Advanced Search

On The Agreement Between Czechoslovakia And Poland On Cooperation In Social Policy

Original Language Title: o Dohodě mezi ČSR a Polskem o spolupráci v sociální politice

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
260/1948 Coll.



The Decree



the Minister of Foreign Affairs



zo DNA was 15. novembra 1948



about Dohovore medzi Czechoslovak Republic and the Republic of Poľskou

cooperation in the field of policy and administration. sociálnej



Change: 72/1957 Zb.



Medzi Czechoslovak Republic and the Republic of Poľskou bol vo Varšave

DNA 5. April Fools 1948 agreed on cooperation in the field of unassisted verbal communication sociálnej

the policy and administration of the sat Záverečným protokolom.



This unassisted verbal communication and Can Protocol approved by the Government on the Bola

schôdzke, konanej DNA was 13. on April 27, 1948, and DNA. júla 1948 Bola

ratified prezidentom Republic.



Exchanging ratifikačných listín sa Prahe DNA was carried out in 15. septembra 1948.



Unassisted verbal communication so Záverečným nadobudol podľa protokolom svojho article. 15 účinnosť

the first nasledoval dňom, ktorý mesiaca after failed ratifikačných listín,

i.e., the DNA was 1. októbra 1948.



The first additional protocol to the Co−ordination medzi Czechoslovak Republic and

Poľskou Republic on cooperation in the field of policy and management sociálnej

5.4.1948 (uverejnený No 72/1957 Zb.) podľa svojho § 5 nadobudol

účinnosť 27.2.1957.



The text of this Protocol and with the Záverečného sa prílohe to proclaims the

Sbierke zákonov.



Dr. Clementis v.r.



Unassisted verbal communication



Poľskou medzi Czechoslovak Republic and Republic on cooperation on

the sociálnej policy and management.



MENOM ČESKOSLOVENSKEJ REPUBLIC!



MENOM

ČESKOSLOVENSKEJ REPUBLIC

And

POĽSKEJ REPUBLIC

BOL AGREED

THIS UNASSISTED VERBAL COMMUNICATION SO ZÁVEREČNÝM PROTOKOLOM:



Unassisted verbal communication

the Czechoslovak Republic and medzi Poľskou

Republic on cooperation in the field of sociálnej

policy and administration.



The President of the Republic with the Act party Československej and President Poľskej

Republic party, sat the next leadership prianim upraviť vzájomný contact on the

field policy and management in sociálnej spirit of contract of priateľstve and

help vzájomnej medzi Czechoslovak Republic and the Republic of Poľskou,

Choose uzavrieť to this sa cieľ unassisted verbal communication and vymenovali to pull the

splnomocnencov, ktorí, vymenivší your plnomocenstvá and zhľadavší ich

in the good and the náležitej forme, sa agreed to týchto ustanoveniach:



Article 1



(1) Both štáty budú spolupracovať vo všetkých otázkach and všetkých

úsekoch sociálnej policy and management, the prehĺbení najmä sociálneho

progress in the countries pull vlastných ako, etc on the

medzinárodnom.



(2) On both this cieľ štáty budú podporovať policy in the field of sociálnej

and the management of skúseností interchange, versatile vzájomné poznávanie, ako aj

the relevant úradmi spoluprácu medzi, inštitúciami, trade and inými

organizáciami.



Article 2



(1) Both štáty budú podporovať-after the event and by providing tangible

prostriedkov-vzájomné visits, organised by the úradmi, inštitúciami,

trade unions and inými organizáciami in the field of policy and administration. sociálnej



(2) Both štáty budú podporovať vzájomnú zotavovaciu of starostlivosť

children, adolescents and vykonávanú štátom pracujúcich,, trade,

verejnoprávnymi alebo inými organizáciami; no consensus on so liečebnú

starostlivosť, kúpeľoch and liečebných najmä in miestach. For this purpose,

tiež podporovať budú budovanie and both štáty vlastných and development

spoločných appliances in the territory of the second State of Slovakia.



