On The Agreement Between The Czechoslovak Socialist Republic And Austria About Adjusting The Border Crossing.

Original Language Title: o Dohodě mezi ČSSR a Rakouskem o úpravě pohraničního přechodu žel.

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now

Read the untranslated law here: https://portal.gov.cz/app/zakony/download?idBiblio=30492&nr=85~2F1964~20Sb.&ft=txt

85/1964.



DECREE



Minister of Foreign Affairs



of 9 June. March 1964



on the agreement between the Czechoslovak Socialist Republic and the Austrian

Republic on the adjustment of the border crossing of railways



Modified: 3/1968 Coll.



On 22 November. September 1962 in Prague was signed agreement between the Czechoslovak

Socialist Republic of Vietnam and the Republic of Austria on the adjustment of the frontier

the transition of the railways.



The agreement was ratified by the President of the Republic on 18 July 2005. March 1963 and

the instruments of ratification were exchanged in Vienna on 17. February 1964.



According to article 26, paragraph 1, the agreement entered on 2 February 2005. March 1964.



The Czech version of the agreement shall be published at the same time.



David v.r.



The AGREEMENT



between the Czechoslovak Socialist Republic and the Republic of Austria on the

adjust the border crossing of railways



The President of the Czechoslovak Socialist Republic and the Federal president

The Republic of Austria led by the desire to modify the border crossing of railways

between the two countries have decided to negotiate an agreement and in order to name a few of its

agents:



the President of the Czechoslovak Socialist Republic



Mr. Dr. Franz Vlasák,



the Minister of transport and communications,



the Federal president of the Republic of Austria



Mr. Dr. Heinrich Calice,



the extraordinary Envoy and Plenipotentiary Minister of the Republic of Austria, and



Mr. Prime Minister advice Dr. Erich Jarische, head of legal services, Department of

(II) the Federal Ministry of transport and elektrohospodářství,

who vyměnivše their full powers, found in good and

due form, have agreed on the following provisions:



Article 1



General provisions



1. Both Contracting States shall undertake to allow border crossing railways.

They shall take all measures to ensure that the transition was modified to efficiently and easily.



2. For this purpose, shall carry out the connection and transition service

railway lines crossing the State border in the Exchange

stations.



Article 2



Determination of terms



Under this agreement the following terms shall be determined:



and the "territorial State") is the State on whose territory it is carried out the connection and

transient service of railways, "a neighboring state" is the second State;



(b)) "Exchange station" is the station in which the connection is made, and

gradient service in railway transport;



(c)) "border connection" is the line between national borders and

Exchange station;



(d)) "property rights" is the railway administration of the territorial State;



(e)) "the neighbouring administration" is the railway administration of the neighbouring State;



(f)) "the connection and transition service" is a transport and freight services both

railway administrations needed to implement border crossing railroads;



g) "border clearance" is a procedure which is not foreseen by law,

the legislation of the Contracting States for the entry, exit and transit of persons, baggage,

goods, valuables and mail.



Article 3



The border crossing



1. For the border crossing these lines are open:



and Horní Dvořiště-Summerau)



b) České Velenice-Gmünd



(c) the section Šatov-Retz)



d) Břeclav-Hohenau



e) Devínska Nová Ves-Marchegg.



2. For the lines referred to in paragraph 1 are intended for the Exchange stations:



Summerau)



(b)), Gmünd



c) Šatov



d) Břeclav



(e)) and Austria.



3. Within the meaning of this agreement are the border stations:



Horní Dvořiště)



(b)) the Czech Velenice



c) Retz



d) Hohenau



e) Devínska Nová Ves.



4. The railway authorities may agree that the individual with drive trains

vehicles and personnel of the other railway administrations can ride even a removable

the station. In these cases, shall apply mutatis mutandis the provisions of article 4, paragraph

5, 7, 11-14, 16 and 19, governing the connection and transition service

on the border of the track connecting interchange.



Article 4



General provisions about connecting and transition service; tariff item



1. The railway authorities shall adjust the přípojovou and transitional service special

arrangements to ensure quick and proper performance of the service.



2. Hand-over and taking-over of travel luggage, express services, goods, vehicles,

transport equipment, boxes, pallets and appropriate accompanying

documents is performed in the Exchange stations, without prejudice to the

the provisions of article 3, paragraph 4 of this agreement.



