85/1964.
DECREE
Minister of Foreign Affairs
of 9 June. March 1964
on the agreement between the Czechoslovak Socialist Republic and the Austrian
Republic on the adjustment of the border crossing of railways
Modified: 3/1968 Coll.
On 22 November. September 1962 in Prague was signed agreement between the Czechoslovak
Socialist Republic of Vietnam and the Republic of Austria on the adjustment of the frontier
the transition of the railways.
The agreement was ratified by the President of the Republic on 18 July 2005. March 1963 and
the instruments of ratification were exchanged in Vienna on 17. February 1964.
According to article 26, paragraph 1, the agreement entered on 2 February 2005. March 1964.
The Czech version of the agreement shall be published at the same time.
David v.r.
The AGREEMENT
between the Czechoslovak Socialist Republic and the Republic of Austria on the
adjust the border crossing of railways
The President of the Czechoslovak Socialist Republic and the Federal president
The Republic of Austria led by the desire to modify the border crossing of railways
between the two countries have decided to negotiate an agreement and in order to name a few of its
agents:
the President of the Czechoslovak Socialist Republic
Mr. Dr. Franz Vlasák,
the Minister of transport and communications,
the Federal president of the Republic of Austria
Mr. Dr. Heinrich Calice,
the extraordinary Envoy and Plenipotentiary Minister of the Republic of Austria, and
Mr. Prime Minister advice Dr. Erich Jarische, head of legal services, Department of
(II) the Federal Ministry of transport and elektrohospodářství,
who vyměnivše their full powers, found in good and
due form, have agreed on the following provisions:
Article 1
General provisions
1. Both Contracting States shall undertake to allow border crossing railways.
They shall take all measures to ensure that the transition was modified to efficiently and easily.
2. For this purpose, shall carry out the connection and transition service
railway lines crossing the State border in the Exchange
stations.
Article 2
Determination of terms
Under this agreement the following terms shall be determined:
and the "territorial State") is the State on whose territory it is carried out the connection and
transient service of railways, "a neighboring state" is the second State;
(b)) "Exchange station" is the station in which the connection is made, and
gradient service in railway transport;
(c)) "border connection" is the line between national borders and
Exchange station;
(d)) "property rights" is the railway administration of the territorial State;
(e)) "the neighbouring administration" is the railway administration of the neighbouring State;
(f)) "the connection and transition service" is a transport and freight services both
railway administrations needed to implement border crossing railroads;
g) "border clearance" is a procedure which is not foreseen by law,
the legislation of the Contracting States for the entry, exit and transit of persons, baggage,
goods, valuables and mail.
Article 3
The border crossing
1. For the border crossing these lines are open:
and Horní Dvořiště-Summerau)
b) České Velenice-Gmünd
(c) the section Šatov-Retz)
d) Břeclav-Hohenau
e) Devínska Nová Ves-Marchegg.
2. For the lines referred to in paragraph 1 are intended for the Exchange stations:
Summerau)
(b)), Gmünd
c) Šatov
d) Břeclav
(e)) and Austria.
3. Within the meaning of this agreement are the border stations:
Horní Dvořiště)
(b)) the Czech Velenice
c) Retz
d) Hohenau
e) Devínska Nová Ves.
4. The railway authorities may agree that the individual with drive trains
vehicles and personnel of the other railway administrations can ride even a removable
the station. In these cases, shall apply mutatis mutandis the provisions of article 4, paragraph
5, 7, 11-14, 16 and 19, governing the connection and transition service
on the border of the track connecting interchange.
Article 4
General provisions about connecting and transition service; tariff item
1. The railway authorities shall adjust the přípojovou and transitional service special
arrangements to ensure quick and proper performance of the service.
2. Hand-over and taking-over of travel luggage, express services, goods, vehicles,
transport equipment, boxes, pallets and appropriate accompanying
documents is performed in the Exchange stations, without prejudice to the
the provisions of article 3, paragraph 4 of this agreement.
3. the trains running on the border connecting lines are, if
crossing the State border shall be kept by the administration up to the adjacent interchange
station according to transport regulations this administration its traction units and
its staff.
4. In the Exchange stations ownership provisions of the administration. Railway
the Administration, however, may agree that for certain sections of rail services
shall apply the laws of neighbouring authorities.