(3) Both štáty sa zaväzujú navzájom budú spolupracovať, on jobs

medzinárodnej service, týkajúcej sa sociálnej občanov štátov, oboch

e.g.. the PRI survived after nezvestných, the pri and the professionalism of procurement dokladov

messages, the pri riešení otázok from the area of individual and family

pomerov but not framed ormounted.



Article 3



(1) with príslušníkmi one zamestnanými of Slovakia, on the territory of the second State of Slovakia,

AKO aj ich with families, the nakladať of the hľadiska pracovne sa-právnych

predpisov, Slovakia, v ktorom pracujú, no consensus on ako s vlastnými

This príslušníkmi of Slovakia.



(2) Pre príslušníkov one of Slovakia, employed in the territory of Slovakia in the second

the agreement, the relevant správnymi medzi úradmi oboch in štátov

certain podnikoch alebo odboroch, pays 1, ak ustanovenie odseku nie

is specified in the príslušnej agreement inak. In príslušnej môže albeit najmä arrangement

agreed that the pre príslušníkov one of Slovakia, employed in the territory of

Slovakia second in certain podnikoch alebo odboroch nebudú platiť,

týkajúce sa vnútroštátne, nútenej rules changes or pracovného miesta

type povolania.



(3) Príslušníci one zamestnaní of Slovakia, on the territory of the second State of Slovakia, majú

rovnaké rights and obligations as its own príslušníci this Slovakia, pokiaľ

IDE support for membership is made in the školenie, odborovej and non-organizácii

pre všetkých appliances intended good zamestnancov.



Article 4



Výučné leaves, vysvedčenia and diplomas valid pre územie one of Slovakia,

recognized on the territory of Slovakia budú second on purpose zaradenia zamestnancov to

the wage or salary music bands.



Article 5



(1) Pokiaľ ide o benefits of zo starobného (invalidného) zaopatrenia,

family prídavkov (dávok family poistenia) and its prídavkov

peňažných and naturálnych (zaopatrenie, odevom and kurivom,

tarifné advantages in transport but not framed ormounted.), the position of the second príslušníci sú Slovakia

Department vlastným štátnym príslušníkom.



(2) the Ak is a stay in the territory of one of Slovakia's pre poskytovanie podmienkou

požitkov peňažných alebo sa naturálnych not staying on the territory of the

the second of Slovakia for the stay in the cudzine.



(3) Ustanovenie odseku 2 pokiaľ ide o tiež príjemcov public

odpočívnych (zaopatrovacích), počítajúc in platov salaries allowed

podľa voľnej considerations, also príjemcov ako platov zaopatrovacích alebo zo

nadlepšovacích appliances zamestnávateľov.



(4) the Najvyššie right oboch štátov môžu vzájomnou authority by agreement, in the framework of the

General platobnom about contact určiť predpisov spôsob požitkov and payouts

platov, referred to in odsekoch 1 and 3 and its prídavkov peňažných alebo

primeranej compensation for naturálne in peniazoch, ako aj benefits section of the zárobku

from one second to Slovakia Slovakia územie.



Article 6



Socio-osobitným dohovorom poistenie is modified.



Article 7



(1) Príslušníkom one of the oboch, zdržujúcim sa štátov on the territory of Slovakia

Second, during the stay and help nevyhnutnú miesta starostlivosť, ak

Ju budú potrebovať, Rx in scope and under c takom

podmienok svojim vlastným občanom, ako.



(2) assistance and starostlivosť budú zahrnovať hmotnú assistance, either either

starostlivosť and help liečebnú, umiestenie vo public ústavoch

liečebných and ošetrovacích, ústavoch, pre pre invalidov persons prestárle

and similarly. Podľa skutočnej to the circumstances and needs of the sa môže poskytnúť viac

súčasne druhov help and concern.



Article 8



(1) assistance granted and starostlivosť podľa article 7 will not be dôvodom to

the second demanded compensation during the výdavkov, ak stay its citizen in the first

štáte takes already Rx 5 rokov.