3. the trains running on the border connecting lines are, if

crossing the State border shall be kept by the administration up to the adjacent interchange

station according to transport regulations this administration its traction units and

its staff.



4. In the Exchange stations ownership provisions of the administration. Railway

the Administration, however, may agree that for certain sections of rail services

shall apply the laws of neighbouring authorities.



5. Admission of locomotives and test personnel on

the territory of a Contracting State applies to the territory of the other Contracting

State. The railway authorities shall agree on the necessary safety guarantee

operation.



6. Tariff item for all border crossings on State

borders.



Article 5



Device



1. any management checks, maintains and restores all

equipment Exchange stations and connecting lines on your border

the territory with regard to the needs of the border crossing of railways.



2. proprietary management will provide, in agreement with the neighbouring administration in Exchange

stations facilities, rooms and equipment necessary for the performance of services

the neighbouring administration.



Article 6



Security and communication equipment



1. The railway authorities are obliged to set up on their territory and

to maintain in good condition the security and communication equipment necessary for the

the border crossing of railways. The railway authorities may agree

deviations.



2. Media remote connections in excess of the State border, which combine

Exchange station and border stations, must end in the following stations and

may not be connected to inland network. The railway authorities of the Contracting

States may, however, agree otherwise, if the conditions are

According to national legislation.



3. Railroad employees are authorized to use the neighbouring administration

telecommunication facilities referred to in paragraphs 1 and 2 for business purposes

free of charge.



4. Use of railway telecommunication facilities for private purposes is not

permissible.



Article 7



Principles for balancing performance



1. performance performed by one railway administration for the second deal

in kind if possible. If it is not possible to pay full compensation in kind,

with their own costs.



2. Where exercise Lite comes to proprietary management adjacent to her request management

railway employees, equipment or material, it shall bear

to manage its own costs of ownership.



Article 8



Border clearance



Border check-in [article 2, letter g)] will be carried out by the competent

the authorities of each of the two Contracting States on their own national territory.



Article 9



Maintaining safety and order



1. If the neighboring state of railroad employees in the performance of services

on trains, while driving to the border connecting lines of the violation of

safety and security of railway operations as soon as possible, notify the

the circumstances relating to the case of the railway business of the territorial

State.



2. This provision does not give the right to use the railway employees

the compulsion.



3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall apply mutatis mutandis also in the Exchange

stations, if there are not bodies of the territorial State.



Article 10



Use of language



1. In the Exchange stations and connecting lines on the border with

used in contact with railway workers adjacent administration official

the language of this administration. In particular, all dial-up, written and oral

communications that relate to railway transport, shall be carried out in the language of

the neighbouring administration. Employees who come into consideration, has to control

This business language to the extent necessary for the performance of services.



2. The room intended for the exclusive use of the employees of the adjacent administration

will be identified bilingually. The designation in the official language of the neighbouring administration

will be on the first place.



3. Rules and printed matter intended for the second railway

the Administration will be collected without translation.



Article 11



Legislation for railway employees



1. the railway staff involved in the management of the neighbouring territorial State are

required to act in the spirit of good neighbourly relations between railway

administrations and to behave in a service and beyond.



2. the railway staff involved in the management of the neighbouring territorial State

they are subject, without prejudice to the provisions of private international

law, legislation of the territorial State.



3. for the service of the railway employees referred to in paragraph 1

are crucial-in particular as regards disciplinary proceedings-exclusively

regulations in force in the neighboring state.



4. the railway employees referred to in paragraph 1 shall be free to

the second Contracting State from all direct taxes, levies and charges, if

are saved in connection with income from the performance of their services.



5. For criminal acts, committed in the territorial State railway

staff referred to in paragraph 1 shall be notified immediately to the

through the Office of the territorial State of the parent Office

railway employees.



6. limit the number of their management of railway employees in the territorial


State on the rate required for the performance of the service. May entrust to one of these

railway employees, to represent to the railway administration

the territorial State. On request, the ownership of the Railway Administration will

the employee is excluded or removed from the activities of the territorial State.



Article 12



Help the railway employees and their criminal-law protection of the



1. Police stations, and railway employees in one Contracting State are

required to provide the necessary assistance to the neighbouring railway employees

State in the performance of their official duties and to meet in this direction

their applications in the same way as similar requests of their own

railway employees.