5. Admission of locomotives and test personnel on
the territory of a Contracting State applies to the territory of the other Contracting
State. The railway authorities shall agree on the necessary safety guarantee
operation.
6. Tariff item for all border crossings on State
borders.
Article 5
Device
1. any management checks, maintains and restores all
equipment Exchange stations and connecting lines on your border
the territory with regard to the needs of the border crossing of railways.
2. proprietary management will provide, in agreement with the neighbouring administration in Exchange
stations facilities, rooms and equipment necessary for the performance of services
the neighbouring administration.
Article 6
Security and communication equipment
1. The railway authorities are obliged to set up on their territory and
to maintain in good condition the security and communication equipment necessary for the
the border crossing of railways. The railway authorities may agree
deviations.
2. Media remote connections in excess of the State border, which combine
Exchange station and border stations, must end in the following stations and
may not be connected to inland network. The railway authorities of the Contracting
States may, however, agree otherwise, if the conditions are
According to national legislation.
3. Railroad employees are authorized to use the neighbouring administration
telecommunication facilities referred to in paragraphs 1 and 2 for business purposes
free of charge.
4. Use of railway telecommunication facilities for private purposes is not
permissible.
Article 7
Principles for balancing performance
1. performance performed by one railway administration for the second deal
in kind if possible. If it is not possible to pay full compensation in kind,
with their own costs.
2. Where exercise Lite comes to proprietary management adjacent to her request management
railway employees, equipment or material, it shall bear
to manage its own costs of ownership.
Article 8
Border clearance
Border check-in [article 2, letter g)] will be carried out by the competent
the authorities of each of the two Contracting States on their own national territory.
Article 9
Maintaining safety and order
1. If the neighboring state of railroad employees in the performance of services
on trains, while driving to the border connecting lines of the violation of
safety and security of railway operations as soon as possible, notify the
the circumstances relating to the case of the railway business of the territorial
State.
2. This provision does not give the right to use the railway employees
the compulsion.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall apply mutatis mutandis also in the Exchange
stations, if there are not bodies of the territorial State.
Article 10
Use of language
1. In the Exchange stations and connecting lines on the border with
used in contact with railway workers adjacent administration official
the language of this administration. In particular, all dial-up, written and oral
communications that relate to railway transport, shall be carried out in the language of
the neighbouring administration. Employees who come into consideration, has to control
This business language to the extent necessary for the performance of services.
2. The room intended for the exclusive use of the employees of the adjacent administration
will be identified bilingually. The designation in the official language of the neighbouring administration
will be on the first place.
3. Rules and printed matter intended for the second railway
the Administration will be collected without translation.
Article 11
Legislation for railway employees
1. the railway staff involved in the management of the neighbouring territorial State are
required to act in the spirit of good neighbourly relations between railway
administrations and to behave in a service and beyond.
2. the railway staff involved in the management of the neighbouring territorial State
they are subject, without prejudice to the provisions of private international
law, legislation of the territorial State.
3. for the service of the railway employees referred to in paragraph 1
are crucial-in particular as regards disciplinary proceedings-exclusively
regulations in force in the neighboring state.
4. the railway employees referred to in paragraph 1 shall be free to
the second Contracting State from all direct taxes, levies and charges, if
are saved in connection with income from the performance of their services.
5. For criminal acts, committed in the territorial State railway
staff referred to in paragraph 1 shall be notified immediately to the
through the Office of the territorial State of the parent Office
railway employees.
6. limit the number of their management of railway employees in the territorial
State on the rate required for the performance of the service. May entrust to one of these
railway employees, to represent to the railway administration
the territorial State. On request, the ownership of the Railway Administration will
the employee is excluded or removed from the activities of the territorial State.
Article 12
Help the railway employees and their criminal-law protection of the
1. Police stations, and railway employees in one Contracting State are
required to provide the necessary assistance to the neighbouring railway employees
State in the performance of their official duties and to meet in this direction
their applications in the same way as similar requests of their own
railway employees.
2. Criminal law provisions of the territorial State to the protection of professional conduct
and to protect the railway employees also applies to criminal conduct in the
the territorial State against the railway staff involved in the management of the neighbouring
the implementation of this agreement, when are these railroad employees in
service, or if the act occurs in connection with the service.