(2) the Ak požíva citizen one of Slovakia on the territory of Slovakia and other assistance

starostlivosť podľa article 7 for the time, presahujúci Rx 1 year, and time

his stay nerobí 's 5 rokov, počítajúc from time to time, keď sa provided

assistance or starostlivosť, then during the second požiadať môže stay during the

compensation for the time výdavkov in the help or starostlivosť ktorom bola

granted, pokiaľ prevyšuje zmienený one time of the year.



(3) determine the Pri päťročného stay neprizerá neprítomnosť, sa on

spôsobenú Queen.



(4) Ustanoveniami odsekov 1 and 2 of the nie is a dotknutá možnosť požadovať

compensation from the person, starostlivosť alebo sa ktorej assistance provided,

or from the mandatory alimentáciou osôb.



Article 9



(1) each of the oboch sa will be time štátov repatriácie starať of children

minors of age to 6 rokov vo občanov second of Slovakia, zdržujúcich sa

its territory, ktorých sú neprítomní rodičia nežijú, nemôžu alebo im

zaistiť patričnú starostlivosť alebo existenčné podmienky. Výdavky on

the assistance will not be starostlivosť túto and second during the požadovať.



(2) Each during the Forum in trojmesačných obdobiach uvedomovať

konzulárny is the second of Slovakia on the scale of concern about children or

juvenile, ktorí sú občanmi second of Slovakia.



(3) the competent authority shall decide, after konzulárny agreement with úradmi or

protective činiteľmi (poručenskými), about the time the landscape svojej repatriácie

children or young people in our country.



(4) the Výdavky repatriácie on the materského border of Slovakia will pay during your stay.



Article 10



(1) Both zriadia Smiešanú komisiu štáty, složenú zo 6 členov. Dad

Auditors and to be pôsobiť ako iniciatívny and poradný choir. The role of the home page

will navrhovať opatrenia zásadnej nature on this with the vykonávanie.



(2) the questions included in the Všetky Co−ordination sociálnom poistení and about

dotýkajúce sa vecných dávok from pre disease and poistenia case materstva,

pokiaľ náležia in the Department of preventívnej and liečebnej concern, budú

prejednávané zdravotníckou komisiou, zriadenou on the basis of some conversation

Poľskou medzi Czechoslovak Republic and Republic on cooperation on

the protection zdravia zo 17. novembra 1950.



Article 11



This unassisted verbal communication in obidvoch štátoch budú vykonávať kompetentné najvyššie

authorities and the authorities of the right of Trade Union ústredné, prihliadajúc to organizácií

podnetom and návrhom Zmiešanej to komisie method. Based offices and institutions of the Union

sa upovedomovať o organizácií budú opatreniach issued on vykonanie

This some conversation.



Article 12



Konzulom oboch prislúcha without plnomocenstva štátov osobitného rokovať

person or persons splnomocnenej prostredníctvom them menom občanov
Slovakia vo všetkých svojho záležitostiach, vyplývajúcich of this with the

and súvisiacich with its vykonávaním. Vnútroštátne, ktorých podľa legislation

SA requires zastúpenie advokátom or person most familiar with the rights, nie sú

team dotknuté.



Article 13



(1) Písomnosti and úradné, which remains the preserve of the vykonanie this

some conversation, Su oslobodené and dávok from poplatkov.



(2) the Písomnosti, published in vykonávaním with this súvislosti s,

nepodliehajú legalizácii alebo konzulárnych diplomatic spots.



Article 14



Intercourse, associated with this, with the vykonávaním will be led by two

inštitúciami medzi úradmi and relevant.



Article 15



(1) This unassisted verbal communication will be ratified at the time Cho najkratšom. Ratifikačné

vymenené Prahe budú in Charter without delay after vykonaní ratifikácie.

Unassisted verbal communication nadobudne účinnosť dňom, ktorý mesiaca first needs to be after

listín failed ratifikačných.



(2) each of the oboch môže vypovedať štátov this unassisted verbal communication to she

kalendárneho of at least 6 mesiacov ahead.



Spísané in exemplároch, each in dvoch language českom and poľskom; OBE

znenia sú deemed authentic.



On this splnomocnenci dôkaz this svojimi podpísali and tagged unassisted verbal communication

pečaťmi.



