Overview (table of contents)
Targets for learning outcomes for the bachelor's degree programme in Danish sign language and interpreting
The full text of the Decree on training for the bachelor in Danish sign language and interpreting
Under section 22 of the Act on vocational college education and University bacheloruddannelser of the basic regulation. lovbekendtgørelse nr. 467 of 8. may 2013, fixed: § 1. The aim of the programme to the bachelor in Danish sign language and interpreting is to educate graduates, who can communicate in Danish sign language and spoken Danish, just as they can between Danish and Danish sign language interpreters and other character-based forms of communication as well as proficient in writing and remote interpretation.
(2). The graduates must have knowledge, skills and competences, as set out in annex 1.
§ 2. Training, there is a full-time education is rated at 210 ECTS credits. 60 ECTS credits corresponding to a full-time student work in 1 year.
(2). The training gives the right to use the title qualified bachelor in Danish sign language and interpreting. The English title is Bachelor of Danish Sign Language and Interpreting.
(3). The term of education is Ba Degree Programme in Danish Sign Language and Interpreting.
§ 3. The training consists of: 1) Mandatory educational elements with a total extent of 160 ECTS-points.
2) Internship with a total extent of 30 ECTS credits.
3) Optional training elements for each student have a total extent of 5 ECTS credits.
4) Bachelor's degree project of 15 ECTS credits.
(2). Education mandatory elements are arranged in the following core areas: 1) Interpretation.
§ 4. The training shall be subject to the rules of professional bacheloruddannelser, laid down in the Ordinance on vocational college education and professional bacheloruddannelser, including rules on purpose, level of knowledge, training, content and organization, duration and structure, access, teacher qualifications, tests and exam, academic regulations, and merit.
§ 5. Agency for higher education and training aid may allow derogation by Decree as part of trials. During experiments at the same time, the experiment duration and fixed reporting form.
(2). Agency may exempt from the Ordinance, when it is justified by special circumstances.
§ 6. The notice shall enter into force on the 1. August 2013.
(2). Students who have begun training the 1. August 2010 or later, continue training under this Ordinance.
(3). Executive Order No. 683 of 27. August 1997 on education for sign languages and mouth hand system-interpreter is repealed.
(4). Students who have begun training before 1. August 2010, finalize the training after the notice referred to in paragraph 3.
Agency for higher education and training aid, the 3. July 2013 Inge Mærkedahl/Kirsten Lippert
Annex 1 targets for learning outcomes for the bachelor's degree programme in Danish sign language and interpreting
Goals for learning yield include the knowledge and skills and competences, as a bachelor in Danish sign language and interpreting must achieve in education.
The educated have 1) knowledge of key concepts, theories and methods in the field of Sciences Linguistics, translation science, rhetoric, ethics and their application in practice, tolkemæssig
2) knowledge about communication in Danish sign language as well as Danish speech and writing and
3) knowledge of the deaf, and Deafblind people døvblevnes terms linguistic and communicative and on linguistic and communicative conditions impact on the individual's identity.
The trained may 1) interpreters from sign language to spoken Danish, Danish
2) interpreters from Danish to Danish sign language and spoken to other character-based forms of communication used by deaf, døvblevne etc.,
3) write interpreters from spoken to written Danish, Danish
4) accompany and visually describe for DeafBlind,
5) to document, analyze, and evaluate tolkemæssig practices with the use of key concepts, theories and methods from trades Linguistics, translation studies, rhetoric and ethics and
6) give an account of and discuss the translation professional and ethical issues in relation to the tolkemæssig practice.
The trained may 1) professional and critically reflect on practice in a theoretical and professional ethical perspective,
2) independently and in cooperation with other perform interpreting duties for deaf, deaf-blind and døvblevne on an overall understanding of the interpreter's role in interpreting for communication,
3) engage professionally in forums with collegial sparring and super vision and
4) identify relevant issues and contribute to the professional development of professionens practice, through concrete proposals.