3. The railway employees of the neighbouring State it will be in case of illness
or an accident on the border connecting track or interchange
given the necessary first aid.
Article 13
Staff uniforms
Railroad employees involved in the management of the neighbouring interchange or on
the border connecting track shall be entitled to carry on the service and beyond
business uniform or visible business designation.
Article 14
Business subject, and articles of personal use of railway employees
1. Objects that import or export for your business need
Railroad employees involved in the management of the neighbouring territorial State
exempt from customs duties and other levies.
2. Exempt from customs duties and other levies are also articles of personal use
including food, that they're taking with you adjacent railroad employees
the Administration engaged in a territorial State and they need when your staff
stay at the territorial State.
3. Import and export prohibitions as well as import and export restrictions
economic nature cannot be applied to the objects referred to in paragraphs 1 and 2.
Article 15
Items for the need for stations
Business room equipment and other articles required for the purposes of
the neighbouring administration in Exchange stations can be imported and exported
without special permission, without customs duties and other levies; the same applies to tools
and the material required for the repair and maintenance of all of these items.
Article 16
Customs control and foreign exchange regulations
The provisions of articles 14 and 15 are without prejudice to the legislation of both Contracting
States on the implementation of customs controls on imports and exports and the values on which the
subject to the foreign exchange regulations.
Article 17
Business consignment
1. Business letters and packages, as well as the business money shipments,
that are designed for Administration or police nearby are the following
the services are sent to the neighbouring State, can be transported
railway employees of the neighbouring administration without the intermediary of the postal
Administration and no postal charges.
2. In order to avoid abuse of these shipments will be provided with the staff
the stamp of the place; Customs and foreign exchange control shall cover only
When the suspicion of acts contrary to the regulations.
Article 18
The crossing of State borders and residence on the territory of the other Contracting State
1. the railway employees, including supervisory and investigating railway
employees who exceed the performance connection when the staff and
the transition of the State border service, you must have a bilingual ID cards for
crossing national borders, according to the model of annex 1a or 1b. These
licences authorising the crossing of State borders on one or several
the lines referred to in article 3, paragraph 1, as well as to stay in the territorial
State for the performance of the service.
2. Licences for crossing the State border shall be issued with a validity of at
period of five years. Border crossing cards issued for
the Czechoslovak railway workers Czechoslovak Ministry of
the Interior and the viduje is the competent Austrian Security Directorate. ID cards
for crossing State borders for the Austrian rail employee
issued by the competent Austrian Security Directorate and the viduje is
the Czechoslovak Ministry of the Interior. Vidování shall be granted for a period of
the validity of licences for crossing State borders.
3. Vidování may be refused without giving a reason; made by vidování
may be revoked at any time without notice for any reason. The refusal or revocation
vidování must be notified without delay to the authority for the licence
the crossing of State borders and Exchange or border
the station is mentioned in the packages.
4. Licences for crossing the State border shall be available on request
the responsible official bodies of the territorial State.
5. Licences for crossing the State border shall be issued and vidují without
levies and charges.
6. For railway staff auxiliary trains and snow odklizovacích
ploughs, who cross the State border, the Chief shall issue the Exchange or
the border station of passenger name lists in triplicate on a form
According to the model of Annex 2a or 2b. Passenger name lists must be provided with
the signature of the Chief and stamp Exchange or border
station. The stamp must be affixed directly under registration
the last name. These railroad employees must have in addition
a business card bearing the photo can be used. Passenger name lists justify
a railway employee contained in them to cross the border on
one of the lines referred to in article 3, paragraph 1, as well as to stay in
the territorial State for the performance of the service.
7. Before crossing the State borders in accordance with paragraph 6 shall notify the
the competent border authorities of the other Contracting State.
