260/1948 Coll.
The Decree
the Minister of Foreign Affairs
zo DNA was 15. novembra 1948
about Dohovore medzi Czechoslovak Republic and the Republic of Poľskou
cooperation in the field of policy and administration. sociálnej
Change: 72/1957 Zb.
Medzi Czechoslovak Republic and the Republic of Poľskou bol vo Varšave
DNA 5. April Fools 1948 agreed on cooperation in the field of unassisted verbal communication sociálnej
the policy and administration of the sat Záverečným protokolom.
This unassisted verbal communication and Can Protocol approved by the Government on the Bola
schôdzke, konanej DNA was 13. on April 27, 1948, and DNA. júla 1948 Bola
ratified prezidentom Republic.
Exchanging ratifikačných listín sa Prahe DNA was carried out in 15. septembra 1948.
Unassisted verbal communication so Záverečným nadobudol podľa protokolom svojho article. 15 účinnosť
the first nasledoval dňom, ktorý mesiaca after failed ratifikačných listín,
i.e., the DNA was 1. októbra 1948.
The first additional protocol to the Co−ordination medzi Czechoslovak Republic and
Poľskou Republic on cooperation in the field of policy and management sociálnej
5.4.1948 (uverejnený No 72/1957 Zb.) podľa svojho § 5 nadobudol
účinnosť 27.2.1957.
The text of this Protocol and with the Záverečného sa prílohe to proclaims the
Sbierke zákonov.
Dr. Clementis v.r.
Unassisted verbal communication
Poľskou medzi Czechoslovak Republic and Republic on cooperation on
the sociálnej policy and management.
MENOM ČESKOSLOVENSKEJ REPUBLIC!
MENOM
ČESKOSLOVENSKEJ REPUBLIC
And
POĽSKEJ REPUBLIC
BOL AGREED
THIS UNASSISTED VERBAL COMMUNICATION SO ZÁVEREČNÝM PROTOKOLOM:
Unassisted verbal communication
the Czechoslovak Republic and medzi Poľskou
Republic on cooperation in the field of sociálnej
policy and administration.
The President of the Republic with the Act party Československej and President Poľskej
Republic party, sat the next leadership prianim upraviť vzájomný contact on the
field policy and management in sociálnej spirit of contract of priateľstve and
help vzájomnej medzi Czechoslovak Republic and the Republic of Poľskou,
Choose uzavrieť to this sa cieľ unassisted verbal communication and vymenovali to pull the
splnomocnencov, ktorí, vymenivší your plnomocenstvá and zhľadavší ich
in the good and the náležitej forme, sa agreed to týchto ustanoveniach:
Article 1
(1) Both štáty budú spolupracovať vo všetkých otázkach and všetkých
úsekoch sociálnej policy and management, the prehĺbení najmä sociálneho
progress in the countries pull vlastných ako, etc on the
medzinárodnom.
(2) On both this cieľ štáty budú podporovať policy in the field of sociálnej
and the management of skúseností interchange, versatile vzájomné poznávanie, ako aj
the relevant úradmi spoluprácu medzi, inštitúciami, trade and inými
organizáciami.
Article 2
(1) Both štáty budú podporovať-after the event and by providing tangible
prostriedkov-vzájomné visits, organised by the úradmi, inštitúciami,
trade unions and inými organizáciami in the field of policy and administration. sociálnej
(2) Both štáty budú podporovať vzájomnú zotavovaciu of starostlivosť
children, adolescents and vykonávanú štátom pracujúcich,, trade,
verejnoprávnymi alebo inými organizáciami; no consensus on so liečebnú
starostlivosť, kúpeľoch and liečebných najmä in miestach. For this purpose,
tiež podporovať budú budovanie and both štáty vlastných and development
spoločných appliances in the territory of the second State of Slovakia.
(3) Both štáty sa zaväzujú navzájom budú spolupracovať, on jobs
medzinárodnej service, týkajúcej sa sociálnej občanov štátov, oboch
e.g.. the PRI survived after nezvestných, the pri and the professionalism of procurement dokladov
messages, the pri riešení otázok from the area of individual and family
pomerov but not framed ormounted.
