261/1948 Coll.
Decree
Minister of Foreign Affairs
zo DNA was 15. novembra 1948
about the Dohovore between the Czechoslovak Republic and the Republic of Poľskou
sociálnom poistení.
Change: 73/1957.
Between the Czechoslovak Republic and the Republic of bol Poľskou vo Varšave
DNA was 5. April Fools ' day 1948 sociálnom poistení unassisted verbal communication about negotiated sat Záverečným
protokolom.
This unassisted verbal communication and can in addition Government approved Protocol on svojej schôdzke,
konanej DNA was 13. April Fools ' day, and DNA was 28. júla 1948 ich ratified
President of the Republic.
Ratifikačné Bola vymenené Charter in Prague DNA was 15. septembra 1948.
Unassisted verbal communication so Záverečným protokolom podľa svojho nadobudol article. 24.
first dňom účinnosť mesiaca, ktorý nasledoval after ratifikačných failed
listín, i.e. the DNA was 1. októbra 1948.
The first additional protocol to the some conversation between the Czechoslovak Republic and
Poľskou sociálnom poistení ľudovou Republic of 5. April Fools ' day 1948 podľa
§ 4 svojho nadobudol účinnosť 27. februárom 1957.
The text of this and some conversation log Záverečného sa in prílohe to proclaims
Sbierke zákonov.
Dr. Clementis v.r.
Unassisted verbal communication
between the Czechoslovak Republic and the Republic of Poľskou sociálnom
poistení.
MENOM ČESKOSLOVENSKEJ REPUBLIC!
MENOM
ČESKOSLOVENSKEJ REPUBLIC
And
POĽSKEJ REPUBLIC
BOL AGREED
THIS ZÁVEREČNÝM PROTOKOLOM SAT UNASSISTED VERBAL COMMUNICATION:
Unassisted verbal communication
between the Czechoslovak Republic and Poľskou
sociálnom poistení Republic.
The President of the Republic with the Act party Československej and President Poľskej
States parties sat second, conduct prianim upraviť vzájomný relations in
odbore sociálneho poistenia in the spirit of the contract on priateľstve and vzájomnej
assistance between the Czechoslovak Republic and the Republic of Poľskou, decided to
SA uzavrieť on the vymenovali pre cieľ unassisted verbal communication and it svojich
splnomocnencov, ktorí, vymenivší your plnomocenstvá and spoznavší the moment
in the good and the náležitej forme, sa agreed to týchto ustanoveniach:
And.
Ustanovenia General.
Article 1
(1) the principle of dosiaľ zachovávaná Oboma štátmi rovnakého zaobchádzania with
príslušníkmi of the second State with vlastnými štátnymi ako príslušníkmi,
pokiaľ ide o right to social poistenie, sa potvrdzuje and this smluvou
zachovávaná vo všetkých correct naďalej odvetviach sociálneho poistenia,
that they are here, ako aj odvetviach that's zriadené budú len in the
one or štáte in a second. Dad principle applies even the pre najmä poistenie
(zaopatrenie) pre case unemployment benefit.
(2) the Pri sectors performing všetkých sociálneho poistenia sa it-s
subject to the provisions of the ods. 3 právnych predpisov to 6-State, ktorého
the territory of the sa conducts zamestnanie, applicable pre poistenie.
(3) The poistenie zamestnancov diplomatic and konzulárnych
zastupiteľstiev and affiliates úradov úradov colných management (verejnej,
Passport atď.) one State that has its head in the second-majú štáte, sa
legal regulations of the State vysielajúceho použijú, ak sú this staff
príslušníkmi this country. This Net applies the pre poistenie beds,
employed at úradníkov marked úradov. However, vyžiada's AK
zamestnávateľ, platia pre sickness poistenie (poistenie in illness and
materstve), or other pre odvetvia sociálneho poistenia, legally
regulations of the State prijímajúceho.
