39/1965 Coll.
DECREE
Minister of Foreign Affairs
of 16 December 2002. March 1965
on the agreement between the Government of the Czechoslovak Socialist Republic and the Government
The German Democratic Republic on cultural cooperation
January 6. October 1964 in Prague was the agreement signed between the Government of
The Czechoslovak Socialist Republic and the Government of the German Democratic
States on cultural cooperation.
Mutual exchange of notes concerning the approval, on the basis of their Agreement entered
Article 16 entry into force on 19 December. February 1965.
The Czech version of the agreement shall be published at the same time.
David v. r.
The AGREEMENT
between the Government of the Czechoslovak Socialist Republic and the Government of the German
Democratic Republic on cultural cooperation
The Government of the Czechoslovak Socialist Republic and the Government of the German
the Democratic Republic of
Desiring to further deepen and strengthen the friendly and fraternal relations
among the peoples of the two countries based on the principles of Socialist
internationalism,
anxious about further expansion of all-round cooperation and mutual assistance
between socialist countries and the consolidation of their ideological unity in the spirit
the principles of Marxism-Leninism and
Desiring to facilitate the development of the Socialist construction and the cultural revolution
in both countries, including by the confident and the centrally planned economy developing
mutual contacts and cooperation in the fields of science, education, culture, art,
print, radio, television and sports,
have decided to conclude this agreement and to this end have designated as their
agents:
the Government of the Czechoslovak Socialist Republic
Václav David, Minister of Foreign Affairs,
the Government of the German Democratic Republic
Walter Vespera, extraordinary and Ambassador,
who, having exchanged their full powers, found in good and due
the form, agree to the following provisions:
Article 1
1. the Contracting Parties shall, in the interest of the continuous deepening of scientific contacts and
solution of basic science development issues of the two countries will develop and
support:
and) mutual cooperation between academies of Sciences, scientific institutes,
universities and high schools;
(b) the reciprocal secondment of scientists) scientific staff and other experts to
study stays, lectures, oponenturám and to participate in the scientific
meetings and conferences;
c) broadcast of scientists, researchers and other experts to
long term stays.
2. the competent authorities of the Contracting Parties in accordance with applicable laws and
regulations of the personnel of the other party to the inquiry in their libraries,
Archives, museums and scientific institutions.
3. the competent authorities of the parties will support the efforts to
prominent scientists of the other Contracting Parties also became members of the
their scientific institutions and companies.
4. the Contracting Parties shall promote:
and) exchange of scientific and professional works, magazines, and other learning and
information materials;
(b)) cooperation in the field of scientific publishing
literature;
(c) exchange of experience in the field) of the planning and development of science.
5. Questions of the scientific-technical cooperation between the two are edited
Contracting Parties to the specific agreements.
Article 2
The Contracting Parties shall promote the development of direct cooperation and exchange of
experience in the field of education. Special attention will be paid to
organisation of the education system and its content. The two Contracting Parties, therefore,
they will in particular:
and develop cooperation between schools), in all grades and species;
b) mutually transmit pedagogical and scientific, educational and awareness-raising
workers to study stays, lectures, consultations and to attend the
professional meetings and conferences;
(c) exchange of professional education) and educational materials;
(d)) to support the co-creation of textbooks and teaching materials of all kinds,
their issuance, production and Exchange.
Article 3
The Contracting Parties shall allow and support the adoption and Exchange alumni
universities, students and pupils of vocational schools to study or improvement
qualifications on the basis of the specific agreement.
Article 4
1. the Contracting Parties shall promote, in their schools and institutes
taught languages, literature, history and geography of the other country.
They will also promote the dissemination of knowledge about the other country; Special
attention will be paid to questions of mutual relations and cooperation between the
the two countries.
2. the competent authorities of the Contracting Parties shall ensure that the learning
the curriculum at the schools, as well as textbooks and other educational publications were
included data on the other country.
3. To create the conditions for the implementation of paragraph 1. 1 the Contracting Parties shall
to prepare professionals for this purpose and will exploit the possibilities
long-term exposure to educational experts of the other party and, where appropriate,
set up the lektoráty.
Article 5
The competent authorities of the Contracting Parties shall, on the basis of their national
legislation should recognise tests carried out at schools and other
other countries ' vocational education institutions, as well as the issued certificates and diplomas. Each other's
upon request, copies of these documents will be sent.
Article 6
The Contracting Parties shall assist the people of their countries were broadly
He became familiar with the cultural heritage of the peoples of the other countries and their artistic
the formation of the present. To this end, the competent authorities of the Contracting Parties
in particular:
and to encourage the exchange of experience) forms and methods of cultural policy;
(b)) to support and develop direct cooperation between cultural and artistic
institutions and organizations of the two countries;
(c)) to carry out cooperation and exchange of cultural workers,
Professional and amateur art files, transmit to each other
each artist to performances, participation in festivals, contests, and
meetings and a learning and readership;
(d) a systematic cooperation in) to support education and creative growth of artists;
(e) assist the marketing), theatre, film and musical works of the other country,
the organisation of art and other exhibitions, as well as various other events,
whose purpose is to get familiar with the culture, the art and life of the people of the second
country;
(f)) to support the translation and publishing of literary and other artistic works
the other country;
(g) to promote the exchange of art) publications, music records,
musical material and works of art;
(h) promote comprehensive popularization works) contemporary creations and cultural
the legacy of the other country; they'll recommend your publication to release and
film, theatre and musical works to be cited; If it will be useful,
can to organize meetings, editors and publishing workers
other experts or create joint consultative bodies;
I) to promote cooperation and mutual assistance in the making of movies and when you
productions of theatrical works.