Article 3
(1) with príslušníkmi one zamestnanými of Slovakia, on the territory of the second State of Slovakia,
AKO aj ich with families, the nakladať of the hľadiska pracovne sa-právnych
predpisov, Slovakia, v ktorom pracujú, no consensus on ako s vlastnými
This príslušníkmi of Slovakia.
(2) Pre príslušníkov one of Slovakia, employed in the territory of Slovakia in the second
the agreement, the relevant správnymi medzi úradmi oboch in štátov
certain podnikoch alebo odboroch, pays 1, ak ustanovenie odseku nie
is specified in the príslušnej agreement inak. In príslušnej môže albeit najmä arrangement
agreed that the pre príslušníkov one of Slovakia, employed in the territory of
Slovakia second in certain podnikoch alebo odboroch nebudú platiť,
týkajúce sa vnútroštátne, nútenej rules changes or pracovného miesta
type povolania.
(3) Príslušníci one zamestnaní of Slovakia, on the territory of the second State of Slovakia, majú
rovnaké rights and obligations as its own príslušníci this Slovakia, pokiaľ
IDE support for membership is made in the školenie, odborovej and non-organizácii
pre všetkých appliances intended good zamestnancov.
Article 4
Výučné leaves, vysvedčenia and diplomas valid pre územie one of Slovakia,
recognized on the territory of Slovakia budú second on purpose zaradenia zamestnancov to
the wage or salary music bands.
Article 5
(1) Pokiaľ ide o benefits of zo starobného (invalidného) zaopatrenia,
family prídavkov (dávok family poistenia) and its prídavkov
peňažných and naturálnych (zaopatrenie, odevom and kurivom,
tarifné advantages in transport but not framed ormounted.), the position of the second príslušníci sú Slovakia
Department vlastným štátnym príslušníkom.
(2) the Ak is a stay in the territory of one of Slovakia's pre poskytovanie podmienkou
požitkov peňažných alebo sa naturálnych not staying on the territory of the
the second of Slovakia for the stay in the cudzine.
(3) Ustanovenie odseku 2 pokiaľ ide o tiež príjemcov public
odpočívnych (zaopatrovacích), počítajúc in platov salaries allowed
podľa voľnej considerations, also príjemcov ako platov zaopatrovacích alebo zo
nadlepšovacích appliances zamestnávateľov.
(4) the Najvyššie right oboch štátov môžu vzájomnou authority by agreement, in the framework of the
General platobnom about contact určiť predpisov spôsob požitkov and payouts
platov, referred to in odsekoch 1 and 3 and its prídavkov peňažných alebo
primeranej compensation for naturálne in peniazoch, ako aj benefits section of the zárobku
from one second to Slovakia Slovakia územie.
Article 6
Socio-osobitným dohovorom poistenie is modified.
Article 7
(1) Príslušníkom one of the oboch, zdržujúcim sa štátov on the territory of Slovakia
Second, during the stay and help nevyhnutnú miesta starostlivosť, ak
Ju budú potrebovať, Rx in scope and under c takom
podmienok svojim vlastným občanom, ako.
(2) assistance and starostlivosť budú zahrnovať hmotnú assistance, either either
starostlivosť and help liečebnú, umiestenie vo public ústavoch
liečebných and ošetrovacích, ústavoch, pre pre invalidov persons prestárle
and similarly. Podľa skutočnej to the circumstances and needs of the sa môže poskytnúť viac
súčasne druhov help and concern.
Article 8
(1) assistance granted and starostlivosť podľa article 7 will not be dôvodom to
the second demanded compensation during the výdavkov, ak stay its citizen in the first
štáte takes already Rx 5 rokov.
(2) the Ak požíva citizen one of Slovakia on the territory of Slovakia and other assistance
starostlivosť podľa article 7 for the time, presahujúci Rx 1 year, and time
his stay nerobí 's 5 rokov, počítajúc from time to time, keď sa provided
assistance or starostlivosť, then during the second požiadať môže stay during the
compensation for the time výdavkov in the help or starostlivosť ktorom bola
granted, pokiaľ prevyšuje zmienený one time of the year.