(4) The poistenie:
a), posted podnikom zamestnancov (zamestnávateľom), ktorý has its registered office
(bydlisko) in one štáte, on the prechodný performance zamestnania in the territory of
the second State that lasts continuously dlhšie 6 mesiacov,
(b)) presahujúcich pôdohospodárskych alebo lesných zamestnancov enterprise,
majúcich its registered office on the territory of one of the oboch štátov, ak sú zamestnaní
in the part of the undertaking, in the second-štáte, ležiacej
c) corporate counsel verejnej transport pozemnej zamestnancov, riečnej and vzdušnej
one State, ktorí sú zamestnaní prechodne alebo permanently in pohraničnom
the territory (article 2) of the State of the second (prípojových tratiach, priebežných
tratiach, pohraničných or staniciach, in the prístavoch of transitional, pri
service on air routes),
SA použijú regulations of the State legally, in the seat of the Administration has ktorom
the company, the employees of the podliehajú in this ktorej svojich of veciach.
(5) employees of the corporate counsel verejnej transport (ods) headquarters in majúcich
the territory of one of the oboch štátov, ak sú zamestnaní dlhšie than 6 continuously
on the territory of the second State mesiacov outside pohraničného územia, sú poistení
právnych predpisov podľa of the State, on the territory of their permanent ktorého majú
bydlisko.
(6) Najvyššie the right oboch štátov môžu vzájomnou authority agreement
dojednať other výnimky alebo sa tiež dohodnúť that výnimky, referred to in the ods.
3-5, nebudú vôbec either maintained by, or in certain prípadoch.
(7) one State právnych predpisov Istruzioni podľa ods. 2 to 6 has
následok pre vykonávanie sociálneho poistenia sú príslušní
nositelia and súdy sociálneho poistenia, ako aj right authority this
of the State.
(8) However, in beds occurs that sa vzťahujú. 4 to 6 people
liečebnej care in time moment for the territory of the other State,
provide nositeľ sickness this country poistenia podľa Forum
miesta stay referred to persons liečebnú starostlivosť; as he pays
zaviazaný nositeľ sickness poistenia first State.
Article 2
Najvyššie the right oboch vymedzia štátov authorities by agreement the scope of
pohraničného územia, vychádzajúc zo the principle that the territory of pohraničným sa
majú rozumieť najmä tie susedné územia where usually dochádzajú to work
the person in the second bývajúce štáte.
Article 3
(1) Ak a nositeľmi or súdmi between sociálneho poistenia alebo
between správnymi úradmi oboch štátov dispute about it, or sa has použiť right
one or the other of the State, shall provide to the sa-sa, pokiaľ decides podľa
article. 23-appropriate interim starostlivosť.
(2) on the poskytnutie zmienenej care plan called in this order:
and nositeľ, ktorý poistenia) in the time of poistného skutočne case
perform the poistenie,
(b)) nositeľ, ktorého poistenia bol now claim the IP ohlásený of the contested
poistného mixtures.
(3) the Ak sa needed a temporary starostlivosť odoprela alebo provided in
nedostatočnej miere nariadi on podanú sťažnosť, dozorný Bureau nositeľovi
poistenia poskytol dočasnú to starostlivosť and identify the výmeru dávok.
(4) Nositeľ poistenia, recognized by front, replacing the last for
nositeľovi poskytol dočasnú ktorý poistenia, starostlivosť, as a team
However, the resulting najvyššie, sum (dávok values), ktorú is itself a podľa
preňho zaviazaný force poskytnúť predpisov, and započíta oprávnenému
peňažné sums, provided from the stands into the partly dôvodu dávok,
that's poskytovať.
Article 4
(1) the Cio to dávok zo stavajú príslušníci sociálneho poistenia sa second
the State Department vlastným štátnym pokiaľ príslušníkom, in this dohovore
NIE is an agreement between the najvyššími vzájomnou alebo správnymi úradmi will not be
specified inak.
(2) is resident in one of the oboch podmienkou pre štátov
poskytovanie dávok peňažných alebo liečebných (počítajúc in it
therapeutic, surgical and other pomôcky) of this country poistenia
considers the sa, however does not specify this unassisted verbal communication inak, stay on the territory of the second State
for stay on the territory of the State, ktorého nositelia sú poskytovať statutory benefits.
(3) Občanom one of oboch, bývajúcim on the territory of štátov tretieho country
vyplácajú sa benefits in rovnakom range vlastným občanom ako country
nositeľ ktorého poistenia batch poskytovať is mandatory.
