Advanced Search

For The Government Of The Republic Of Latvia And The Government Of The Republic Of Kazakhstan Agreement On Readmission Of Persons

Original Language Title: Par Latvijas Republikas valdības un Kazahstānas Republikas valdības vienošanos par personu atpakaļuzņemšanu

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
The Saeima has adopted and the President promulgated the following laws: For the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Kazakhstan on the readmission of persons agreement article 1. 2011 September 16, signed by the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Kazakhstan of agreements on the readmission of persons (hereinafter referred to as the agreement) with this law is accepted and approved. 2. article. Agreement obligations are coordinated by the Ministry of the Interior. 3. article. The agreement shall enter into force on its article 18 and for the period specified in the order, and the Ministry of Foreign Affairs shall notify the newspaper "journal". 4. article. The law shall enter into force on the day following its promulgation. With the law put the agreement in Latvian and Russian languages. The Parliament adopted the law in 2012 on February 2.
The President a. Smith in 2012 on February 22, the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Kazakhstan of agreements on the readmission of persons, the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Kazakhstan, hereinafter referred to as the parties, on the basis of a desire to improve cross-border illegal migration prevention and resist it, striving for a reciprocal basis and in a spirit of cooperation to promote the facilitation of readmission of persons who illegally entered the territory of one of the parties, or which are not legally resident in the territory of in the light of the Universal Declaration of human rights, which was adopted by the United Nations General Assembly on 10 December 1948, agreed as follows: article 1 the term of the agreement used terms have the following meanings:-demand by the party-the party that sends the person's readmission or transit request in accordance with this agreement; Requested Party – the party that is sent to the person's request for readmission and transit pursuant to this agreement; Readmission-person (request received-party nationals (for the Republic of Latvia, the Republic of Latvia non-nationals), third-country nationals or stateless persons) who entered illegally, staying or residing in the requesting party, transfer the back, by the requesting party to the competent authority and the readmission request received by the party's competent authority; The readmission request-the request that the Request by the party required to host a party in person back in its territory; The transit request-the request that the Request by the party requesting the request to allow a party to third country nationals and stateless persons in transit through its territory; The answer to the request, a statement with which the requested Party shall respond to the request for readmission and transit; A third-country national — a person who is not a Latvian citizen or non-citizen, or a citizen of the Republic of Kazakhstan; Stateless person – a person who is not a Latvian citizen or non-citizen, or a citizen of the Republic of Kazakhstan and has no proof of ownership of other nationality; Visa — issued by the competent authorities of the parties was valid for single or multiple entry and stay in the territory of these countries at the time specified in accordance with their national laws, except transit visas; Residence permit — issued by the competent authorities of the parties, a valid authorization, entitling a person to reside on its territory. For a residence permit or a visa shall not be considered able to reside in the territory of the party, pending application for asylum or expulsion of the person in the course of the procedure of the territory; -The competent authorities of the party of national institutions which implement this agreement. Article 2 readmission of its citizens 1. The requested Party shall, upon receipt of the readmission application of the requesting party under this agreement be taken back their territory any person who do not or no longer fulfil the conditions for entry, residence or living conditions of the requesting party's territory, under this agreement, if it is established that this person has received the request of a party. 2. paragraph 1 of this article the provisions apply also to persons who, since entering the requesting party's territory lost or refused a request from the parties received the national citizenship and not got the requesting party or third country nationality. 3. If the receipt of the readmission application, the parties have received diplomatic mission or consular authority shall issue travel documents free of charge, with a period of validity not less than thirty (30) days, the person readmitted, which does not have a valid travel document. Travel document issued to three (3) working days. If for any reason a person can not be issued the travel document's validity period, the parties have received the request the competent diplomatic mission or consular post in question shall immediately issue a new travel document with the same period of validity. Article 3, third country nationals and stateless persons 1. readmission of the requested Party shall, upon receipt of the readmission application within this arrangement takes back any third-country national or a stateless person who unlawfully entered the requesting party's territory, where it has been established, as this person is entered directly from the parties received the country or it does not, or does no longer, fulfil the conditions for entry, residence or living conditions of the requesting party's territory. 2. paragraph 1 of this article shall not apply in respect of third country nationals or stateless persons if the Request by the party has issued to the third country national or stateless person a visa or residence authorisation before or after entering its territory, except in the following cases: (a) that person's request) received party issued visa or residence permit, which has a longer period of validity or b) request received party issued visa or residence authorisation was received using fake documents. 