Vo Varšave DNA 5. April 1948.



E. ERBAN L.S.



K. RUSINEK L.S.



Can Protocol.



PRI podpise medzi with the Czechoslovak Republic and Poľskou

Republic on cooperation in the field of policy and management agreed sociálnej sa

both parties to this: negotiable



(I).



Article 2, odseku 2.



Each will provide during the štátnym príslušníkom other istú of Slovakia tú

zotavovaciu and liečebnú starostlivosť, príslušníkom provides a akú

vlastným. Both využijú zotavovaciu and liečebnú štáty starostlivosť

vzájomnými výmennými sústavné sbližovanie oboch akciami on the Nations. In

kúpeľných and recovery strediskách budú vyhradené needed miesta

the second príslušníkom of Slovakia. Both štáty budú podporovať budovanie both

vlastných objektov pre zotavovaciu and liečebnú starostlivosť, both

spoločných this type of appliances.



II.



To article 3, odseku 1.



Pracovne-právnymi sa rozumejú predpismi regulations on planning and management

the work of smluve, pracovnom pracovnej time and dovolenke, the rules of

wages and platoch, for the protection of life and, in this počítajúc zdravia protection

adolescents and behold about žien, ako zaistenie pracovnej performance and

discipline.



III.



To article 8, odseku 3.



In time 5 rokov sa započítavá time stravený on the territory, that after

the end of the second svetovej war sa became the territory of oboch, ktorého

smluvných štátov.



IV.



To article 10.



Smiešaná sa skladať from the Auditors and to the trojčlennej delegácie, vymenovanej

the Czechoslovak Government and the trojčlennej delegácie vymenovanej poľskou

the Government. One of the delegácie of Slovakia will členov each vymenovaný

sales representative trade union organizácií.



Smiešaná sa schádzať podľa Auditors and to the needs of the times in the year, Rx, and

It striedavo in Poľskej Československej republike and republike.

Predsedom, ktorého zasadania Smiešanej to komisie method will be the President of the

delegácie, on the territory of Slovakia, ktorého sa will be zasadanie konať.



On rokovanie Smiešanej to komisie môžu zástupcovia one second of Slovakia

pribrať 's consultants. Auditors and to môže Smiešaná zriadiť zo pull členov

or even of its subcommittees, ktorých osôb in each during the zastúpený

rovnakým počtom členov. Predsedov podvýborov vymenúva President

on the territory of Slovakia, delegácie ktorého sa will be zasadanie konať.



Smiešaná rokovať podľa rokovacieho Auditors and to the poriadku, ktorom sa

usnesie itself.



In the.



To article 11.



Both štáty navzájom oznámia's that najvyššie and ústredné authorities correctly

authorities in trade union organizácií sú zmysle article 11 With

kompetentné pre his vykonávanie.



VI.



To article 13.



Travel documents for písomnosti nepovažujú sa, which is exclusively on

vykonávanie this with the.



This can make the log with the súčiastku medzi nerozdielnu

The Czechoslovak Republic and Poľskou Republic on cooperation in the field of

sociálnej policy and management and the bol spísaný dvoch vyhotoveniach, each in

in the language of the českom and the poľskom; OBE znenia sú deemed authentic.



Vo Varšave DNA 5. April 1948.



E. ERBAN L.S.



K. RUSINEK L.S.



AFTER THIS PRESKÚMANÍ UNASSISTED VERBAL COMMUNICATION SO SCHVAĽUJEME AND ZÁVEREČNÝM PROTOKOLOM

POTVRDZUJEME ICH.



ON THIS SHEET, WE DÔKAZ PODPÍSALI AND PEČAŤ HIM OF THE REPUBLIC

ČESKOSLOVENSKEJ PRITISNÚŤ.



On 27 PRAŽSKOM HRADE DNA. JÚLA YEAR ONE THOUSAND DEVÄŤSTO ŠTYRIDSIATEHO

ÔSMEHO.



THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC ČESKOSLOVENSKEJ:



GOTTWALD v.r.



MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS:



L.s. Dr. CLEMENTIS v.r. in.