(4) the Claims of the State for one sociálneho poistenia zo, náležiace
príslušníkom this country on the basis of time zamestnania and time im on
equivalent departments, are spent on the territory of the tretieho State, or on the basis of
úrazov pracovných (from povolania), utrpených on the territory of tretieho
the State, the second State nenáležia príslušníkom.
Article 5
Legal regulations for one of the State, podľa ktorých sa dose reduces or
for us, pokiaľ príjemca has benefits on inú dose zo sociálneho
poistenia alebo pokiaľ is involved in, zakladajúcim spôsobom poistnú
povinnosť, sa použijú and vtedy, ak ide claim zo sociálneho poistenia
the second of the State or on the territory of the other State zamestnanie.
Article 6
(1) Nositelia oboch zbavujú sa peňažných svojich štátov záväzkov in mene
svojho State.
(2) Najvyššie the right oboch štátov môžu osobitnou authority by agreement, in the framework of the
the General of the platobnom contact určiť predpisov spôsob payment dávok,
náležiacich an authorized one of the State, ktorí bývajú in a second štáte.
(3) Najvyššie the right oboch štátov môžu určiť authorities vzájomnou agreement
the nositeľ of the State-authorized poistenia one is so súhlasom nositeľa
the second of the State prevziať záväzok poistenia this poistenia on nositeľa
poskytovanie dávok, ak odovzdá him this nositeľ Forum úhradový
capital. Dose sa naďalej poskytovať podľa predpisov will force pre
preberajúceho nositeľa vo výške poistenia, ktorá zodpovedá, its
počtovným podkladom and odovzdanému úhradovému capital.
Article 7
Konzulom oboch prislúcha right to štátov represented (personally or
them splnomocnenej persons) prostredníctvom občanov svojho State in odbore
sociálneho poistenia before nositeľmi and súdmi sociálneho poistenia, ako
etc before správnymi úradmi of the second State. Podľa Vnútroštátne regulations,
ktorých sa requires zastúpenie advokátom or the most knowledgeable person,
rights, nie sú team is described.
Article 8
(1) the application and many Žiadosti, podania vo things sociálneho poistenia
príslušníkov one of the State, the nositeľov alebo súdov sociálneho
poistenia, ako aj on the right of the State, the authorities of the second odmietané nebudú from
the fact that they are napísané dôvodu in the language of the first State úradnom.
(2) Proposals, actions and corrective prostriedky that musia byť lodged in
určitej or nositeľom súdom lehote sociálneho poistenia alebo správnym
one of the oboch úradom štátov, budú pokladané for timely filed, the ak ran out
predpísanej lehote in nositeľovi or súd sociálneho poistenia alebo
správnemu Office of the second State. In týchto prípadoch must podanie
bezodkladne zaslať najvyššiemu správnemu Office or either priamo
príslušnému nositeľovi, správnemu poistenia súd or authorities of the other
of the State.
(3) documents, potvrdenia and other writings, served this podľa co−ordination nie
It is necessary to overovať úradmi by diplomatic or konzulárnymi.
(4) the Rules of the oslobodeniach or úľavách kolkových or fee,
týkajúce sa vykonávania vlastného sociálneho poistenia in one štáte,
platia consensus and the pri to carry out the second State poistenia sociálneho.
Article 9
(1) Contact nositeľov and súdov sociálneho poistenia, ako aj správnych
úradov oboch pri štátov fulfills this some conversation going on sa priamo.
(2) Nositelia and súdy sociálneho poistenia, ako aj oboch authorities correctly
poskytnú in štátov odbore sociálneho poistenia vzájomnú assistance in the
istom range, akoby išlo about vykonávanie vlastného sociálneho poistenia.
(3) Pohľadávky nositeľov one State from sociálneho poistenia
nedoplatkov on poistnom požívajú in exekučnom, and vyrovnávacom konkurznom
in the second tie štáte konaní NET prednostné rights of the respective ako
pohľadávky nositeľov poistenia second State.
