Advanced Search

On The Agreement Between The Government Of The Czechoslovak Socialist Republic And The Gdr On Cultural Cooperation

Original Language Title: o Dohodě mezi vládou ČSSR a NDR o kulturní spolupráci

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
39/1965 Coll.



DECREE



Minister of Foreign Affairs



of 16 December 2002. March 1965



on the agreement between the Government of the Czechoslovak Socialist Republic and the Government

The German Democratic Republic on cultural cooperation



January 6. October 1964 in Prague was the agreement signed between the Government of

The Czechoslovak Socialist Republic and the Government of the German Democratic

States on cultural cooperation.



Mutual exchange of notes concerning the approval, on the basis of their Agreement entered

Article 16 entry into force on 19 December. February 1965.



The Czech version of the agreement shall be published at the same time.



David v. r.



The AGREEMENT



between the Government of the Czechoslovak Socialist Republic and the Government of the German

Democratic Republic on cultural cooperation



The Government of the Czechoslovak Socialist Republic and the Government of the German

the Democratic Republic of



Desiring to further deepen and strengthen the friendly and fraternal relations

among the peoples of the two countries based on the principles of Socialist

internationalism,



anxious about further expansion of all-round cooperation and mutual assistance

between socialist countries and the consolidation of their ideological unity in the spirit

the principles of Marxism-Leninism and



Desiring to facilitate the development of the Socialist construction and the cultural revolution

in both countries, including by the confident and the centrally planned economy developing

mutual contacts and cooperation in the fields of science, education, culture, art,

print, radio, television and sports,



have decided to conclude this agreement and to this end have designated as their

agents:



the Government of the Czechoslovak Socialist Republic



Václav David, Minister of Foreign Affairs,



the Government of the German Democratic Republic



Walter Vespera, extraordinary and Ambassador,



who, having exchanged their full powers, found in good and due

the form, agree to the following provisions:



Article 1



1. the Contracting Parties shall, in the interest of the continuous deepening of scientific contacts and

solution of basic science development issues of the two countries will develop and

support:



and) mutual cooperation between academies of Sciences, scientific institutes,

universities and high schools;



(b) the reciprocal secondment of scientists) scientific staff and other experts to

study stays, lectures, oponenturám and to participate in the scientific

meetings and conferences;



c) broadcast of scientists, researchers and other experts to

long term stays.



2. the competent authorities of the Contracting Parties in accordance with applicable laws and

regulations of the personnel of the other party to the inquiry in their libraries,

Archives, museums and scientific institutions.



3. the competent authorities of the parties will support the efforts to

prominent scientists of the other Contracting Parties also became members of the

their scientific institutions and companies.



4. the Contracting Parties shall promote:



and) exchange of scientific and professional works, magazines, and other learning and

information materials;



(b)) cooperation in the field of scientific publishing

literature;



(c) exchange of experience in the field) of the planning and development of science.



5. Questions of the scientific-technical cooperation between the two are edited

Contracting Parties to the specific agreements.



Article 2



The Contracting Parties shall promote the development of direct cooperation and exchange of

experience in the field of education. Special attention will be paid to

organisation of the education system and its content. The two Contracting Parties, therefore,

they will in particular:



and develop cooperation between schools), in all grades and species;



b) mutually transmit pedagogical and scientific, educational and awareness-raising

workers to study stays, lectures, consultations and to attend the

professional meetings and conferences;



(c) exchange of professional education) and educational materials;



(d)) to support the co-creation of textbooks and teaching materials of all kinds,

their issuance, production and Exchange.



Article 3



The Contracting Parties shall allow and support the adoption and Exchange alumni

universities, students and pupils of vocational schools to study or improvement

qualifications on the basis of the specific agreement.



Article 4



1. the Contracting Parties shall promote, in their schools and institutes

taught languages, literature, history and geography of the other country.

They will also promote the dissemination of knowledge about the other country; Special

attention will be paid to questions of mutual relations and cooperation between the

the two countries.



2. the competent authorities of the Contracting Parties shall ensure that the learning

the curriculum at the schools, as well as textbooks and other educational publications were

included data on the other country.



3. To create the conditions for the implementation of paragraph 1. 1 the Contracting Parties shall

to prepare professionals for this purpose and will exploit the possibilities

long-term exposure to educational experts of the other party and, where appropriate,

set up the lektoráty.



Article 5



The competent authorities of the Contracting Parties shall, on the basis of their national

legislation should recognise tests carried out at schools and other

other countries ' vocational education institutions, as well as the issued certificates and diplomas. Each other's

upon request, copies of these documents will be sent.



Article 6



The Contracting Parties shall assist the people of their countries were broadly

He became familiar with the cultural heritage of the peoples of the other countries and their artistic

the formation of the present. To this end, the competent authorities of the Contracting Parties

in particular:



and to encourage the exchange of experience) forms and methods of cultural policy;



(b)) to support and develop direct cooperation between cultural and artistic

institutions and organizations of the two countries;



(c)) to carry out cooperation and exchange of cultural workers,

Professional and amateur art files, transmit to each other

each artist to performances, participation in festivals, contests, and

meetings and a learning and readership;



(d) a systematic cooperation in) to support education and creative growth of artists;



(e) assist the marketing), theatre, film and musical works of the other country,

the organisation of art and other exhibitions, as well as various other events,

whose purpose is to get familiar with the culture, the art and life of the people of the second

country;



(f)) to support the translation and publishing of literary and other artistic works

the other country;



(g) to promote the exchange of art) publications, music records,

musical material and works of art;



(h) promote comprehensive popularization works) contemporary creations and cultural

the legacy of the other country; they'll recommend your publication to release and

film, theatre and musical works to be cited; If it will be useful,

can to organize meetings, editors and publishing workers

other experts or create joint consultative bodies;



I) to promote cooperation and mutual assistance in the making of movies and when you

productions of theatrical works.



