9/1997.
The COMMUNICATION FROM the
Ministry of Foreign Affairs
Ministry of Foreign Affairs says that on 21 February 2006. July 1992 was in
Prague signed agreement between the Government of the Czech and Slovak Federal
The Republic and the Government of the people's Republic of China on cooperation and mutual
assistance in the field of customs.
The agreement on the basis of its article 12, entered into force on 18. February
1993.
On 8 June 1998. October 1994 Czech Republic People's Republic of China and the exchange of
the letters confirmed the succession of the Czech Republic to the agreement.
The Czech version of the agreement shall be published at the same time.
The AGREEMENT
between the Government of the Czech and Slovak Federal Republic and the Government of the people
's Republic of China on cooperation and mutual assistance in customs
Government of the Czech and Slovak Federal Republic and the Government of the people's
Republic (hereinafter referred to as "the Contracting Parties");
conscious that offences against the customs legislation are detrimental
economic, financial and social interests of their countries;
conscious of the fact that the illegal trade in narcotic drugs and psychotropic substances
represents a danger to public health and to society;
aware of how important it is to ensure the accurate determination of the duties, taxes and
other fees payable upon import or export of goods, and the right
the application of the regulation concerning prohibitions, limitations and control;
convinced that close cooperation between their customs administrations
contribute to the effectiveness of efforts to prevent breaches of customs legislation and the
achieve greater accuracy in the collection of customs duties;
vážíce's international documents that support the bilateral reciprocal
cooperation and in particular the recommendation of the Customs Cooperation Council of 5.
December 1953 and from 8. June 1971;
have decided to conclude the following agreement:
Article 1
For the purposes of this agreement:
1. the term "customs legislation" shall mean all applicable laws and regulations or
carried out by Customs administrations, concerning the import, export or
transit of goods;
2. the term "Customs Administration", the central authorities of the customs administration, that are
entrusted with the implementation of the customs legislation, IE. The Federal Ministry of
foreign trade-Central Customs Administration in Czech and Slovak
The Federal Republic and the main customs administration in the Republic of China
The people's Republic.
Article 2
The customs administration of the two parties will, in the framework of this agreement, develop a
cooperation in exchange of experience acquired in the performance of official duties and
in Exchange, customs rules and they will provide each other with administrative assistance in
area in order to enhance the development of trade and the exchange of staff between the two
countries.
Article 3
The customs administrations of the two Contracting Parties shall exchange information on
with:
1. the tasks of the Customs Administration in the national economy and in international trade;
2. methods of customs checks on movements of goods, means of transport,
baggage and mail across state lines;
3. methods of customs control when dealing with goods under Customs seal;
4. the experience gained in the implementation of the harmonized system and
determination of the customs value;
5. information about the current podloudných methods, prevention methods and their
the results;
6. the customs laws and regulations;
7. new methods in the control of the Customs Administration;
8. use of computers and other modern technical devices at work
the Customs Administration;
9. the establishment of customs branch, education and training of members of the customs
the Administration;
10. experience of working in international organisations and in the implementation of
international treaties;
11. other issues of common interest.
Article 4
The customs administrations of both parties can in the framework of this agreement
Exchange of customs experts and lecturers of customs training
centers.
Article 5
At the request of the customs administration of a party to the customs administration of the other Contracting
the parties will, to the extent of its competences and powers, carry out special
supervision during a certain period over:
1. the movement of, in particular, at the entrance to its own territory and leaving,
of persons suspected of participation in the customs offences in the territory of the requesting
the Contracting Parties;
2. the movement of individual types of goods which are identified by the Customs Administration
the requesting contracting party as subjects of unauthorized imports or
exports from its territory;
3. the different types of vehicles, ships, aircraft, of which he is suspected,
that will be used for the perpetration of customs offences in the territory of the requesting
the Contracting Parties.
Article 6
The customs administration of a party may, on the basis of the own-initiative
or at the request of the customs administration of the other party be submitted requesting
Contracting Party any information that represent effective assistance when
the detection of customs offences, in particular those relating to
narcotic drugs and psychotropic substances, weapons, ammunition, or ammunition,
explosives, objects of historical, artistic, cultural and archaeological
values and goods subject to high taxation.
Article 7
On request of the customs administration of a party to the customs administration of the other
the Contracting Parties will provide information about these
the facts:
1. the authenticity of official documents drawn up as the basis for customs
Declaration of goods presented to the Customs authorities of the requesting contracting
party;
2. whether goods imported into the territory of the requesting contracting party in
legally exported from the territory of the requested Contracting Party;
3. whether goods exported from the territory of the requesting contracting party in
accordance with law imported into the territory of the State of the requested Contracting Party.
Article 8
Any reports, documents or other information provided or obtained
under this agreement will be used only for the purposes specified in this
Agreement and shall be subject to such limitations as are determined by the customs
management, that issued it; the receiving Contracting Party is liable to them
to ensure the same protection of classified information because of their
confidentiality and trade secrets, as provided in this country
the same kinds of messages, documents and other information obtained in its
their own country.
Article 9
If the customs administration of one of the Contracting Parties was convinced that
the assistance requested would disturb the sovereignty, security or
contrary to the applicable laws and regulations of that Contracting Party, it may help
reject or provide it subject to certain conditions, or when the
certain requirements.
Article 10
The customs administrations of both parties can, if necessary, organize
discussions on the Director-General level, alternately in the two countries. The date and
the anticipated agenda must be agreed by the customs administrations of both
the Contracting Parties sufficiently in advance.
Article 11
Assistance under this Agreement shall be provided to each other what
the most effective way the customs administrations of both parties.
The Customs Administration may act directly in the language of the third country, which is
acceptable to both parties.
Article 12
This agreement shall enter into force after the expiry of 90 days from the date on which the
the Contracting Parties have notified each other that the assumptions required for the acquisition of
valid under national law have been met.
The agreement is concluded for an indefinite period, saying that each of the Contracting Parties
may, in writing, inform the other Contracting Party through the diplomatic channel, that
the agreement shall cease to have effect. The agreement shall expire first then
on the day following the expiry of six months from receipt of the written notice of termination.
Done at Prague on 21. July 1992, in two original copies in the
Czech and Chinese language, both texts being equally authentic.
For the Government of
The Czech and Slovak Federal Republic:
JUDr. Jiří Hronovský in r.
For the Government of
Republic of China:
Wu Naiwen in r.