2. Criminal law provisions of the territorial State to the protection of professional conduct

and to protect the railway employees also applies to criminal conduct in the

the territorial State against the railway staff involved in the management of the neighbouring

the implementation of this agreement, when are these railroad employees in

service, or if the act occurs in connection with the service.



3. The railway employees of the neighbouring State it will be in case of illness

or an accident on the border connecting track or interchange

given the necessary first aid.



Article 13



Staff uniforms



Railroad employees involved in the management of the neighbouring interchange or on

the border connecting track shall be entitled to carry on the service and beyond

business uniform or visible business designation.



Article 14



Business subject, and articles of personal use of railway employees



1. Objects that import or export for your business need

Railroad employees involved in the management of the neighbouring territorial State

exempt from customs duties and other levies.



2. Exempt from customs duties and other levies are also articles of personal use

including food, that they're taking with you adjacent railroad employees

the Administration engaged in a territorial State and they need when your staff

stay at the territorial State.



3. Import and export prohibitions as well as import and export restrictions

economic nature cannot be applied to the objects referred to in paragraphs 1 and 2.



Article 15



Items for the need for stations



Business room equipment and other articles required for the purposes of

the neighbouring administration in Exchange stations can be imported and exported

without special permission, without customs duties and other levies; the same applies to tools

and the material required for the repair and maintenance of all of these items.



Article 16



Customs control and foreign exchange regulations



The provisions of articles 14 and 15 are without prejudice to the legislation of both Contracting

States on the implementation of customs controls on imports and exports and the values on which the

subject to the foreign exchange regulations.



Article 17



Business consignment



1. Business letters and packages, as well as the business money shipments,

that are designed for Administration or police nearby are the following

the services are sent to the neighbouring State, can be transported

railway employees of the neighbouring administration without the intermediary of the postal

Administration and no postal charges.



2. In order to avoid abuse of these shipments will be provided with the staff

the stamp of the place; Customs and foreign exchange control shall cover only

When the suspicion of acts contrary to the regulations.



Article 18



The crossing of State borders and residence on the territory of the other Contracting State



1. the railway employees, including supervisory and investigating railway

employees who exceed the performance connection when the staff and

the transition of the State border service, you must have a bilingual ID cards for

crossing national borders, according to the model of annex 1a or 1b. These

licences authorising the crossing of State borders on one or several

the lines referred to in article 3, paragraph 1, as well as to stay in the territorial

State for the performance of the service.



2. Licences for crossing the State border shall be issued with a validity of at

period of five years. Border crossing cards issued for

the Czechoslovak railway workers Czechoslovak Ministry of

the Interior and the viduje is the competent Austrian Security Directorate. ID cards

for crossing State borders for the Austrian rail employee

issued by the competent Austrian Security Directorate and the viduje is

the Czechoslovak Ministry of the Interior. Vidování shall be granted for a period of

the validity of licences for crossing State borders.



3. Vidování may be refused without giving a reason; made by vidování

may be revoked at any time without notice for any reason. The refusal or revocation

vidování must be notified without delay to the authority for the licence

the crossing of State borders and Exchange or border

the station is mentioned in the packages.



4. Licences for crossing the State border shall be available on request

the responsible official bodies of the territorial State.



5. Licences for crossing the State border shall be issued and vidují without

levies and charges.



6. For railway staff auxiliary trains and snow odklizovacích

ploughs, who cross the State border, the Chief shall issue the Exchange or

the border station of passenger name lists in triplicate on a form

According to the model of Annex 2a or 2b. Passenger name lists must be provided with

the signature of the Chief and stamp Exchange or border

station. The stamp must be affixed directly under registration

the last name. These railroad employees must have in addition

a business card bearing the photo can be used. Passenger name lists justify

a railway employee contained in them to cross the border on

one of the lines referred to in article 3, paragraph 1, as well as to stay in

the territorial State for the performance of the service.



7. Before crossing the State borders in accordance with paragraph 6 shall notify the

the competent border authorities of the other Contracting State.



