и независимым органом последней Стороны.
СТАТЬЯ 6 Компенсация убытков 1. Инвестору Стороны, который понёс убытки в связи с его инвестициями на территории другой Стороны вследствие войны или другого вооруженного конфликта, национального чрезвычайного положения, революции, восстания, гражданских беспорядков или любого другого подобного события на территории последней Стороны, должен быть предоставлен последней Стороной, что касается реституции, возмещения, компенсации или любого другого урегулирования, режим не менее благоприятный чем тот , который она предоставляет своим инвесторам или инвесторам любого третьего государства, какой является наиболее благоприятным для инвестора.
2. Любому инвестору Стороны, который в любом из случаев, упомянутых в пункте 1 несет убытки, вследствие: (а) конфискации его инвестиций или её части силами или властями другой Стороны, или (б) разрушения инвестиции или её части силами или властями другой Стороны, которое не требовалось необходимостью ситуации, должен быть в любом случае предоставлена последней Стороной реституция или компенсация, которая в любом случае должна быть быстрой , адекватной и эффективной. При этом компенсации, должна быть осуществлена в соответствии с пунктами 2 и 3 Статьи 5. СТАТЬЯ 7 Переводы 1. Каждая Сторона, в соответствии с национальным законодательством своего государства, обеспечит инвесторам другой Стороны перевод на свою территорию и с неё, их инвестиций и переводимых платежей, относящихся к инвес тициям. Такие платежи должны включать в частности, но не исключительно: (а) первоначальный капитал и дополнительные суммы, для поддержания или увеличения вклада;
(б) доходы;
(в) выручку, полученную от полной или частичной продажи или ликвидации инвестиций;
(г) платежи, осуществляемые соглас но контракту, включая в оплату ссуды;
(д) компенсацию, выплачиваемую в соответствии со Статьями 5 и 6;
(е) платежи, вытекающие из спора;
(ж) зарплату и другие вознаграждения персоналу, нанятому за границей и работающего в связи с инвестициями.
2. Каждая Сторона обеспечит осуществление перевода, упомянутого в пункте 1 настоящей Статьи, в свободно конвертируемой валюте по действующему на день перевода рыночному валютному курсу той Стороны, на территории которой осуществлены инвестиции.
3. При отсутствии рынка обмена для иностранной валюты, курс, который будет применяться должен быть самый последний валютный курс для перевода валюты в Специальные Права Заимствования.
4. Без ущерба для пунктов 1, 2 и 3 настоящей Статьи, любая Сторона может ограничить перевод путем справедливого, недискриминационного и добросовестного применения законодательства своего государства относящегося к: (а) банкротству, неплатежеспособности, или защите прав кредиторов;
(б) выпуску, торговли, или операциям с ценными бумагами, фьючерсам, опционам, или производным;
(в) правонарушениям;
(г) финансовой отчетности или ведению учета переводов когда, необходимо содействие осуществлению закона или финансовым контрольным органам; или (д) обеспечению исполнения приказов или судебных решений в судебных или административных процессах.
СТАТЬЯ 8 Суброгация 1. Если Сторона или назначенный орган производит платеж своим инвесторам согласно гарантии предоставленной в отношении инвестиций на территории другой Стороны, последняя Сторона должна признать: (а) переуступку, согласно закону или в соответствии с юридической сделкой в этом государстве, любого права или требования инвестора к предыдущей Стороне или назначенному ей органу, также как и то, (б) что предыдущая Сторона или назначенный ею орган имеет право в силу суброгации осуществлять права и заявлять требования такого инвестора и должна принять обязательства в отношении инвестиций.
2. Права или требования, перешедшие в силу суброгации не должны превышать первичные права или требования инвестора.
СТАТЬЯ 9 Споры между инвестором и Стороной 1. Любые споры между инвестором и Стороной относительно толкования или применения настоящего Соглашения должны быть, по возможности, разрешены путем консультаций через дипломатические каналы.