8. When crossing the State border referred to in paragraph 6 is, a railway
employees demonstrate the border authorities of the namespaces and business lists
ID cards. It is necessary to pass the border authorities of both Contracting
States for a single copy of name lists. The third copy is to be
After returning to return Chief Exchange or border stations,
lists issued. All railway staff referred to in the
the list must neverthe always at the same time. If this is not in the
exceptional cases possible is a railway employee responsible for
the management of the auxiliary train or snow odklizovacího plow obliged to what
soon as possible, inform the giving reasons, through the account of the coming
the railway stations of a territorial State border authorities or the nearest
security authorities of that State. Railway worker
He could not return, must in this case, after the disappearance of obstacles without delay
return to the neighbouring State, to return just a business
the card measures photo can be used.
9. the railway employees of the other Contracting State, who have just
passes for crossing State borders, or are putting it only in
lists, shall not leave the circuit Exchange station and border
přípojovou track or circuit border station and the track between
border station and national borders.
10. all other railway employees need to cross
valid passports to cross the border with a visa.
Article 19
Liability
1. If during the operation of the railway in connecting and transition service
the border connecting track or interchange to death or to
injury to a person or damage to or destruction of things liable to the railway
spatial management of the State under the law of that State, if not in the next
unless otherwise provided for.
2. If there is liability for loss and damage of luggage, express,
goods, production resources, transport equipment, transport and housing
of pallets, as well as for exceeding the delivery time regulated by specific
international arrangements applicable to both Contracting States, the following
Special arrangements.
3. If the death or injury of railway employees
the neighbouring administration in the performance of services associated with the přípojovou and
Gradient running during operation of the railway on the border of the track connectors
or interchange, or if there is damage to or destruction of a thing,
This railway employee carries with it or he's taking, the legal
the position as regards the damages assessed as to the detriment of
occurred on the lines of the railway administration, to which the railway
It is for the employee.
4. The railway authorities to agree on arrangements for mutual progress and
the obligation to refund.
Article 20
Exchange mail
1. Exchange of correspondence, parcel and mail money in transport between the two countries
and in transit shall be carried out according to the arrangements made between the Czechoslovak
and Austrian postal administrations on the basis of the provisions of the universal postal
the Convention and the agreement.
2. the exchange of mail shall be performed in the exchange between stations
postal administrations is not agreed otherwise.
3. Mail Exchange cater to postal workers. The exchange of mail correspondence
they can also perform rail employees.
4. the carriage of mail, the mail may be used cars
Railway official vehicles or rail wagons.
5. Between the competent administrations of both Contracting States will be agreed upon,
which cars and in which sessions will be used and whether the escort
can be done by mail or train employees.
Article 21
Postal workers and liability for Postal Affairs
The provisions of articles 11 to 14, 16, 18 and 19 of this Agreement shall apply mutatis mutandis also
for postal employees working in the railway mail service in the territory
the other Contracting State; In addition, the provisions of article 19 for loss and
damage of postal items.
Article 22
Exemption from fees for arrangement
The arrangement was negotiated based on this agreement are in both of the
States shall be exempt from fees.
Article 23
Special arrangements
The competent authorities of the Contracting States may, if necessary, to enter into
In addition to the already mentioned envisaged arrangements, special arrangements to
the implementation of this agreement.
Article 24
Resolution of conflicts
1. The contradictions concerning the interpretation or application of this Agreement shall be resolved
the relevant points of both Contracting States. This does not exclude a solution
through the diplomatic channel.
2. If the conflict cannot be settled in this way, it will be submitted to the
at the request of one of the States parties to an arbitration tribunal.
3. the arbitral tribunal shall be appointed on a case by case basis so that each of the two
the Contracting States shall designate within three months, when one of them announced his
the intention to turn to the Court of arbitration, one arbitrator, and the
the determination of the arbitrators agree upon a national of a third State as the President.
If there is no agreement on the President, within six months, when one of the two
the Contracting States announced their intention to apply to the Court of arbitration and
unless agreed otherwise, applies to the determination of the President of the provisions of article
45 of the Convention of 18 December 2003. the peaceful October 1907 solution of international disputes,
in relation to the election of the Chairman.
4. the arbitral tribunal shall decide in accordance with this Agreement, as well as with the use of
customary international law and the generally recognized principles of law.
5. the Arbitration Tribunal shall be decided by majority vote. Its decisions are
binding. Each Contracting State shall bear the expenses of its arbitrator; other
expenses shall be borne by both the Contracting States equally. In the other's edits
the management of the Tribunal itself.
