A Business Contract Between Czechoslovakia And Switzerland

Original Language Title: o Obchodní smlouvě mezi ČSR a Švýcarskem

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now

Read the untranslated law here: https://portal.gov.cz/app/zakony/download?idBiblio=27701&nr=50~2F1954~20Sb.&ft=txt

50/1954 Sb.



DECREE OF THE MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS



of 9 June. September 1954



on the trade treaty between the Czechoslovak Republic and the Swiss

Confederation of 24 September. November 1953.



Between the Czechoslovak Republic and the Swiss Confederation was in Bern

24 September. November 1953 negotiated a trade agreement with the final

Protocol.



The National Assembly reflected the agreement of the Trade Treaty and the final

the Protocol of 26 March. in May 1954, and the president of the Republic is ratified by January

July 22, 1954. The instruments of ratification were exchanged in Prague on 29.

July 1954.



According to its article 15, the trade agreement is the final Protocol

entered into force thirty days after the exchange of instruments of ratification, t. j.

28 June. August 1954.



The text of the trade agreement and of the final Protocol to be published in the

The annex to the collection of laws. ^ 1)



David r.



THE TRADE AGREEMENT



between the Czechoslovak Republic and the Swiss Confederation.



The name of the Czechoslovak Republic.



On behalf of the



of the Czechoslovak Republic



and



the Swiss Confederation



was negotiated



This agreement is the final Protocol:



THE TRADE AGREEMENT



between the Czechoslovak Republic and the Swiss Confederation of 24 September.

November 1953.



the President of the



The Czechoslovak Republic



and



The Swiss Federal Council,



in an effort to contribute to the development of economic relations between the two countries,

have decided to conclude a new trade agreement.



Therefore, the name its assignees:



THE PRESIDENT OF THE CZECHOSLOVAK REPUBLIC:



Mr. Rudolf Hubače, Manager of the Department of the Ministry of Foreign Affairs

trade,



SWISS FEDERAL COUNCIL:



Mr. Max Troendleho, authorized Minister, representative of the Federal Council

for the trade agreement,



who, vyměnivše Attorney's and shledavše is in good and due form,

have agreed as follows:



Article 1



The Contracting Parties will follow each other graciously in all that relates to the

trade between the two countries. In the framework of their respective legislation, shall take the

all necessary measures to facilitate and zintensivněna

the mutual exchange of goods and services.



Article 2



The Contracting Parties shall grant each other the highest benefits in all the

relates to duties and customs fees, how they select, as well as

about the regulations, formalities and costs, which shall be subject to, or could later

be subject to customs control, translation and storage of goods.



Article 3



Agricultural and industrial products originating in the territory of one of the Contracting

the parties will not import to the territory of the other party, be subject to other

or higher customs duties, taxes or charges or to the regulations or customs

formalities other than those, or tíživějším, which are or would be

could in the future be subject to the same agricultural and industrial products,

originating from any third country.



Also, agricultural and industrial products originating in the territory of one of

the Contracting Parties, will not be on the territory of the other party, be subject to the

other or higher duties, taxes or charges or to the regulations or customs

formalities other than those, or tíživějším, which are or would be

could in the future be subject to the same agricultural and industrial products,

exported to any third country.



Article 4



The advantages, the facilities, privileges or advantages which are or in the future

can be enabled by one of the Contracting Parties, in respect of articles

mentioned in articles 2 and 3, for agricultural and industrial products,

originating from any third country or exported to the territory of any of the

a third country, will be immediately and free of charge on the same products,

originating in the territory of the other Contracting Party or balanced on its territory.



Article 5



Agricultural and industrial products originating in the territory of one of the Contracting

the parties will not be subject to importation to the territory of the other Contracting Party any

other internal taxes or higher or fees other than those that are

or would in the future could be drawn from the same agricultural products

and industrial, originating from any third country.



Article 6



Of the commitments agreed in the above articles 2 through 5 are excluded,

that are or would in the future be provided by one of the Contracting

the parties, neighbouring States in order to facilitate frontier traffic, as well as

advantages resulting from the Customs Union has already entered into or from the Customs Union,

that would in the future could be one of the Parties closed.



Article 7



None of the two parties will not import of goods coming from the

the territory of the other party may require consular invoice.



As a general rule, no Contracting Party may require the importation of goods

coming from the territory of the other Contracting Party a certificate of origin.



Article 8



The Contracting Parties shall not require that the goods imported from the territory of one

Contracting Party in the territory of the other Contracting Party has referred to his

origin.



Article 9



Each Contracting Party shall exempt from import taxes levied on its

the territory of samples of goods of any kind coming from the territory of the other Contracting

the parties, if they have little value and can only serve to

obtaining orders of goods and samples are to be

are imported. That the samples could enjoy exemption from import charges,

the Customs authorities of the territory will be able to import require samples were

made neupotřebitelnými as the goods označkováním, torn,

prodírkováním or in any other way, without, however, this procedure should in

the result that causes cease to be of the nature of the samples.