3. in accordance with this article and article 4 of this arrangement, the readmission obligation does not apply in respect of: (a)) third-country nationals and stateless persons whose readmission by the competent authorities of the Parties requesting one (1) year from the date on which the competent authorities found the illegal entry or stay in fact; b) third-country nationals and stateless persons, if the requesting party has a common border with that person's nationality (origin); c) third-country nationals or stateless persons who are found only in the international transit area of the Airport received the request of the party in the country. 4. upon an affirmative answer to the readmission application, the requesting Party shall be issued to the person readmitted departure document, which recognises the requested Party, and with a period of validity not less than thirty (30) days. Article 4 readmission of simplified procedure without affecting this agreement 2 and 3 article, the readmission application is not necessary in respect of persons who have a valid national passport, valid visa or residence permit, issued by the State to which the person is going to be, but in this case, the competent authorities of the Parties shall notify each other of such persons in the departure date not later than seventy-two (72) hours prior to departure. 5. Article interview if none of the documents that are listed in the Protocol on the implementation of this agreement, may not be reported, the parties received the competent diplomatic mission or consular authority, agreed with the requesting party, the competent authority for the conduct of the interview, without undue delay, to the person to be readmitted with the aim of identifying its nationality. The following procedural the interview determines the Protocol on the implementation of this arrangement, which is intended for article 13 of this agreement. 6. Article deadlines

1. The requested Party shall reply to the readmission application, no later than fourteen (14) working days from the date on which it was received. If there is a legal or factual nature of the circumstances which hinder the timely reply to the readmission application, the time limit for reply will be extended to thirty (30) calendar days on the basis of prior notification to the requesting party. 2. at the request of the parties the responses received, transfer of persons to take place no later than thirty (30) calendar days. If there are legal or other barriers, which are associated with the transfer of the person, this period may be extended in accordance with reasonable notice, but only until these barriers will not be removed. 3. If, after the time limit referred to in paragraph 1 to the end of the response to the request for admission to the back was not received, the question of the admission of the person back is considered agreed. 7. Article mistakenly transferred 1. readmission of persons under this arrangement, the request by the party takes back the third-country nationals and stateless persons, if within thirty (30) calendar days after the surrender of the requested Party shall identify that person at the time of the transfer of this agreement article 3, paragraph 1 and 3 a condition does not exist. 2. paragraph 1 of this article in case the requested Party with atpakaļnododam person shall transfer to the requesting party all the information on atpakaļnododam persons personality and citizenship, as well as the original documents that were released with the readmission of persons. Article 8, third country nationals and stateless persons in the General principles of transit 1. Request by the party carried out in transit through the territory of the received Request only in cases where it is not possible to third-country nationals and stateless persons transfer directly to the destination country. 2. The requested Party shall, on receiving a request for transit under the agreement and allow third country nationals and stateless persons in transit by air or land traffic through their territory, which expels the Request by the party with the aim of putting it back in the third country, and which are guaranteed admission to the back and the next transit of the passage to the country of destination. 3. Transit requests may be submitted, as well as in transit may be refused if there are reasonable grounds for believing that: (a)) the third-country national or stateless person may face the death penalty, torture, degrading treatment, or the threat of persecution in the country of destination, and/or any of the transit countries for reasons such as race, religion, nationality, membership of a social group of society or political association; (b)) the third-country national or a stateless person may be charged with a criminal offence (except for illegal border crossing) or punished in the country of destination or of transit; (c)) the third-country national or a stateless person can endanger public transit or public safety, public order and the health of the population or request received party international relations; d) transit is technically impossible. Article 9, third country nationals and stateless persons in the transit procedure 1. Requesting Party to the competent authority of transit requests Requests received to the competent authority of the parties not later than 5 (five) working days before the scheduled transit. 2. the request received by the competent authority of a party sends a request submitted to the competent authority of the party in response to a request for transit not later than 3 (three) working days before the scheduled transit. The competent authorities of the Parties shall agree on transit time, location, and type. 3. Request received party has the right to require the other party as a representative of the competent authority of the presence of accompanying persons during transit. 