8. When crossing the State border referred to in paragraph 6 is, a railway

employees demonstrate the border authorities of the namespaces and business lists

ID cards. It is necessary to pass the border authorities of both Contracting

States for a single copy of name lists. The third copy is to be

After returning to return Chief Exchange or border stations,

lists issued. All railway staff referred to in the

the list must neverthe always at the same time. If this is not in the

exceptional cases possible is a railway employee responsible for

the management of the auxiliary train or snow odklizovacího plow obliged to what

soon as possible, inform the giving reasons, through the account of the coming

the railway stations of a territorial State border authorities or the nearest

security authorities of that State. Railway worker

He could not return, must in this case, after the disappearance of obstacles without delay

return to the neighbouring State, to return just a business

the card measures photo can be used.



9. the railway employees of the other Contracting State, who have just

passes for crossing State borders, or are putting it only in

lists, shall not leave the circuit Exchange station and border

přípojovou track or circuit border station and the track between

border station and national borders.



10. all other railway employees need to cross

valid passports to cross the border with a visa.



Article 19



Liability



1. If during the operation of the railway in connecting and transition service

the border connecting track or interchange to death or to

injury to a person or damage to or destruction of things liable to the railway

spatial management of the State under the law of that State, if not in the next

unless otherwise provided for.



2. If there is liability for loss and damage of luggage, express,

goods, production resources, transport equipment, transport and housing

of pallets, as well as for exceeding the delivery time regulated by specific

international arrangements applicable to both Contracting States, the following

Special arrangements.



3. If the death or injury of railway employees

the neighbouring administration in the performance of services associated with the přípojovou and

Gradient running during operation of the railway on the border of the track connectors

or interchange, or if there is damage to or destruction of a thing,

This railway employee carries with it or he's taking, the legal

the position as regards the damages assessed as to the detriment of

occurred on the lines of the railway administration, to which the railway

It is for the employee.



4. The railway authorities to agree on arrangements for mutual progress and

the obligation to refund.



Article 20



Exchange mail



1. Exchange of correspondence, parcel and mail money in transport between the two countries

and in transit shall be carried out according to the arrangements made between the Czechoslovak

and Austrian postal administrations on the basis of the provisions of the universal postal

the Convention and the agreement.



2. the exchange of mail shall be performed in the exchange between stations

postal administrations is not agreed otherwise.



3. Mail Exchange cater to postal workers. The exchange of mail correspondence

they can also perform rail employees.




4. the carriage of mail, the mail may be used cars

Railway official vehicles or rail wagons.



5. Between the competent administrations of both Contracting States will be agreed upon,

which cars and in which sessions will be used and whether the escort

can be done by mail or train employees.



Article 21



Postal workers and liability for Postal Affairs



The provisions of articles 11 to 14, 16, 18 and 19 of this Agreement shall apply mutatis mutandis also

for postal employees working in the railway mail service in the territory

the other Contracting State; In addition, the provisions of article 19 for loss and

damage of postal items.



Article 22



Exemption from fees for arrangement



The arrangement was negotiated based on this agreement are in both of the

States shall be exempt from fees.



Article 23



Special arrangements



The competent authorities of the Contracting States may, if necessary, to enter into

In addition to the already mentioned envisaged arrangements, special arrangements to

the implementation of this agreement.



Article 24



Resolution of conflicts



1. The contradictions concerning the interpretation or application of this Agreement shall be resolved

the relevant points of both Contracting States. This does not exclude a solution

through the diplomatic channel.



2. If the conflict cannot be settled in this way, it will be submitted to the

at the request of one of the States parties to an arbitration tribunal.



3. the arbitral tribunal shall be appointed on a case by case basis so that each of the two

the Contracting States shall designate within three months, when one of them announced his

the intention to turn to the Court of arbitration, one arbitrator, and the

the determination of the arbitrators agree upon a national of a third State as the President.

If there is no agreement on the President, within six months, when one of the two

the Contracting States announced their intention to apply to the Court of arbitration and

unless agreed otherwise, applies to the determination of the President of the provisions of article

45 of the Convention of 18 December 2003. the peaceful October 1907 solution of international disputes,

in relation to the election of the Chairman.



4. the arbitral tribunal shall decide in accordance with this Agreement, as well as with the use of

customary international law and the generally recognized principles of law.