6. as regards the summoning and examination of witnesses and experts, it is
Similarly, the provisions on legal aid in force between the two Contracting States.
Article 25
Duration of the agreement; notice of termination
1. this agreement is concluded for an indefinite period. It can be terminated
a notice period of six months to the end of the calendar year.
2. in the case of the testimony of the two Contracting States shall initiate without delay the negotiations on the
the new regulation.
Article 26
The ratification of the
1. this agreement is subject to ratification.
2. Enter into force 14 days after the exchange of instruments of ratification.
3. the exchange of instruments of ratification will be done in Vienna.
In witness whereof this agreement was signed by the agent and endow it with a seal.
Done at Prague on 22. September 1962, in duplicate, in the English and
German, both texts being equally authentic.
For the Czechoslovak Socialist Republic
Vlasak v.r.
For the Republic of Austria
Calice v.r.
Jarisch v.r.
Annex 1a
Czechoslovak Socialist Republic Tschechoslowakische
Sozialistische Republik
Coat of arms
Staatswappen
Pass for crossing State borders
Grenzübertrittsausweis
for přípojovou and gradient service in railway traffic between
The Czechoslovak Socialist Republic and the Republic of Austria
für den Asschluss-und Übergangsdienst im Eisenbahnverkehr
zwischen der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik
Österreich
The number of the
Nr.
Č. 2a
...............................
Exchange or border station
Betriebswechsel-oder Genzbahnhof
A list of the
Nemensliste
railway employees authorized to exceed the..................
der Eisenbahnbediensteten, die sind berechtigt, am
with other trains or snow ploughs odklizovacími
Czech-Austrian State border on the railway line.......
..................................................................
MIT Hilfs-oder Schneeräumzügen die
tschechoslowakisch-österreichische Staatsgrenze auf der
Eisenbahnstrecke
and stay for a period of performance of the service on this railway line and in the
obvodu stanice ...................................................
zu überschreiten und sich für die Dauer der Dienstverrichtung auf
dieser Bereich und im track or be a des Bahnhofes aufzuhalten.
Normal number, surname and given name date of birth service card
Lfd. Nr. Zu-und Vorname Geburtsdatum number issued
Dienstausweis
Nr. ausestellt von
................ .................. .................
Date Stamp Signature
Date Of Stampiglie
.................................................................
Name and first name
Zu-und Vorname
.................................................................
Date and place of birth
Date Ort und der Geburt
.................................................................
The nationality of the
Staatsangehörigkeit
.................................................................
Rank
Dienstwerwendung
.................................................................
Station
Dienststelle
A likeness
Lichtbild
Stamp signature of the holder
Stampiglie Of des Inhabers
.................... ................
The height of the characters Face
Grösse Gesicht
.................... .................
Hair color eye color
Farbe der Haare Farbe der Augen
....................
Special signs
Besondere Kennzeichen
The licence holder is entitled to exceed the
Czech-Austrian State border in connecting and transition
service on the railway line.......................................
Der Ausweisinhaber ist berechtigt, d9e tschechoslowakisch-
österreichische Staatsgrenze im Anschluss-und Übergangsdienst auf
der Eisenbahnstrecke.............................................
and stay for a period of service performance on this track and in the circuit
stanice ..........................................................
zu überschreiten und sich für die Dauer der Dienstverrichtung auf
dieser Bereich und im track or be a des Bahnhofes......................
.................................................aufzuhalten.
This license applies to............................................
Dieser Ausweis inst gültig bis
Vydal ............................................................
Ausgestellt von
Místo a datum ....................................................
ORT und Datum
.......................
Stamp Signature
Stampiglie Of
Vidováno do ......................................................
Vidiert bis
Vidoval ..........................................................
Vidiert von
Místo a datum ....................................................
ORT und Datum
......................
Stamp Signature
Stampiglie Of
Vidováno do ......................................................
Vidiert bis
Vidoval ..........................................................
Vidiert von
Místo a datum ....................................................
ORT und Datum
.....................
Stamp Signature
Stampiglie Of
Vidováno do ......................................................
Vidiert bis
Vidoval ..........................................................
Vidiert von
Místo a datum ....................................................
ORT und Datum
....................