2. В случае если спор не был разрешен в течение трех (3) месяцев со дня, когда он был заявлен в письменной форме, спор может быть, по выбору инвестора, представлен: (а) в компетентный суд Стороны на территории, которой инвестиции были осуществлены; или (б) в арбитраж при Международном Центре по Урегулированию Инвестиционных Споров (далее - МЦУИС), созданный в соответствии с Конвенции об урегулировании инвестиционных споров между государствами и физическими или юридическими лицами других государств, открытой для подписания в Вашингтоне 18 марта 1965 (далее именуемый "Центр"), при условии, что и спорящая Сторона и Сторона инвестора являются сторонами этой Конвенции; или (в) в арбитраж Дополнительного органа МЦУИС, при условии, что спорящая Сторона или Сторона инвестора являются стороной этой Конвенции; или (г) в любой специально созданный арбитражный суд, который, если иначе не согласовано сторонами, должен быть создан согласно Арбитражному регламенту Комиссии ООН по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ).
3. Ни одна из Сторон, которая является стороной спора, не может выдвигать возражение, на любой стадии арбитражного процесса или выполнения арбитражного решения, в силу того факта, что инвестор, который является стороной спора, получил возмещение, покрывающее часть или все его убытки на основании страхования.
4. Арбитражный суд, созданный согласно настоящей Статье должен принимать решения на основе нацио нального законодательства государства Стороны, которая является Стороной спора, положений настоящего Согла шения, а также применимых норм международного права.
5. Арбитражное решение должно быть окончательным и обязательным для обеих сторон спора. Обе Стороны должны обеспечить принудительное исполнение решения.
СТАТЬЯ 10 Разрешение споров между Сторонами 1. Споры между Сторонами относительно толкования или применения настоящего Соглашения, по возможности, разрешаются путем переговоров и консультаций.
2. Если спор не может быть разрешен таким образом в пределах трех (3) месяцев, он по требованию любой из Сторон, будет представлен в Арбитражный Суд в соответствии с положениями настоящей Статьи.
3. Арбитражный Суд должен учреждаться по каждому отдельному делу следующим образом. В течение двух (2) месяцев после получения просьбы об арбитраже, каждая Сторона должна назначит одного члена суда. Эти два члена должны выбрать гражданина третьего Государства, который по одобрению двух Сторон должен быть назначен Председателем Суда (далее именуемый "Председателем"). Председатель должен быть назначен в течение двух (2) месяцев со дня назначения других двух членов.
4. Если в течение периодов, указанных в пункте 3 настоящей Статьи необходимые назначения не были сделаны, просьба произвести назначения может быть направлена Президенту Международного Суда. Если окажется, что он является гражданином одной из Сторон, или же если иное препятствует в выполнении указанной функции, должен быть приглашен Вице-президент, чтобы произвести назначения. Если Вицепрезидент также окажется гражданином одной из Сторон или иное препятствует в выполнении указанной функции, то следующий по старшинству член Международного Суда, который не является гражданином одной из Сторон, будет приглашен, чтобы произвести назначение.
5. Арбитражный Суд должен принять решение большинством голосов. Такое решение является обязательным. Каждая Сторона должна нести расходы по оплате услуг своего арбитра и его представительства на арбитражных слушаниях. Оплата услуг Председателя и остальные расходы должны нестись в равных частях обеими Сторонами. Арбитражный Суд может, однако, решить что большую часть затрат понесет одна из двух Сторон, и это решение является обязательным для обеих Сторон. Арбитражный Суд должен определить собственную процедуру.
СТАТЬЯ 11 Применение других правил и специальных обязательств 1. Когда вопрос регулируется одновременно настоящим Соглашением и другим международным соглашением, участниками которого являются государства Сторон, ничто в настоящем Соглашении не должно препятствовать любой Стороне или любому из инвесторов, который владеет инвестициями на территории другой Стороны, в использовании преимуществ положений, являющихся наиболее благоприятными в его случае.
2. Если режим, предоставляемый одной Стороной инвестициям инвесторов другой Стороны в соответствии с национальным за ко но дательством ее государства или условиями, определенными в других Договорах, является более благоприятным чем режим, предоставляемый согласно настоящему Соглашению, то будет предоставлен более благоприятный режим.
СТАТЬЯ 12 Применимость настоящего соглашения Настоящее Соглашение должно применяться к инвестициям, осуществленным на территории одной из Сторон в соответствии с национальным законодательством ее государства инвесторами другой Стороны до, а также после вступления в силу настоящего Соглашения, но не должно применяться к любому спору, возникшему относительно инвестиций или любому требованию, которое было разрешено до вступления в силу настоящего Соглашения.