4. If the requested Party, joining one of these agreement article 8, paragraph 3 of the said conditions, the refusal to answer request for transit, it shall inform the requesting Party of the reasons for the refusal. 5. the request by the party provides all necessary valid travel documents, other required permissions and valid tickets, to get the person to the country of destination and travel through transit countries. 6. the request by the party responsible for third country nationals and stateless persons in transit to a destination country and take it back to where the entry in the third country, as well as transit through other States are not allowed, or any reason to further travel becomes impossible. Article 10 expenses 1. Transportation expenses associated with this arrangement, 2, 3, and 4. the rules for the implementation of article to request received party country demand for payment by the party in accordance with its national laws and regulations. 2. The costs of transit, in accordance with article 8 of this agreement up to the frontier of the country of destination and, where necessary, expenditure on the readmission request payment by the party. 3. Transport costs associated with the readmission of the person that was mistakenly taken in accordance with article 7 of this Agreement shall be borne by the requested Party. Article 11 exchange of information the Parties shall exchange information, including personal data, with the aim to execute this agreement. Article 12 protection of personal data the personal data 1 (hereinafter referred to as data), with which the Parties shall exchange, through the implementation of this agreement are used for purposes and only in accordance with the rules established by the party which data passes. 2. at the request of the party who has transferred data, the receiving party shall provide information on the use of data provided and results achieved. 3. Data is released only to those authorities responsible for the enforcement of this agreement. Before any data transfer to any other authority, requires written consent from parties whose data is transferred. 4. the party who transfers data, is responsible for the completeness and accuracy of it. In case of incorrect data or data that was not to be released, the transferring Party shall immediately inform the party received, and the last to correct or delete such data. 5. the Person whose data is transferred to the other party in accordance with the transferring Party national regulations, is informed by its request for such data, and how you plan to use. Parties of national security and public interest in the issue of such information may be rejected. 6. the Parties shall, each in accordance with its national regulations, defines the maximum time limits for destruction of data. Such time limit may not exceed the necessary data terms of use with the purpose of implementing this agreement. 7. the Parties shall keep records of the data transfer, receive, and delete. 8. the Parties shall ensure the protection of the data against unauthorised persons not accessing them and not entitled to amend, and publish them. Article 13 this agreement execution parties conclude a Protocol of the Ministry of the Interior on the implementation of this agreement, which shall determine: (a)) documents, on the basis of which can be found or presumed nationality/affiliation of the person; (b)), the competent authorities and exchanges of information; (c)) the implementation of this arrangement, the data and documents required for transfers, admission and transit, as well as to determine the person's nationality; d) person's illegal immigration evidence; e) expenses and arrangements; f) border crossing points for the readmission and transit. Article 14 relationship with other international agreements 1. This agreement does not affect the rights and obligations of the parties in relation to other international agreements that members have their countries. 2. the provisions of this agreement do not apply in cases of ekstradīcij legal assistance between States parties. 3. This agreement does not affect the Geneva, 28 July 1951 adopted in the Convention on the status of refugees, as well as the Protocol, adopted in New York on 31 January 1967. Article 15 disputes between the parties to the dispute, which may arise in connection with the interpretation or application of this Agreement shall be dealt with by the competent authorities of the parties, consultations or through diplomatic channels. Article 16 amendments and additions to the agreement by the parties to the agreement may be amended and additions, which are an integral part of the agreement and are presented as separate protocols. Article 17 communications way during the execution of this agreement the parties communicating orally and in writing, use Russian or English language. Article 18 entry into force of this arrangement, duration, suspension and termination

1. this agreement is concluded for an unlimited duration and shall enter into force thirty (30) days from the date of receipt through diplomatic channels, written notice of the last of their internal procedures necessary for its entry into force. 2. each party may terminate the agreement in writing by notice through diplomatic channels to the other party. In the event of termination of the arrangement after the sixty (60) days from the date of receipt of such notification. 3. each party may suspend this agreement at the time of the transaction in part or in full, except 2, 11 and 12, if it is related to national security, public order or the health of the population in the countries of the parties by written notification to the other party through diplomatic channels. In this case, the suspension shall enter into force thirty (30) days from the date of receipt of such notification. The Parties shall notify each other through diplomatic channels, about the activities of this arrangement. Signed in Riga in 2011. on 16 September, in two originals each in Latvian, Kazakh and Russian languages, in addition, all texts have equal effect. The interpretation of this agreement in the event of disagreement, the parties used the text in Russian.
