Advanced Search

On The Agreement Between The Czechoslovak Socialist Republic And Switzerland Concerning International Road Transport

Original Language Title: o Dohodě mezi ČSSR a Švýcarskem o mezinárodní silniční dopravě

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
80/1976 Sb.



The DECREE



Minister of Foreign Affairs



of 27 June. March 1976



on the agreement between the Government of the Czechoslovak Socialist Republic and the

The Swiss Federal Council on the international road passenger and freight

transport



17 May. December 1975 in Prague was the agreement signed between the Government of

The Czechoslovak Socialist Republic and the Swiss Federal Council on a

the international road passenger and freight transport. On the basis of article

11 of the Agreement entered into force on 15. January 1976.



The Czech version of the agreement shall be published at the same time.



First Deputy Minister:



Krajčír in r.



The AGREEMENT



between the Government of the Czechoslovak Socialist Republic and the Swiss

Federal Council on the international road passenger and freight transport



The Government of the Czechoslovak Socialist Republic and the Swiss Federal Council

in an effort to facilitate international cooperation in the field of road passenger and

freight traffic between the two countries and which transit their territory have agreed

as follows:



Article 1



The range of validity of the



The provisions of this Agreement apply to the transport of passengers and goods by road,

carried out on own account or on behalf of the territory or on the territory of one

of the Contracting Parties, as well as transit through this territory by vehicles, which are

authorized to operate on the territory of the other Contracting Party.



Article 2



Determination of terms



1. the concept of "transport undertaking" means a natural or legal person,

that is authorized to be transported either in the Czechoslovak Socialist

Republic or person in Switzerland or the cost down the road on your own

account or on a foreign account in accordance with the regulations in force in those States.



2. the term "vehicle" means a power-operated road vehicle,

including the trailer or semi-trailer to this vehicle, the přináležejícího,

designed or equipped for the transport of persons or goods. Personal

vehicles with not more than nine seats including the driver's seat does not fall under the

This concept.



Article 3



Transport of passengers



1. Carriage of passengers is exempt from authorisation procedure,

be transported to the same person in the same vehicle and



and if it is) about the tour, which begins and ends on the territory of the

the Contracting Party where the vehicle is allowed to operate, or



(b)) if it is about the journey, which begins on the territory of the Contracting Party where it is

the vehicle admitted for operation, and ends on the territory of the other Contracting Party,

If the vehicle is returned blank, or



(c)) in the case of transit journey, carried out as a round or

occasional ride.



2. The vehicle must be a list of passengers.



3. For all the rides, which are not listed in paragraph 1 shall be required

According to the national legal order of the Contracting Parties, an authorisation or

the concessions.



Article 4



Transport costs



1. the transport costs between the territories of two Contracting Parties, or transit

the territory of the other Contracting Party shall be subject to an authorisation procedure.



2. Transportation from the territory of the other Contracting Party to a third State or of

a third State on the territory of the other Contracting Parties are built on a par with

transport operations referred to in paragraph 1; the authorisation shall, however, be granted only in

When passing through the territory of the Contracting Party where the vehicle is

admitted to a operation.



3. excluded from the authorisation procedure are:



and the transport of consignments in) deflection of air services,



(b) the transportation of migratory habits)



(c) the transport of objects) for fairs and exhibitions,



(d) the transport of artworks) and works of art,



e) material (including animals) for artists, funny speeches,

Circus, revue group and similar performances,



f) material for the theatre, music and sports performance

(including the transport of racing horses, race cars and boats),



(g)) of the transport of damaged vehicles,



h) transport of live animals (with the exception of cattle for slaughter),



I) transport of corpses,



j) transport to provide disaster relief.



Article 5



National transport



No provision of this agreement does not give the transport undertakings of a Contracting

the parties right to carry on the territory of the other Contracting Party, passengers, other

In addition to those, who are transported in a certain way, or carried out on the

the territory of the other Contracting Party, in national goods transport. An exception

make up a transport temporarily imported for exhibition or other

time-limited companies.



Article 6



Application of a national rule of law



Unless this agreement provides otherwise, is for transport undertakings and drivers

vehicles on the territory of the other Contracting Parties to the binding legal regulations valid on the

within this territory.



Article 7



Duty



1. the fuel contained in the standard tanks of temporarily

imported vehicles are not subject to any import charges, import

bans and import restrictions.



2. Spare parts, which are used for the repair of temporarily imported

the vehicle shall be permitted to temporarily import, shall be exempt from

import charges the import, import prohibitions and restrictions. The competent

the authorities of the Contracting Parties may issue for the customs clearance of such

spare parts certificate for the temporary admission. Nahražené parts must be

exported, destroyed or declared under the supervision of the Customs authorities.



Article 8



Breach of the agreement



1. the competent authority of one Contracting Party may transport undertakings of the second

the Contracting Parties, which grossly or repeatedly infringed the provisions of this

The agreement or the regulations on road transport or traffic, to deny the

a period of entry into its sovereign territory; the criminal penalties provided for in

national law remains intact.



2. the competent authority of one Contracting Party that has made such measures

or learned about the infringement, shall inform the competent authority of the other Contracting

the parties.



Article 9



The competent authorities of the



The Contracting Parties shall notify each other of the authorities which are competent for the

the implementation of this agreement. These authorities are in direct contact with each other.



Article 10



The Joint Commission



To discuss issues arising from the implementation of this agreement, the

set up a Mixed Commission, composed of representatives of the competent authorities of both

of the Contracting Parties.



Article 11



The validity of the agreement



1. this Agreement shall enter into force when the Contracting Parties

in writing that it has satisfied the constitutional prerequisites for its

force.



2. the agreement is valid for one year from the date of entry into force. Unless denounced by

one of the Contracting Parties to the three months before the expiry date,

its validity shall be extended by a further year.



The evidence that agents have signed this agreement.



Done at Prague on 17. in December 1975, in two originals, each in the language

Czech and German, both texts being equally authentic.



For the Government of the Czechoslovak Socialist Republic:



Ing. Vladimir Blazek in r.



For the Swiss Federal Council:



Jean-Denis Grandjean in the r.