Article 10
Contributions, zaplatené nositeľovi one country sociálneho poistenia
that sa zaplatiť u nositeľa maly poistenia second State, I will note the sa
príslušnému nositeľovi sociálneho poistenia. Tieto sa budú contributions
považovať for zaplatené príslušnému nositeľovi second dňom, Slovakia
ktorým vyplatené nositeľovi BOLs poistenia first State. Contributions,
on the basis of zaplatené dobrovoľného pokračovania in rozdelia poistení sa
individual pre poistencov najpriaznivejším triedy spôsobom.
(B).
Detailed ustanovenia.
I. Sickness poistenie (poistenie sickness and materstve).
Article 11
(1) Ak moves poistenec from sickness poistenia (poistenia sickness
or materstve) one of the State into the rovnakého kind of second poistenia
country započíta nositeľ poistenie second State in time the necessary pre
entitlement to benefits is time spent in nositeľa, poistenia poistenia first
of the State.
(2) Nositeľ, ktorý poistenia one State is required poskytovať the dose
an authorized persons, bývajúcim on the territory of another State, provides for tieto
benefits (even as peňažné) dožiadaného nositeľa prostredníctvom poistenia
the second country of stay objective podľa miesta. As benefits
provide dožiadaný nositeľ podľa poistenia svojich predpisov, pokiaľ
NIE is specified in the dožiadaní inak. Nevyhnutnú liečebnú starostlivosť
the Forum will provide the nositeľ the second State without poistenia dožiadania.
Dožiadanému nositeľovi sa nahradia skutočne incurred poistenia as;
pre pay the výdavkov as levy on platia sadzby twists that use
dožiadaný nositeľ pre poistencov svojich vlastných poistenia and ich
oprávnených family príslušníkov.
(3) Zaviazaný nositeľ however, one State poistenia môže poskytovať
an authorized persons doses priamo team that bývajú the susednom
pohraničnom territory (article 2) of the second State.
(4) the permission of najvyšších správnych úradov môžu nositelia sickness
poistenia dojednať details and ujednať that the Trova to benefits
pre príslušníkov sa uhradia paušálnymi family sums.
Article 12
(1) article Ustanovenia. 11, the ods. 2 to 4 platia similarly aj pre poskytovanie
liečebnej care persons, požívajúcim dôchodok of accident
poistenia, ako aj from dôchodkového (penzijného) one country poistenia
that bývajú on the territory of another State, pokiaľ sa podľa zákonodárstva
the first State provides liečebná starostlivosť dôchodcom and family
príslušníkom. So the permission of the najvyšších správnych úradov môžu nositelia
poistenia dojednať details and ujednať, that as the
liečebnú starostlivosť sa uhradia paušálnymi sums.
(2) Ak operators offering nositelia oboch dôchodky podľa poistení štátov
ustanovenia article. 14, the ods. 2 (čiastkové dôchodky), liečebnej idú as
care for dôchodcov and family príslušníkov on ťarchu
front of the nositeľa of the State of stay objective poistenia.
II. Poistenie accident.
Article 13
Ustanovenia article. 11, the ods. 2 to 4 platia pre liečenie Similarly, and
poskytovanie therapeutic and orthopedic pomôcok, pri pracovných
úrazoch and nemociach from povolania.
III. Dôchodkové (penzijné) the poistenie.
Article 14
(1) in the beds that Bola poistené oboch štátoch in the gradually dôchodkovom
(penzijnom) or in náhradnom poistení appliances this poistenia,
spočítajú sa príspevkové obdobia and náhradné obdobia pre dosiahnutie
čakacieho obdobia, pre zachovanie alebo obživnutie čakateľstva, pre
prípustnosť dobrovoľného pokračovania in poistenej formation and pre poistení
obligations. Obdobia, acquired to the outgoing spôsobu
zamestnania in oboch štátoch, sa spočítajú, ak is a trvanie Hamster cage
zamestnania podmienkou priznania dôchodku.