The Government of the Republic of Latvia in the Interior Ministry State Secretary Mary Peterson-Godman is the Government of the Republic of Kazakhstan, Ministry of Foreign Affairs is responsible Secretary Rapil Žošibajev между Латвийской и Соглашение Правительством a Правительством Республики Казахстан реадмиссии Республики о Латвийской и лиц Республики Казахстан Правительство Республики Правительство Сторонами, руководствуясь стремлением, именуемые внести вклад далее в незаконной и противодействовать предотвращение трансграничной миграции стремясь взаимовыгодной и на основе ей, в сотрудничества способствовать облегчению обратного приема лиц духе , осуществивших незаконный въезд на территорию государства одной из Сторон или незаконно пребывающих на территории государства данной Стороны, принимая во внимание Всеобщую декларацию прав человека, принятую Генеральной ассамблеей Организации Объединенных Наций 10 декабря 1948 года.
согласились о нижеследующем: Статья 1 Определения Определения, используемые в настоящем Соглашении: «Запрашивающая Сторона» - Сторона, направляющая запрос о реадмиссии или транзите лица в соответствии с положениями настоящего Соглашения.
«Запрашиваемая Сторона» - Сторона, в адрес которой направлен запрос о реадмиссии или транзите лица в соответствии с положениями настоящего Соглашения. «Реадмиссия» - возвращение компетентным органом Запрашивающей Стороны и принятие компетентным органом Запрашиваемой Стороны лиц (граждан Запрашиваемой Стороны (в отношении Латвийской Республики – также неграждане Латвийской Республики), граждан третьих государств или лиц без гражданства), которые незаконно въехали, пребывают или проживают на территории Запрашивающей Стороны; «Запрос о реадмиссии» - запрос, при помощи которого Запрашивающая Сторона просит Запрашиваемую Сторону принять обратно лицо на территорию ее государства. «Запрос о транзите» - запрос, при помощи которого Запрашивающая Сторона просит Запрашиваемую Сторону разрешить транзит граждан третьих государств и лиц без гражданства через территорию ее государства. «Ответ на запрос» - заявление, которым Запрашиваемая Сторона отвечает на запрос о реадмиссии или транзите.
«Гражданин третьего государства» - лицо, не являющееся гражданином или негражданином Латвийской Республики или гражданином Республики Казахстан. «Лицо без гражданства» – лицо, не являющееся гражданином или негражданином Латвийской Республики или гражданином Республики Казахстан и не имеющее доказательств принадлежности к гражданству иного государства.
«Виза» - действительное разрешение, выданное компетентными органами Сторон, на однократный или многократный въезд и на пребывание на территории их государств на протяжении определенного времени в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон, кроме транзитной визы.
«Разрешение на пребывание» - действительное разрешение, выданное компетентными органами Сторон, предоставляющее лицу право на пребывание на территории ее государства. Разрешение на пребывание не является визой, равно как не представляет собой возможности пребывания на территории государства данной Стороны во время рассмотрения заявления о предоставлении лицу убежища или во время осуществления процедуры депортации лица с территории ее государства.
«Компетентные органы» – органы государств Сторон, на которые возложена реализация настоящего Соглашения.
Статья 2 Обратный прием собственных граждан 1. Запрашиваемая Сторона после получения запроса о реадмиссии от Запрашивающей Стороны в рамках настоящего Соглашения принимает на территории своего государства любое лицо, которое не выполняет или перестает выполнять условия въезда, пребывания или проживания на территории государства Запрашивающей Стороны, если в соответствии с настоящим Соглашением установлено, что данное лицо является гражданином государства Запрашиваемой Стороны.
2. Положения пункта 1 настоящей статьи применяются также в отношении лиц, которые после въезда на территорию государства Запрашивающей Стороны утратили или отказались от гражданства государства Запрашиваемой Стороны и не приобрели гражданства государства Запрашивающей Стороны или третьего государства.