Article 7



1. the Contracting Parties shall promote direct cooperation between the radio,

tv and film authorities of both countries, in particular the exchange of radio

sessions and television programs, program material, film

newsreels and short and feature films.



2. the Contracting Parties shall promote reciprocal visits

radio, television and film workers.



Article 8



1. the competent authorities of the Contracting Parties will take care of it, to press their

countries were broadly reported on the political, economic, cultural and

the scientific life of the other country, as well as on cooperation between the two countries.



2. cooperation in the field of printing will be performed mainly directly between

press agencies, editors of newspapers and magazines and organizations

journalists, in particular, whether or not in the form of mutual personal contacts and consultations,

the common solution of some problems and the exchange of articles for publication.



3. The Contracting Parties shall support the work of other news agencies

The Contracting Parties and will allow the mutual broadcast correspondents and

journalists.



4. the competent authorities of the Contracting Parties will encourage the Exchange and dissemination of

of information and periodicals of the other party.



Article 9



1. the Contracting Parties shall promote cultural activities and information

centres of the other party and the efforts of these centres to their

activities encompass the entire territory of the country as far as possible the scope of and the widest

layers of workers.



2. the Specific scope of the condition of cultural and information centres,

as well as the scope of their activities are adjusted between the parties

a special Convention.



Article 10



1. the Contracting Parties shall encourage and allow direct contact and cooperation

between the social organizations of the two countries, in particular trade union

organisations, women's and youth organisations.



2. Special attention will be paid to the contacts between the youth organisations

both countries, which will provide all kinds of support in the organisation of

common actions such as cultural and holiday tours, hiking

Youth, common festivals.



3. the common organization of the Contracting Parties may, in the scope of its competence

also involved in the cooperation between the different authorities, organizations and

institutions of the Contracting Parties in the implementation of this agreement.



Article 11



The Contracting Parties shall promote mutual relations in the field of body

education and sport, in particular the common sports competitions and umožňováním

the match, the mutual exchange of experience between sports organisations and

institutions and mutual broadcasting of sports teams, individual


athletes, coaches and other workers in the field of physical education.



Article 12



1. the Contracting Parties shall promote cooperation between the two organizations

countries, dealing with copyright protection.



2. the Contracting Parties shall protect, in particular, in the context of international copyright

agreements that are applicable to them, the rights of citizens and legal persons

the other countries in the cultural field and to provide the necessary assistance in

the application of copyright.



Article 13



The parties will exchange experience from activities in the

international organizations and support the development of their cooperation

national organizations and companies within the international scientific,

pedagogical, cultural, sporting and other organizations or conventions.



Article 14



1. For the implementation of this agreement, the parties will negotiate the always on

a certain period of implementation plans. If need be, the Contracting

the parties on certain issues to negotiate specific agreements.



2. at least once a year, will bring together representatives of the Contracting Parties to the common

the meeting, which will in particular examine the fulfilment of the implementation plans,

or special agreements for the past, exchanged experiences and

where appropriate, necessary or agreed upon mutually beneficial arrangements. In the year in

which expires, implementation plans, will be at a joint meeting

at the same time agreed upon detailed plans for the next period of time.



3. the competent authorities, organisations and institutions of the Contracting Parties may, in

the framework of its competence to negotiate specific arrangements for the implementation of mutual

direct cooperation. This agreement shall be in accordance with this agreement and

their implementation in accordance with the detailed plans of the sjednávanými according to the

the provisions of paragraph 1. 1; the same is true for the agreement, which was concluded before the

the negotiation of this agreement.



Article 15



1. Import and export of items exchanged under this agreement will be

carried out in accordance with the national regulations of each of the Contracting Parties and

with international treaties binding on both Contracting Parties.



2. Payments arising from the implementation of this agreement will be carried out on

the basis of the settlement of non-trade agreements in force between the two salaries

The Contracting Parties.



3. in implementing the plans, to be concluded in accordance with article 14, paragraph 1. 1 this

The agreement will set out the terms for financial remuneration for their performance.



Article 16



1. this agreement is subject to approval by the competent national

the legislation of the Contracting Parties and shall enter into force on the date on which the

the Contracting Parties shall mutual exchange of notes shall notify this approval.



2. this Agreement shall remain in force for five years, its validity will be

to extend for a further five years, always, unless one of the Contracting Parties

notice in writing at least six months before the expiration.



This agreement has been negotiated in Prague on 6. October 1964 in a double

copies each in Czech and German, both texts have

the same force.



For the Government of the Czechoslovak Socialist Republic



In David r.



For the Government of the German Democratic Republic



W. Vesper in r.