(2) poistný case occurs, Ak operators offering nositelia oboch štátov
dôchodok, ktorý is entitled podľa vnútroštátnych predpisov, berúc to
considerations CDP. 1 this article. Pre vymeranie dôchodku vezmú sa as the basis
vnútroštátne príspevkové obdobia. Zo základnej sums paid but len sa
sketches:, ktorý zodpovedá vnútroštátnych over the period to total
príspevkových period in oboch štátoch. AK dôchodku height is dependent on the
dĺžke poisteného obdobia without základnej určenia, sa pokladá za
základnú sum invalidný dôchodok, ktorý would prislúchal, bolo keby
complete linen čakacie obdobie. Consensus on the basic sum ako sa delia and others other
part of the dávok, ktorých výmera does not depend on dĺžke poisteného obdobia.
Ustanovenie výške dôchodku does not apply to najmenšej pre čiastkové dôchodky
podľa this some conversation.
(3) The provisions of nedôjde krátenie podľa predchádzajúcich, ak sa
not one of the oboch at least započítateľných 6 mesiacov štátov
príspevkových 6 mesiacov alebo zamestnania (26 príspevkových týždňov
or 26 týždňov zamestnania); in the event of a claim against takom niet
nositeľovi poistenia this State.
(4) the Ak person postihnutá pracovným úrazom alebo nemocou from povolania,
did not complete nor so zreteľom on ustanovenie ods. 1 čakacie obdobie v
žiadnom of oboch prislúcha dôchodok štátov, len nositeľa, from poistenia
ktorého bola postihnutá person poistená in the time of poistného case.
(5) Pre posúdenie entitlement to pohrebné (úmrtné) pays ustanovenie ods. 1,
but the claim belongs to len poslednému nositeľovi eyes poistenia, u ktorého
SA, at least 12 príspevkových mesiacov (52 príspevkových týždňov).
A single dose of sa and other ustanovenia this article nevzťahujú.
(6) nositeľa poistenia Rozhodnutie one State that there is a disability
General or disability from povolania is záväzné pre nositeľa
the State of the second, ak poistenia sa shodujú concepts of disability-as in oboch
štátoch.
(7) However, it kind of sa dohodnú sa najvyššie oboch authorities correctly
the spôsobe vykonávania this štátov article.
Article 15
(1) Ak čakateľstvo, obtained in one štáte poistení, is preserved in the
the time of poistnej obligations in a second štáte, zachovávajú sa
čakateľstvá, obtained in the oboch štátoch poistení, pokiaľ čakateľstvo is
preserved with ohľadom on ustanovenie article 14, the ods. 1 at least in one
štáte.
(2) Čakateľstvo, obtained in one štáte poistení, sa zachováva during
brania invalidného (starobného) dôchodku of dôchodkového (penzijného)
in the second štáte poistenia. Právny legislation one of the State that the square
accident dôchodku sa zachováva čakateľstvo, obtained in dôchodkovom
(penzijnom), sa vzťahuje poistení etc on požitok accident dôchodku from
in the second štáte poistenia.
(3) the Ak person poistená in one štáte, the second presídli územie
the State, do dobrovoľne môže nepodlieha poisteniu principal-ak-
either in poslednom or in obdobnom poistení poisťovacom sectors of the second
of the State. Pre prípustnosť and vykonávanie dobrovoľného pokračovania in
sú smerodajné s ohľadom poistení on ustanovenie article. 14, the ods. 1 legally
regulations of the State, u ktorého nositeľa sa prihláška at poistenia brought
dobrovoľné pokračovanie in poistení.
Article 16
Pokiaľ sú splnené podmienky claim on dôchodok len in one štáte,
belongs to: dôchodok
podľa vnútroštátnych predpisov), ak sú splnené podmienky claim without
zreteľa on ustanovenie article 14, the ods. 1 and article. 15,
(b)) in the skrátenej podľa výmere ustanovenia article. 14, the ods. 2, ak sú podmienky
the claim with ohľadom on the iba splnené ustanovenie article. 14, the ods. 1 and article. 15.
Article 17
The proposal on the benefits this co−ordination priznanie môže podľa podať in sa
ktoréhokoľvek nositeľa, ktorého poistenia žiadateľ bol poistený.
Nositeľ, u ktorého poistenia sa filed a proposal, ostatných upovedomí
nositeľov, ktorí poistenia plan in the proposal. AK ide about istruzioni
ustanovenia article. 14, the ods. 6, decide on the invalidite nositeľ poistenia,
podľa bydliska žiadateľovho of the Permanent Forum in den podania žiadosti.