3. После получения положительного ответа на запрос о реадмиссии, дипломатическое представительство или консульское учреждение Запрашиваемой Стороны бесплатно выдает проездной документ, срок действия которого составляет не менее тридцати (30) дней, принимаемому лицу, у которого нет действительного проездного документа. Проездной документ выдается в течение трех (3) рабочих дней. Если по каким-либо причинам лицо не может быть передано в течение срока действия данного проездного документа, компетентное дипломатическое представительство или консульское учреждение Запрашиваемой Стороны незамедлительно выдает новый проездной документ со сроком действия той же продолжительности. Статья 3 Реадмиссия граждан третьих государств и лиц без гражданства 1. Запрашиваемая Сторона, при получении запроса о реадмиссии, в рамках настоящего Соглашения принимает обратно любого гражданина третьего государства или лицо без гражданства, которое въехало на территорию государства Запрашивающей Стороны незаконно, если установлено, что такое лицо осуществило въезд непосредственно с территории государства Запрашиваемой Стороны или оно не выполняет или перестает выполнять условия въезда , пребывания или проживания на территории государства Запрашивающей Стороны.
2. Положения пункта 1 настоящей статьи не распространяются на граждан третьих государств и лиц без гражданства, если Запрашивающая Сторона выдала гражданину третьего государства или лицу без гражданства визу или разрешение на проживание до или после въезда на территорию своего государства, за исключением следующих случаев: а) данное лицо имеет визу или разрешение на проживание, которые выданы Запрашиваемой Стороной и имеют более длительный срок действия; разрешение на виза или или b) проживание, выданы Стороной, Запрашиваемой были которые получены с помощью поддельных документов. 3. Обязательство по реадмиссии, в соответствии с настоящей статьей и статьей 4 настоящего Соглашения, не применяется в отношении: а) граждан третьих государств и лиц без гражданства, прием обратно которых компетентные органы Сторон не запросили в течение одного (1) года со дня, когда компетентные органы выяснили факт незаконного въезда или пребывания; (b) граждан третьих государств и без лиц) гражданства Запрашивающая имеет общую границу, если Сторона с государством гражданства (происхождения) лиц данных; граждан третьих государств или лиц) гражданства без находились исключительно в транзитной зоне, которые международного аэропорта на государства Запрашиваемой Стороны территории.
4. После получения положительного ответа на запрос о реадмиссии, Запрашивающая Сторона выдает лицу, подлежащему возвращению, выездной документ, признаваемый Запрашиваемой Стороной, срок действия которого составляет не менее 30 (тридцать) дней.
Статья 4 Упрощенная процедура реадмиссии лиц Без ущерба положениям статей 2 и 3 настоящего Соглашения, запрос о реадмиссии не требуется в отношении лиц, имеющих действительный национальный паспорт, действительную визу или разрешение на пребывание, выданные государством, которому предстоит его принять, но при этом компетентные органы Сторон уведомляют друг друга о дате выезда такого лица не позднее, чем за семьдесят два (72) часа до выезда. Статья 5 Собеседование Если ни один из документов, перечисленных в Протоколе о порядке реализации настоящего Соглашения, не может быть представлен, компетентное дипломатическое представительство или консульское учреждение Запрашиваемой Стороны по запросу договаривается с компетентными органами Запрашивающей Стороны о проведении, без неоправданных задержек, собеседования с лицом, подлежащим реадмиссии, с целью установления его гражданства. Процедура проведения таких собеседований определяется Протоколом о порядке реализации настоящего Соглашения, предусмотренным статьей 13 настоящего Соглашения. Статья 6 Сроки исполнения 1. Запрашиваемая Сторона отвечает на запрос о реадмиссии не позднее четырнадцати (14) рабочих дней со дня его получения. При наличии обстоятельств юридического или фактического характера, препятствующих своевременному ответу на запрос о реадмиссии, сроки ответа продлеваются до тридцати (30) календарных дней посредством предварительного уведомления об этом Запрашивающей Стороны. 2. После получения ответа Запрашиваемой Стороны, передача лиц осуществляется не позднее, чем в течение тридцати (30) календарных дней. При наличии препятствий правового или иного характера, связанных с передачей лиц, этот срок может быть продлен на основании обоснованного запроса, но только до тех пор, пока эти препятствия не будут устранены. 3. Если, по истечении сроков, указанных в пункте 1 настоящей статьи, ответ на запрос о приеме обратно не получен, вопрос о приеме лица обратно считается согласованным.
Статья 7 Возврат лиц, переданных по ошибке 1. Запрашивающая Сторона принимает обратно граждан третьих государств и лиц без гражданства в рамках настоящего Соглашения, если в течение тридцати (30) календарных дней после передачи лица Запрашиваемая Сторона выяснит, что в момент передачи лица, условия указанные в пунктах 1 и 3 статьи 3 настоящего Соглашения, отсутствовали.