5. the Arbitration Tribunal shall be decided by majority vote. Its decisions are

binding. Each Contracting State shall bear the expenses of its arbitrator; other

expenses shall be borne by both the Contracting States equally. In the other's edits

the management of the Tribunal itself.



6. as regards the summoning and examination of witnesses and experts, it is

Similarly, the provisions on legal aid in force between the two Contracting States.



Article 25



Duration of the agreement; notice of termination



1. this agreement is concluded for an indefinite period. It can be terminated

a notice period of six months to the end of the calendar year.



2. in the case of the testimony of the two Contracting States shall initiate without delay the negotiations on the

the new regulation.



Article 26



The ratification of the



1. this agreement is subject to ratification.



2. Enter into force 14 days after the exchange of instruments of ratification.



3. the exchange of instruments of ratification will be done in Vienna.



In witness whereof this agreement was signed by the agent and endow it with a seal.



Done at Prague on 22. September 1962, in duplicate, in the English and

German, both texts being equally authentic.



For the Czechoslovak Socialist Republic



Vlasak v.r.



For the Republic of Austria



Calice v.r.



Jarisch v.r.



Annex 1a



Czechoslovak Socialist Republic Tschechoslowakische

Sozialistische Republik

Coat of arms

Staatswappen



Pass for crossing State borders

Grenzübertrittsausweis



for přípojovou and gradient service in railway traffic between

The Czechoslovak Socialist Republic and the Republic of Austria

für den Asschluss-und Übergangsdienst im Eisenbahnverkehr

zwischen der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik

Österreich



The number of the

Nr.



Č. 2a

...............................

Exchange or border station

Betriebswechsel-oder Genzbahnhof



A list of the

Nemensliste



railway employees authorized to exceed the..................

der Eisenbahnbediensteten, die sind berechtigt, am



with other trains or snow ploughs odklizovacími

Czech-Austrian State border on the railway line.......

..................................................................

MIT Hilfs-oder Schneeräumzügen die

tschechoslowakisch-österreichische Staatsgrenze auf der

Eisenbahnstrecke



and stay for a period of performance of the service on this railway line and in the

obvodu stanice ...................................................

zu überschreiten und sich für die Dauer der Dienstverrichtung auf

dieser Bereich und im track or be a des Bahnhofes aufzuhalten.



Normal number, surname and given name date of birth service card

Lfd. Nr. Zu-und Vorname Geburtsdatum number issued

Dienstausweis

Nr. ausestellt von



................ .................. .................

Date Stamp Signature

Date Of Stampiglie



.................................................................

Name and first name

Zu-und Vorname



.................................................................

Date and place of birth

Date Ort und der Geburt



.................................................................

The nationality of the

Staatsangehörigkeit



.................................................................

Rank

Dienstwerwendung



.................................................................

Station

Dienststelle



A likeness

Lichtbild

Stamp signature of the holder

Stampiglie Of des Inhabers



.................... ................

The height of the characters Face

Grösse Gesicht



.................... .................

Hair color eye color

Farbe der Haare Farbe der Augen



....................

Special signs

Besondere Kennzeichen



The licence holder is entitled to exceed the

Czech-Austrian State border in connecting and transition

service on the railway line.......................................

Der Ausweisinhaber ist berechtigt, d9e tschechoslowakisch-

österreichische Staatsgrenze im Anschluss-und Übergangsdienst auf

der Eisenbahnstrecke.............................................

and stay for a period of service performance on this track and in the circuit

stanice ..........................................................

zu überschreiten und sich für die Dauer der Dienstverrichtung auf

dieser Bereich und im track or be a des Bahnhofes......................

.................................................aufzuhalten.



This license applies to............................................

Dieser Ausweis inst gültig bis



Vydal ............................................................

Ausgestellt von



Místo a datum ....................................................

ORT und Datum



.......................

Stamp Signature

Stampiglie Of



Vidováno do ......................................................

Vidiert bis



Vidoval ..........................................................

Vidiert von



Místo a datum ....................................................

ORT und Datum



......................

Stamp Signature

Stampiglie Of



Vidováno do ......................................................

Vidiert bis



Vidoval ..........................................................

Vidiert von



Místo a datum ....................................................

ORT und Datum



.....................

Stamp Signature

Stampiglie Of



Vidováno do ......................................................

Vidiert bis



Vidoval ..........................................................