Article 18
(1) uzavretého Ustanovenia some conversation, one of the oboch with the third štátov
štátom in upravenom, in article odbore. 14 this some conversation, sa vezmú into account
the PRI to carry out article. 14 the first State legislation vnútroštátne ako, ak sú v
referred to ustanoveniach príslušníci of the second State co−ordination štátni
status on a par with the first príslušníkom of the State.
(2) one of the Ak oboch smluvných štátov berie podľa svojich into consideration
vnútroštátnych poistené predpisov (náhradné) obdobia, spent his
občanmi on the territory of the State, ako tretieho obdobia spent on vlastnom
territory, pitting aj second smluvný when using the provisions of article štát. 14
Tieto obdobia on a par with obdobiam, on the territory of the first State.
IV. Poistenie (zaopatrenie) pre case unemployment benefit.
Article 19
Benefits of poistenia (zaopatrenia) pre case unemployment benefit one
the State of the second príslušníkom of the State operators offering sa, pokiaľ bývajú on linen
the territory of the first State.
(C).
Transition and záverečné ustanovenia.
Article 20
(1) this Ustanovenia co−ordination platia from the DNA of its effectiveness aj pre
prvšie poistné cases. Začať Konanie sa môže úradnej of the sa
However, ak about začať žiada oprávnená person or zúčastnený nositeľ
the second State poistenia. Payment dôchodku for minulú for sa, however, in
týchto prípadoch podľa vnútroštátnych predpisov executes about premlčaní
dôchodkových splátok, pričom sa takes as a basis the time of podania žiadosti
začatí konania. Ustanovenia article. 5 and article. 14-18 neplatia, ak bol
dôchodok právoplatne priznaný oboch štátoch already in front of účinnosťou
some conversation.
(2) benefits, this prislúchajúce podľa co−ordination, sa neposkytujú per time
prior to his účinnosťou. AK bol dosiaľ dôchodok higher than that provided by the
dôchodok, prislúchajúci podľa this some conversation, nie is príjemca mandatory
vrátiť rozdiel. Pre nedokončenie čakacieho Pokiaľ obdobia sa to provide
a single dose, započítajú sa dôchodkové plnenia payable, but len
vtedy, keď poistný case did not occur before 1. januárom 1939.
(3) when using this predpisov co−ordination sa berú obdobia into account
poistené (náhradné) that obtained prior to his Bola účinnosťou.
(4) Čakateľstvá, obtained in the dôchodkovom (penzijnom) poistení in one
štáte príslušníkmi of the second State, and preserved with the ohľadom ustanovenia
article. 14, the ods. 1 and article. 15, the ods. 1 and 2 in den 30. septembra 1938, pokladajú
SA podpísania DNA in preserved to this some conversation.
Article 21
(1) in the každom of the oboch sa vydajú štátov separately regulations vykonanie
This some conversation. Also, regulations oznámia najvyššiemu správnemu sa Office
the second of the State.
(2) Najvyššie the right authorities oboch meškania navzájom's free štátov
oznámia vo vnútroštátnom zákonodárstve occuring changes in odbore
sociálneho poistenia.
Article 22
Najvyššie the right authority in this zoning plan in Co−ordination zmysle obidvoch štátoch
kompetentné ministerstvá, ústredné authorities and the authorities of the ústredné Trade Union
organizácií.
Article 23
(1) Ak nastanú ťažkosti pri fulfills this co−ordination pre unforeseen
circumstances, changes in legal počítajúc predpisov, dohodnú sa
najvyššie the right of the authorities to the provisions of this spôsobe použitia some conversation.
(2) disputes that the pri's performing this nastanú some conversation or any
the subsidiary dohôd podľa predchádzajúceho paragraph, urovnajú najvyššie
the right should oboch after vzájomnej štátov arrangement.
Article 24
(1) unassisted verbal communication will be ratified at the time Cho najkratšom. After vykonaní
ratifikácií sa vymenia bezodkladne in Prague ratifikačné of the Charter. Unassisted verbal communication
nadobudne účinnosť dňom, ktorý mesiaca first needs to be after
listín ratifikačných.