2. В случае, предусмотренном пунктом 1 настоящей статьи, Запрашиваемая Сторона вместе с возвращаемым лицом передает всю имеющуюся информацию о личности и гражданстве лица, подлежащего передаче Запрашивающей Стороне, а также оригиналы документов, которые были переданы вместе с лицом во время реадмиссии. Статья 8 Общие принципы транзитного проезда граждан третьих государств и лиц без гражданства 1. Запрашивающая Сторона осуществляет транзит через территорию Запрашиваемой Стороны только в случаях, когда граждане третьих государств и лица без гражданства не могут быть возвращены непосредственно в государство назначения. 2. Запрашиваемая Сторона, при получении запроса о транзите и в рамках настоящего Соглашения, разрешает транзитный проезд, используя воздушное или сухопутное сообщение, через территорию своего государства граждан третьих государств и лиц без гражданства, которые депортируются Запрашивающей Стороной в целях их реадмиссии в третье государство, и которым гарантирован обратный прием и проезд через территорию всех последующих государств транзита до государства, являющегося конечной целью назначения. 3. Запрос о транзите нельзя подать, а также в транзите может быть отказано, если существуют веские основания предполагать, что: а) гражданин третьего государства или лицо без гражданства, может подвергнуться угрозе смертной казни, пыткам, унижению или угрозе преследования в государстве, являющемся конечной целью назначения, и/или в каком-либо из государств транзита по причине расовой принадлежности, вероисповедания, национальности, принадлежности к социальной группе общества или к политическому объединению;
(b) третьего или государства лицо гражданин) без гражданства могут обвинены в совершении преступления быть (кроме незаконного пересечения границы) осуждены государстве в являющемся конечной или целью или, назначения, каком государств из транзита в-либо;
транзит гражданина третьего или государства) без гражданства лица, представляет или государственной общественной безопасности угрозу порядку и здоровью, или международным населения общественному отношениям Стороны Запрашиваемой;
d транзит технически невозможен).
Статья 9 Процедура транзитного проезда граждан третьих государств и лиц без гражданства 1. Компетентный орган Запрашивающей Стороны направляет запрос о транзите компетентному органу Запрашиваемой Стороны, не позднее чем за пяти (5) рабочих дней до запланированного транзита. 2. Компетентный орган Запрашиваемой Стороны направляет компетентному органу Запрашивающей Стороны ответ на запрос о транзите не позднее чем за три (3) рабочих дня до запланированного транзита. Компетентные органы Сторон согласовывают время, место и способ транзита. 3. Запрашиваемая Сторона вправе потребовать присутствия представителя компетентных органов другой Стороны в качестве сопровождающего лица во время транзитного проезда. 4. Если Запрашиваемая Сторона при наличии условий, упомянутых в пункте 3 статьи 8, настоящего Соглашения отвечает отказом на запрос о транзите, она письменно информирует Запрашивающую Сторону о причинах отказа. 5. Запрашивающая Сторона обеспечивает наличие всех действительных документов, необходимых для проезда, других необходимых разрешений и действительных билетов для доставки лица в государство, являющееся конечной целью назначения, и для проезда через государства транзита. 6. Запрашивающая Сторона несет ответственность за транзитный проезд граждан третьих государств и лиц без гражданства до территории государства, являющегося конечной целью назначения, и принимает его обратно в тех случаях, когда въезд в третье государство, а также транзит через территории других государств не разрешается или же когда по какой-либо причине его дальнейший проезд оказывается невозможным. Статья 10 Расходы 1. Транспортные расходы, связанные с реализацией положений статей 2, 3 и 4 настоящего Соглашения, до границы государства Запрашиваемой Стороны, оплачиваются Запрашивающей Стороной в соответствии с положениями национального законодательства ее государства.
2. Расходы за транзитный проезд в соответствии со статьей 8 настоящего Соглашения до границы государства, являющегося конечной целью назначения, и, в случае необходимости, расходы на обратное возвращение оплачиваются Запрашивающей Стороной. 3. Транспортные расходы, связанные с возвращением лица, принятого по ошибке в соответствии со статьей 7 настоящего Соглашения несет Запрашиваемая Сторона.
Статья 11 Обмен информацией Стороны обмениваются информацией, в том числе персональными данными, с целью исполнения настоящего Соглашения. Статья 12 Защита персональных данных 1. Персональные данные (далее – данные), обмен которыми происходит между Сторонами во исполнение настоящего Соглашения, используются в целях и только в соответствии с положениями, установленными Стороной, передающей данные.