(3) determine the Pri päťročného stay neprizerá neprítomnosť, sa on
spôsobenú Queen.
(4) Ustanoveniami odsekov 1 and 2 of the nie is a dotknutá možnosť požadovať
compensation from the person, starostlivosť alebo sa ktorej assistance provided,
or from the mandatory alimentáciou osôb.
Article 9
(1) each of the oboch sa will be time štátov repatriácie starať of children
minors of age to 6 rokov vo občanov second of Slovakia, zdržujúcich sa
its territory, ktorých sú neprítomní rodičia nežijú, nemôžu alebo im
zaistiť patričnú starostlivosť alebo existenčné podmienky. Výdavky on
the assistance will not be starostlivosť túto and second during the požadovať.
(2) Each during the Forum in trojmesačných obdobiach uvedomovať
konzulárny is the second of Slovakia on the scale of concern about children or
juvenile, ktorí sú občanmi second of Slovakia.
(3) the competent authority shall decide, after konzulárny agreement with úradmi or
protective činiteľmi (poručenskými), about the time the landscape svojej repatriácie
children or young people in our country.
(4) the Výdavky repatriácie on the materského border of Slovakia will pay during your stay.
Article 10
(1) Both zriadia Smiešanú komisiu štáty, složenú zo 6 členov. Dad
Auditors and to be pôsobiť ako iniciatívny and poradný choir. The role of the home page
will navrhovať opatrenia zásadnej nature on this with the vykonávanie.
(2) the questions included in the Všetky Co−ordination sociálnom poistení and about
dotýkajúce sa vecných dávok from pre disease and poistenia case materstva,
pokiaľ náležia in the Department of preventívnej and liečebnej concern, budú
prejednávané zdravotníckou komisiou, zriadenou on the basis of some conversation
Poľskou medzi Czechoslovak Republic and Republic on cooperation on
the protection zdravia zo 17. novembra 1950.
Article 11
This unassisted verbal communication in obidvoch štátoch budú vykonávať kompetentné najvyššie
authorities and the authorities of the right of Trade Union ústredné, prihliadajúc to organizácií
podnetom and návrhom Zmiešanej to komisie method. Based offices and institutions of the Union
sa upovedomovať o organizácií budú opatreniach issued on vykonanie
This some conversation.
Article 12
Konzulom oboch prislúcha without plnomocenstva štátov osobitného rokovať
person or persons splnomocnenej prostredníctvom them menom občanov
Slovakia vo všetkých svojho záležitostiach, vyplývajúcich of this with the
and súvisiacich with its vykonávaním. Vnútroštátne, ktorých podľa legislation
SA requires zastúpenie advokátom or person most familiar with the rights, nie sú
team dotknuté.
Article 13
(1) Písomnosti and úradné, which remains the preserve of the vykonanie this
some conversation, Su oslobodené and dávok from poplatkov.
(2) the Písomnosti, published in vykonávaním with this súvislosti s,
nepodliehajú legalizácii alebo konzulárnych diplomatic spots.
Article 14
Intercourse, associated with this, with the vykonávaním will be led by two
inštitúciami medzi úradmi and relevant.
Article 15
(1) This unassisted verbal communication will be ratified at the time Cho najkratšom. Ratifikačné
vymenené Prahe budú in Charter without delay after vykonaní ratifikácie.
Unassisted verbal communication nadobudne účinnosť dňom, ktorý mesiaca first needs to be after
listín failed ratifikačných.
(2) each of the oboch môže vypovedať štátov this unassisted verbal communication to she
kalendárneho of at least 6 mesiacov ahead.
Spísané in exemplároch, each in dvoch language českom and poľskom; OBE
znenia sú deemed authentic.
On this splnomocnenci dôkaz this svojimi podpísali and tagged unassisted verbal communication
pečaťmi.
Vo Varšave DNA 5. April 1948.