Article 7
1. the Contracting Parties shall promote direct cooperation between the radio,
tv and film authorities of both countries, in particular the exchange of radio
sessions and television programs, program material, film
newsreels and short and feature films.
2. the Contracting Parties shall promote reciprocal visits
radio, television and film workers.
Article 8
1. the competent authorities of the Contracting Parties will take care of it, to press their
countries were broadly reported on the political, economic, cultural and
the scientific life of the other country, as well as on cooperation between the two countries.
2. cooperation in the field of printing will be performed mainly directly between
press agencies, editors of newspapers and magazines and organizations
journalists, in particular, whether or not in the form of mutual personal contacts and consultations,
the common solution of some problems and the exchange of articles for publication.
3. The Contracting Parties shall support the work of other news agencies
The Contracting Parties and will allow the mutual broadcast correspondents and
journalists.
4. the competent authorities of the Contracting Parties will encourage the Exchange and dissemination of
of information and periodicals of the other party.
Article 9
1. the Contracting Parties shall promote cultural activities and information
centres of the other party and the efforts of these centres to their
activities encompass the entire territory of the country as far as possible the scope of and the widest
layers of workers.
2. the Specific scope of the condition of cultural and information centres,
as well as the scope of their activities are adjusted between the parties
a special Convention.
Article 10
1. the Contracting Parties shall encourage and allow direct contact and cooperation
between the social organizations of the two countries, in particular trade union
organisations, women's and youth organisations.
2. Special attention will be paid to the contacts between the youth organisations
both countries, which will provide all kinds of support in the organisation of
common actions such as cultural and holiday tours, hiking
Youth, common festivals.
3. the common organization of the Contracting Parties may, in the scope of its competence
also involved in the cooperation between the different authorities, organizations and
institutions of the Contracting Parties in the implementation of this agreement.
Article 11
The Contracting Parties shall promote mutual relations in the field of body
education and sport, in particular the common sports competitions and umožňováním
the match, the mutual exchange of experience between sports organisations and
institutions and mutual broadcasting of sports teams, individual
athletes, coaches and other workers in the field of physical education.
Article 12
1. the Contracting Parties shall promote cooperation between the two organizations
countries, dealing with copyright protection.
2. the Contracting Parties shall protect, in particular, in the context of international copyright
agreements that are applicable to them, the rights of citizens and legal persons
the other countries in the cultural field and to provide the necessary assistance in
the application of copyright.
Article 13
The parties will exchange experience from activities in the
international organizations and support the development of their cooperation
national organizations and companies within the international scientific,
pedagogical, cultural, sporting and other organizations or conventions.
Article 14
1. For the implementation of this agreement, the parties will negotiate the always on
a certain period of implementation plans. If need be, the Contracting
the parties on certain issues to negotiate specific agreements.
2. at least once a year, will bring together representatives of the Contracting Parties to the common
the meeting, which will in particular examine the fulfilment of the implementation plans,
or special agreements for the past, exchanged experiences and
where appropriate, necessary or agreed upon mutually beneficial arrangements. In the year in
which expires, implementation plans, will be at a joint meeting
at the same time agreed upon detailed plans for the next period of time.
3. the competent authorities, organisations and institutions of the Contracting Parties may, in
the framework of its competence to negotiate specific arrangements for the implementation of mutual
direct cooperation. This agreement shall be in accordance with this agreement and
their implementation in accordance with the detailed plans of the sjednávanými according to the
the provisions of paragraph 1. 1; the same is true for the agreement, which was concluded before the
the negotiation of this agreement.
Article 15
1. Import and export of items exchanged under this agreement will be
carried out in accordance with the national regulations of each of the Contracting Parties and
with international treaties binding on both Contracting Parties.
2. Payments arising from the implementation of this agreement will be carried out on
the basis of the settlement of non-trade agreements in force between the two salaries
The Contracting Parties.
3. in implementing the plans, to be concluded in accordance with article 14, paragraph 1. 1 this
The agreement will set out the terms for financial remuneration for their performance.
Article 16
1. this agreement is subject to approval by the competent national
the legislation of the Contracting Parties and shall enter into force on the date on which the
the Contracting Parties shall mutual exchange of notes shall notify this approval.
2. this Agreement shall remain in force for five years, its validity will be
to extend for a further five years, always, unless one of the Contracting Parties
notice in writing at least six months before the expiration.
This agreement has been negotiated in Prague on 6. October 1964 in a double
copies each in Czech and German, both texts have
the same force.
For the Government of the Czechoslovak Socialist Republic
In David r.
For the Government of the German Democratic Republic
W. Vesper in r.