(2) each of the oboch môže vypovedať štátov this unassisted verbal communication to the ends of the
kalendárneho of at least 6 mesiacov vopred.
(3) the Ak sa vypovie this unassisted verbal communication, nositelia zaviazaní budú poistenia
vyplácať naďalej dôchodky, priznané on its fabric-backed in poistných
the intervening beyond its prípadoch, efficiency. Čakateľstvá that BOLs
preserved this ku dňu podľa co−ordination, keď his platnosť ended,
zachovávajú podľa vnútroštátnych právnych sa naďalej predpisov.
Spísané vo dvoch vyhotoveniach, each in the language českom and poľskom; OBE
znenia považujú sa for the authentic.
On the splnomocnenci dôkaz this unassisted verbal communication podpísali and opečiatkovali
svojimi pečaťmi.
Vo Varšave DNA was 5. April Fools ' day 1948.
E. ERBAN L.S.
K. RUSINEK L.S.
Can Protocol.
PRI podpise some conversation between the Czechoslovak Republic and Poľskou
sociálnom poistení agreed on sa obe side to this: negotiable
(I).
With respect to article 1, paragraph 5 above.
AK prikáže undertaking transport one State verejnej svojho zamestnanca,
//is príslušníkom this country on the performance of zamestnania in the territory of
Second, the State does not consider the sa stay on the territory of the second State for permanent
bydlisko, keď takes dlhšie 6 mesiacov. Pre tieto cases
It is recommended that sa uzavrieť osobitnú podľa ustanovenia agreement article. 1, the ods. 6,
pokiaľ ide o sickness poistenie (poistenie sickness and materstve).
II.
With respect to article 4, odsekom 2-4.
For one of the oboch územie štátov sa considers the územie on ktorom in time,
keď nadobudne účinnosť this unassisted verbal communication, regulations on the platia sociálnom
the State, ktorého poistení. The time spent in front of 1. májom 1945
príslušníkmi ktoréhokoľvek of oboch odstúpenom on the territory, štátov one
štátom Sväzu sovietskych republík, sa considers Socialist for the time
spent on the territory of this State.
III.
To article 14 and 20.
Ustanovenie article 14 and article 20 co−ordination sa does not apply:
and the príslušníkov Nemeckej štátnych) Empire,
(b)) on the príslušníkov Rakúskej Republic, štátnych ktorí or rakúskymi
štátnymi občanmi in den 12. Marc 1938
(c)) on the person's nationality nemeckej that mean they're lost štátne občianstvo
Czechoslovak alebo poľské and in the marrow of the signature nebývajú on the territory of some conversation
žiadneho from oboch štátov.
IV.
1. this Protocol Ustanovenia co−ordination and, vzťahujúce sa on accident
Similarly, even the poistenie, platia pre accident zaopatrenie that nahradzuje
verejnoprávne poistenie accident.
2. Poskytovanie prídavkov family (family poistenie) sa nepokladá
PRI súčasť sústavy fulfills some conversation for sociálneho poistenia.
This Protocol is nedeliteľnou can some conversation about súčasťou sociálnom
poistení between the Czechoslovak Republic and the Republic of Poľskou and bol
spísaný in vyhotoveniach, each in dvoch language českom and poľskom; OBE
znenia považujú sa for the authentic.
Vo Varšave DNA was 5. April Fools ' day 1948.
E. ERBAN L.S.
K. RUSINEK L.S.
PRESKÚMAVŠÍ THIS ZÁVEREČNÝM SCHVAĽUJEME PROTOKOLOM SAT UNASSISTED VERBAL COMMUNICATION AND
POTVRDZUJEME THE MOMENT.
ON THIS SHEET, WE DÔKAZ PODPÍSALI AND NEMU PEČAŤ ČESKOSLOVENSKEJ
THE REPUBLIC OF PRITISNÚŤ.
In PRAŽSKOM DNA was 28. JÚLA THOUSAND DEVÄŤSTO ŠTYRIDSIATEHO ÔSMEHO.
PRESIDENT OF THE REPUBLIC ČESKOSLOVENSKEJ:
KLEMENT GOTTWALD v.r.
MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS:
Dr. l.s. v. CLEMENTIS v.r.