СТАТЬЯ 13 Общие исключения 1. Ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться как ограничение Стороны от принятия любых мер, необходимых для защиты интересов безопасности ее государства во время войны или вооруженного конфликта.
2. При условии, что такие меры не применяются произвольным или незаконным способом, или не составляют скрытое ограничение на международную торговлю или инвестиций, ничто в настоящем Соглашении не должно истолковываться как ограничивающее Сторону от принятия или поддержания мер, включая мер по охране окружающей среды: (а) необходимые для поддержания общественного порядка;
(б) необходимые для защиты жизни или здоровья людей, животных или растений.
3. Положения настоящей Статьи не должны применяться к Статье 5, Статье 6 или пункту 1. (д) Статьи 7 настоящего Соглашения.
СТАТЬЯ 14 Транспарентность 1. Каждая Сторона без задержки издает, или иным образом делает публично доступными, свои законы, положения, процессуальные нормы и административные решения, судебные решения общего применения, а также международные соглашения, которые могут повлиять на инвестиции инвесторов другой Стороны на территории предыдущей Стороны.
2. Ничто в настоящем Соглашении не должно требовать от Стороны предоставлять или разрешать доступ к любой конфиденциальной или составляющей собственность информации, включая информацию относительно отдельных инвесторов или инвестиций, раскрытие которой препятствовало бы соблюдению законов или противоречило бы ее законам, охраняющим конфиденциальность, или наносит ущерб законным коммерческим интересам отдельных инвесторов.
СТАТЬЯ 15 Консультации Стороны должны, по требованию любой из Сторон, проводить консультации по рассмотрению выполнения настоящего Соглашения и изучения любого вопроса, который может исходить из настоящего Соглашения. Такие консультации должны проводиться между компетентными органами Сторон в месте и во время согласованное через соответствующие каналы.
СТАТЬЯ 16 Вступление в силу и прекращение действия По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.
Настоящее Соглашение, а также изменения и дополнения, внесенные в соответствии с пунктам 1 настоящей Статьи, вступают в силу с даты последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для вступления его в силу.
Настоящее Соглашение заключается сроком на десять лет и после этого его действие продлевается на такие же сроки до тех пор пока одна из Сторон не получит письменное уведомление другой Стороны о её намерении прекратить действие Соглашения через 12 месяцев.
В отношении инвестиций, осуществленных до прекращения действия Соглашения, положения статей 1-15 настоящего Соглашения будут применяться в течение десяти лет после даты прекращения действия Соглашения Совершено в г. Астане "_8__" __октября__2004_г____ в двух экземплярах каждый на казахском, латышском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае различного толкования положений настоящего Соглашения за основу принимается текст на русском языке. За Правительство Латвийской РеспубликиМАРИС РИЕКСТИНЬШГосударственный секретарь министерства иностранных дел Латвийской Республики За Правительство Республики КазахстанАДИЛЬБЕК ДЖАКСЫБЕКОВМинистр индустрии и торговли Республики Казахстан ПРОТОКОЛ к Соглашению между Правительством Латвийской Республики и Правительством Республики Казахстан о поощрении и взаимной защите инвестиций При подписании Соглашения между Правительством Латвийской Республики и Правительством Республики Казахстан о поощрении и взаимной защите инвестиций нижеподписавшиеся представители Сторон согласились о следующих положениях составляют неотъемлемую: Соглашения, которые Республики Казахстан часть Правительство принимает к сведению Правительства Латвийской Республики заявление, что не понятие "–" относительно к подпункту гражданин (i) подпункту (а) пункта 1 означает 1 лиц, статьи в соответствии с которые Латвийской О бывших гражданах законом Республики "СССР" или не имеют и гражданства любого государства не другого Латвии являются без гражданства (апатридом) лицами, но не имеют право на паспорт-гражданина , выдаваемого Латвийской Республикой. За Правительство Латвийской РеспубликиМАРИС РИЕКСТИНЬШГосударственный секретарь министерства иностранных дел Латвийской Республики За Правительство Республики КазахстанАДИЛЬБЕК ДЖАКСЫБЕКОВМинистр индустрии и торговли Республики Казахстан