Stamp Signature
Stampiglie Of
Vidováno do ......................................................
Vidiert bis
Vidoval ..........................................................
Vidiert von
Místo a datum ....................................................
ORT und Datum
....................
Stamp Signature
Stampiglie Of
Vidováno do ......................................................
Vidiert bis
Vidoval ..........................................................
Vidiert von
Místo a datum ....................................................
ORT und Datum
....................
Stamp Signature
Stampiglie Of
Annex 1b
Republik Österreich
The Republic of Austria
Saatswappen
Coat of arms
Grenzübertrittsausweis
Pass for crossing State borders
für den Anschluss-und Übergangsdienst im Eisenbahnverkehr
zwischen der Tschechoslowakischen Republik Österreich und der
Sozialistischen Republik
for přípojovou and gradient service in railway traffic between
The Republic of Austria and the Českosovenskou Socialist Republic of Vietnam
Nr.
The number of the
Annex 2b
.............................
Betriebswechsel-oder Genzbahnhof
Exchange or border station
Namensliste
A list of the
der Eisenbahnbediensteten, die sind berechtigt, am...............
railway employees authorized to exceed the date of
MIT Hilfs-oder die oesterreichisch-Schneeräumzügen
tschechoslowakische Staatsgrenze auf der Eisenbahnstrecke........
..................................................................
with other trains or snow ploughs, Austria-odklizovacími
the Czechoslovak State borders on the railway line
zu überschreiten und sich für die Dauer der Dienstverrichtung auf
dieser Bereich und im track or be a des Bahnhofes......................
................................................. aufzuhalten.
and stay for a period of performance of the service on this railway line and in the
the perimeter of the station
Lfd. Nr. Zu-und Vorname Geburtsdatum Dienstausweis
Normal number, surname and given name date of birth Nr. ausgestellt von
Service card
number issued
................... ................. .................
Date Of Stampiglie
Date Stamp Signature
..................................................................
Zu-und Vorname
Name and first name
..................................................................
Date Ort und der Geburt
Date and place of birth
..................................................................
Staatsangehörigkeit
The nationality of the
..................................................................
Dienstverwendung
Rank
..................................................................
Dienststelle
Station
Des Inhabers Lichtbild Of
A likeness of the holder's signature
Stampiglie
Stamp
......................... .........................
Grösse Gesicht
The height of the characters Face
......................... .........................
Farbe der Haare Farbe der Augen
Hair color eye color
.....................
Besondere Kennzeichen
Special signs
Der Ausweisinhaber ist berechtigt, die oesterreichisch-
tschechoslowakische Staatsgrenze im Anschluss-und Übergangsdienst
auf der Eisenbahnstrecke.........................................
The licence holder is authorized to cross the Austro-
the Czechoslovak State border in connecting and transition service
the railway line.................................................
zu überschreiten und sich für die Dauer der Eienstverrichtung auf
dieser Bereich und im track or be a des Bahnhofes......................
.................................................. aufzuhalten.
and stay for a period of service performance on this track and in the circuit
station
Dieser Ausweis ist gültig bis....................................
This license applies to the
Von Ausgestellt..................................................
Issued
Ort und Datum ....................................................
Place and date
.......................
Stampiglie Of
Stamp Signature
Vidiert bis ......................................................
Vidováno to
Vidert von .......................................................
Vidoval
Ort und Datum ....................................................
Place and date
.........................
Stampiglie Of
Stamp Signature
Vidiert bis ......................................................
Vidováno to
Vidert von .......................................................
Vidoval
Ort und Datum ....................................................
Place and date
.........................
Stampiglie Of
Stamp Signature
Vidiert bis ......................................................
Vidováno to
Vidert von .......................................................
Vidoval
Ort und Datum ....................................................
Place and date
.........................
Stampiglie Of
Stamp Signature
Vidiert bis ......................................................
Vidováno to
Vidert von .......................................................
Vidoval
Ort und Datum ....................................................
Place and date
.........................
Stampiglie Of
Stamp Signature
Vidiert bis ......................................................
Vidováno to
Vidert von .......................................................
Vidoval
Ort und Datum ....................................................
Place and date
.........................
Stampiglie Of
Stamp Signature