Article 10



With the condition that the regulations will be maintained on the import or export

the record will provide the Contracting Party exemption from import and

export fees and charges for:



and samples of the goods subject to charges);



(b)) subjects, intended for testing and experimentation, as well as tools for

Assembly work;



(c)), articles intended for exhibitions, fairs and competitions;



d) articles intended to repair;



e) marked the packaging and containers used in the shop and imported empty for

to that end, to be returned to the sender or to the full again

exported to his account to another destination.



Article 11



If the goods sent from the territory of one of the two Contracting Parties in the territory of the other

the parties returned to the original exporter, or if the command again

exported because the addressee is not taken or because it was not

or has been cancelled the contract of purchase or consignment or the Treaty on

konsignačním warehouse, or because the goods remained unsold, dropping

the Contracting Parties in the re-export from the collection of export duties and returns

import duties already paid, or waive the requirement of unpaid

import duties, if the export occurs within three months of imports

on the goods and no changes were made.



Article 12



The Contracting Parties shall in the framework of their respective regulations, the measures

necessary, in order to facilitate transport between the two countries

rail, road, water and air.



The Contracting Parties shall grant each other the highest benefits in terms of

admission of goods for internal transport and transit.



Article 13



Legal entities including businesses for foreign trade, as well as commercial

the company and the family of one of the Contracting Parties will have free

access to the courts of the other Contracting Parties, as the plaintiff and as

the defendants.



Legal entities including businesses for foreign trade, as well as commercial

the company established under the laws of one of the Contracting Parties and

have a registered office in its territory, to be recognised in this their properties also

the territory of the other Contracting Party.



The attachment of the Czechoslovak Republic and in the Swiss Confederation

the attachment of the Swiss Confederation in the Czechoslovak Republic may

be allowed only for the private claims of having a closer relationship to the

the country in which the asset is.



This closer relationship will, in particular, when the receivable will be governed by the law

of the country concerned, when there will be the place of performance or when the

the context of the legal relationship that there was or there has developed,

or, finally, when in this country will be determined sudiště.



When the lender will apply its permissions against legal persons

one of the two countries, especially against its State-owned enterprises, the State

the Bank, its znárodněným businesses, its national businesses, or its

companies for foreign trade, will be able to be the subject of attachment

only the assets belonging to legal persons, if such is in the second

the country, and not the property of the State, his State Bank or the third

legal persons.



Article 14



This agreement shall also apply to the Principality of Liechtenstein, if

Treaty on the Customs Union associated with the Swiss Confederation.



Article 15



This Agreement replaces the trade agreement between the Czechoslovak Republic

and Switzerland from 16 June 2003. February 1927 and closed for five years.



It will be ratified as soon as possible and shall enter into force thirty days after the exchange of

instruments of ratification, which will be performed in Prague.



Communicate-if none of the Contracting Parties to the other party in writing three

months before the expiry of the validity of the Treaty of its intention to terminate the contract,

This agreement will remain in force until the time when it will be one or

the other party is terminated six months in advance.



On the evidence of the determination of the assignees signed this Treaty and

getting her seal of approval.
Done at Bern on 24. November 1953



in two original copies in English and French,

both texts are equally authentic.



HUBAČ



L. S.



TROENDLE



L. S.



THE FINAL PROTOCOL.



At the signing of the trade agreement concluded today between the

The Czechoslovak Republic and the Swiss Confederation, agreed with

in witness whereof the assignees as follows:



The binding of customs duties and the conventional duty rates of the Czechoslovak and Swiss, the agreed

commercial Treaty between the Czechoslovak Republic and Switzerland of

February 16, 1927, and five additional protocols will remain in effect until

When one of the Contracting Parties shall notify one month's notice of intention,

There will no longer be used.



This final Protocol shall form an integral part of the trade agreement,

the agreed date between the Czechoslovak Republic and the Swiss

Confederation.



Done at Bern on 24. November 1953



in two original copies in English and French,

both texts are equally authentic.



HUBAČ



TROENDLE



PROZKOUMAVŠE THIS CONTRACT WITH THE FINAL PROTOCOL AND KNOWING THAT

THE NATIONAL ASSEMBLY OF THE CZECHOSLOVAK REPUBLIC AGREES WITH THEM,

WE ENDORSE AND CONFIRM IT.



THE CONSCIENCE WE HAVE SIGNED THIS SHEET AND THE SEAL OF THE REPUBLIC OF

THE CZECHOSLOVAK PŘITISKNOUTI.



At the PRAGUE CASTLE on 22. JULY DEVÍTISTÉHO ONE THOUSAND YEARS OF THE FIFTIETH

The FOURTH.



THE PRESIDENT OF THE CZECHOSLOVAK REPUBLIC:



ANTONÍN ZÁPOTOCKÝ in r.



L. S.



MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS:



VÁCLAV DAVID v. r.



1) on page 4.