2. После запроса Стороны, передавшей данные, получившая данные Сторона предоставляет информацию об использовании переданных данных и о достигнутых результатах. 3. Данные передаются только тем учреждениям, которые ответственны за исполнение настоящего Соглашения. Для передачи любых данных какому-либо другому учреждению, необходимо получить письменное разрешение передавшей данные Стороны. 4. Сторона, передающая данные, отвечает за их полноту и подлинность. В случае если были переданы ошибочные данные или те данные, которые не должны были быть переданы, передавшая Сторона незамедлительно информирует об этом получившую Сторону, и последняя исправляет или уничтожает эти данные. 5. Лицо, данные о котором передаются другой Стороне в соответствии с национальным законодательством государства передающей Стороны, информируют по его просьбе о таких данных и их запланированном использовании. В интересах государственной безопасности и общественного порядка государств Сторон в выдаче такой информации может быть отказано. 6. Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств устанавливают предельные сроки для уничтожения данных. Такие сроки не могут превышать сроки истечения необходимости использования данных в целях реализации настоящего Соглашения. 7. Стороны сохраняют записи о передаче, получении и уничтожении данных. 8. Стороны осуществляют защиту переданных данных от несанкционированного доступа к ним неуполномоченных на то лиц, и не вправе изменять либо публиковать их. Статья 13 Выполнение настоящего Соглашения Министерства внутренних дел государств Сторон заключают Протокол о порядке реализации настоящего Соглашения, который определяет: а) документы, на основании которых можно определить или предположить гражданство/принадлежность лица;
(b) компетентные органы способ обмена и информацией); с) процедуру выполнения настоящего Соглашения, данные и документы, необходимые для передачи, приема и транзита, а также для определения гражданства лица;
d) незаконного лица доказательства въезда; е) порядок и процедуру покрытия расходов; пункты государственной для границы пересечения f) возврата и транзит-лиц. Статья 14 Отношение к другим международным договорам 1. Настоящее Соглашение не затрагивает права и обязательства Сторон по другим международным договорам, участниками которых являются их государства. 2. Положения настоящего Соглашения не применяются в случаях экстрадиции в рамках правовой помощи между государствами Сторон. 3. Настоящее Соглашение не затрагивает Конвенцию о статусе беженцев, принятую 28 июля 1951 года в Женеве, а также Протокол, принятый 31 января 1967 года в Нью-Йорке. Статья 15 Спорные вопросы Спорные вопросы между Сторонами, которые могут возникнуть в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения, решаются путем консультаций компетентных органов Сторон или по дипломатическим каналам. 16 Статья дополнения По взаимному и согласию Cторон Изменения в Соглашение и настоящее могут вноситься дополнения являющиеся неотъемлемой частью изменения, которые оформляются отдельными протоколами настоящего Соглашения,. Статья 17 Способ сообщения Стороны в ходе выполнения настоящего Соглашения используют в устном и письменном общении русский или английский язык.
Статья 18 Вступление в силу, срок действия, приостановление и прекращение действия настоящего Соглашения 1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу по истечении тридцати (30) дней со дня получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для вступления его в силу. 2. Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения путем письменного уведомления другой Стороны по дипломатическим каналам. Действие настоящего Соглашения прекращается по истечении шестидесяти (60) дней со дня получения такого уведомления.
3. Каждая из Сторон может временно полностью или частично приостановить действие настоящего Соглашения, за исключением статей 2, 11, и 12 по причинам, связанным с защитой государственной безопасности, общественного порядка или здоровья населения государств Сторон, посредством письменного уведомления по дипломатическим каналам другой Стороны. В этом случае приостановление наступает по истечении тридцати (30) дней со дня получения такого уведомления. Стороны обоюдно уведомляют друг друга по дипломатическим каналам о восстановлении действия настоящего Соглашения.
Совершено в городе Рига «16» сентября 2011 года в двух экземплярах, каждый на латышском, казахском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения, Стороны обращаются к тексту на русском языке.
За Правительство Латвийской Республики Государственный секретарь министерства внутренних дел Илзе Петерсоне-Годмане За Правительство Республики Казахстан Ответственный секретарь министерства иностранных дел Жошыбаев Рапиль