E. ERBAN L.S.
K. RUSINEK L.S.
Can Protocol.
PRI podpise medzi with the Czechoslovak Republic and Poľskou
Republic on cooperation in the field of policy and management agreed sociálnej sa
both parties to this: negotiable
(I).
Article 2, odseku 2.
Each will provide during the štátnym príslušníkom other istú of Slovakia tú
zotavovaciu and liečebnú starostlivosť, príslušníkom provides a akú
vlastným. Both využijú zotavovaciu and liečebnú štáty starostlivosť
vzájomnými výmennými sústavné sbližovanie oboch akciami on the Nations. In
kúpeľných and recovery strediskách budú vyhradené needed miesta
the second príslušníkom of Slovakia. Both štáty budú podporovať budovanie both
vlastných objektov pre zotavovaciu and liečebnú starostlivosť, both
spoločných this type of appliances.
II.
To article 3, odseku 1.
Pracovne-právnymi sa rozumejú predpismi regulations on planning and management
the work of smluve, pracovnom pracovnej time and dovolenke, the rules of
wages and platoch, for the protection of life and, in this počítajúc zdravia protection
adolescents and behold about žien, ako zaistenie pracovnej performance and
discipline.
III.
To article 8, odseku 3.
In time 5 rokov sa započítavá time stravený on the territory, that after
the end of the second svetovej war sa became the territory of oboch, ktorého
smluvných štátov.
IV.
To article 10.
Smiešaná sa skladať from the Auditors and to the trojčlennej delegácie, vymenovanej
the Czechoslovak Government and the trojčlennej delegácie vymenovanej poľskou
the Government. One of the delegácie of Slovakia will členov each vymenovaný
sales representative trade union organizácií.
Smiešaná sa schádzať podľa Auditors and to the needs of the times in the year, Rx, and
It striedavo in Poľskej Československej republike and republike.
Predsedom, ktorého zasadania Smiešanej to komisie method will be the President of the
delegácie, on the territory of Slovakia, ktorého sa will be zasadanie konať.
On rokovanie Smiešanej to komisie môžu zástupcovia one second of Slovakia
pribrať 's consultants. Auditors and to môže Smiešaná zriadiť zo pull členov
or even of its subcommittees, ktorých osôb in each during the zastúpený
rovnakým počtom členov. Predsedov podvýborov vymenúva President
on the territory of Slovakia, delegácie ktorého sa will be zasadanie konať.
Smiešaná rokovať podľa rokovacieho Auditors and to the poriadku, ktorom sa
usnesie itself.
In the.
To article 11.
Both štáty navzájom oznámia's that najvyššie and ústredné authorities correctly
authorities in trade union organizácií sú zmysle article 11 With
kompetentné pre his vykonávanie.
VI.
To article 13.
Travel documents for písomnosti nepovažujú sa, which is exclusively on
vykonávanie this with the.
This can make the log with the súčiastku medzi nerozdielnu
The Czechoslovak Republic and Poľskou Republic on cooperation in the field of
sociálnej policy and management and the bol spísaný dvoch vyhotoveniach, each in
in the language of the českom and the poľskom; OBE znenia sú deemed authentic.
Vo Varšave DNA 5. April 1948.
E. ERBAN L.S.
K. RUSINEK L.S.
AFTER THIS PRESKÚMANÍ UNASSISTED VERBAL COMMUNICATION SO SCHVAĽUJEME AND ZÁVEREČNÝM PROTOKOLOM
POTVRDZUJEME ICH.
ON THIS SHEET, WE DÔKAZ PODPÍSALI AND PEČAŤ HIM OF THE REPUBLIC
ČESKOSLOVENSKEJ PRITISNÚŤ.
On 27 PRAŽSKOM HRADE DNA. JÚLA YEAR ONE THOUSAND DEVÄŤSTO ŠTYRIDSIATEHO
ÔSMEHO.
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC ČESKOSLOVENSKEJ:
GOTTWALD v.r.
MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS:
L.s. Dr. CLEMENTIS v.r. in.