Vidiert von



Místo a datum ....................................................

ORT und Datum



....................

Stamp Signature

Stampiglie Of



Vidováno do ......................................................

Vidiert bis



Vidoval ..........................................................

Vidiert von



Místo a datum ....................................................

ORT und Datum



....................

Stamp Signature

Stampiglie Of



Vidováno do ......................................................

Vidiert bis



Vidoval ..........................................................

Vidiert von



Místo a datum ....................................................

ORT und Datum



....................

Stamp Signature

Stampiglie Of



Annex 1b

Republik Österreich

The Republic of Austria



Saatswappen

Coat of arms



Grenzübertrittsausweis

Pass for crossing State borders




für den Anschluss-und Übergangsdienst im Eisenbahnverkehr

zwischen der Tschechoslowakischen Republik Österreich und der

Sozialistischen Republik

for přípojovou and gradient service in railway traffic between

The Republic of Austria and the Českosovenskou Socialist Republic of Vietnam



Nr.

The number of the



Annex 2b

.............................

Betriebswechsel-oder Genzbahnhof

Exchange or border station



Namensliste

A list of the



der Eisenbahnbediensteten, die sind berechtigt, am...............

railway employees authorized to exceed the date of



MIT Hilfs-oder die oesterreichisch-Schneeräumzügen

tschechoslowakische Staatsgrenze auf der Eisenbahnstrecke........

..................................................................

with other trains or snow ploughs, Austria-odklizovacími

the Czechoslovak State borders on the railway line

zu überschreiten und sich für die Dauer der Dienstverrichtung auf

dieser Bereich und im track or be a des Bahnhofes......................

................................................. aufzuhalten.

and stay for a period of performance of the service on this railway line and in the

the perimeter of the station



Lfd. Nr. Zu-und Vorname Geburtsdatum Dienstausweis

Normal number, surname and given name date of birth Nr. ausgestellt von

Service card

number issued



................... ................. .................

Date Of Stampiglie

Date Stamp Signature



..................................................................

Zu-und Vorname

Name and first name



..................................................................

Date Ort und der Geburt

Date and place of birth



..................................................................

Staatsangehörigkeit

The nationality of the



..................................................................

Dienstverwendung

Rank



..................................................................

Dienststelle

Station



Des Inhabers Lichtbild Of

A likeness of the holder's signature



Stampiglie

Stamp



......................... .........................

Grösse Gesicht

The height of the characters Face



......................... .........................

Farbe der Haare Farbe der Augen

Hair color eye color



.....................

Besondere Kennzeichen

Special signs



Der Ausweisinhaber ist berechtigt, die oesterreichisch-

tschechoslowakische Staatsgrenze im Anschluss-und Übergangsdienst

auf der Eisenbahnstrecke.........................................



The licence holder is authorized to cross the Austro-

the Czechoslovak State border in connecting and transition service

the railway line.................................................



zu überschreiten und sich für die Dauer der Eienstverrichtung auf

dieser Bereich und im track or be a des Bahnhofes......................

.................................................. aufzuhalten.

and stay for a period of service performance on this track and in the circuit

station



Dieser Ausweis ist gültig bis....................................

This license applies to the



Von Ausgestellt..................................................

Issued



Ort und Datum ....................................................

Place and date



.......................

Stampiglie Of

Stamp Signature



Vidiert bis ......................................................

Vidováno to



Vidert von .......................................................

Vidoval



Ort und Datum ....................................................

Place and date



.........................

Stampiglie Of

Stamp Signature



Vidiert bis ......................................................

Vidováno to



Vidert von .......................................................

Vidoval



Ort und Datum ....................................................

Place and date



.........................

Stampiglie Of

Stamp Signature



Vidiert bis ......................................................

Vidováno to



Vidert von .......................................................

Vidoval



Ort und Datum ....................................................

Place and date



.........................

Stampiglie Of

Stamp Signature



Vidiert bis ......................................................

Vidováno to



Vidert von .......................................................

Vidoval



Ort und Datum ....................................................

Place and date



.........................

Stampiglie Of

Stamp Signature



Vidiert bis ......................................................

Vidováno to



Vidert von .......................................................

Vidoval



Ort und Datum ....................................................

Place and date



.........................

Stampiglie Of

Stamp Signature